Zum Inhalt springen

Diskussion:La scala di seta

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 13. Oktober 2016 um 23:45 Uhr durch Rodomonte (Diskussion | Beiträge) (Dormont ist was?). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Rodomonte in Abschnitt Dormont ist was?

Dormont ist was?

  • hier ist Dormont, „ein reicher Grundbesitzer“, im englischen Artikel aber: „Dormont is the teacher and guardian of the beautiful Giulia“, also ein Lehrer und Gärtner. Giulia ist hier ein „Mündel“, dort aber „pupil“, Schülerin. Gibt es da abweichende Textfassungen? --Konrad Stein (Diskussion) 23:15, 13. Okt. 2016 (CEST)Beantworten
Das sind eher Übersetzungsungenauigkeiten. Im italienischen Libretto heißt das Wort „tutore“. Das bedeutet Vormund und nicht Lehrer. Dementsprechend ist Giulia sein Mündel – italienisch „pupilla“ bzw. wörtlich Augapfel. Auch das englische Wort „guardian“ bedeutet nicht Gärtner, sondern ebenfalls Vormund. --Rodomonte (Diskussion) 23:42, 13. Okt. 2016 (CEST)Beantworten