Russisch, bitte!
Film | |
Titel | Russisch bitte |
---|---|
Originaltitel | Požaluista; Kapusta Master |
Produktionsland | Finnland |
Originalsprache | Finnisch |
Erscheinungsjahre | 1990 (Deutschland) |
Länge | 30 x 30 Minuten Minuten |
Besetzung | |
|
Fehler bei Vorlage * Parametername unbekannt (Vorlage:Infobox Film): "1"
Russisch, bitte!
"Russisch, bitte!" ist ein 30teiligen Russisch-Kurs des Telekolleg, in dem das kyrillische Alphabet, die russische Grammatik sowie der russische Grundwortschatz gelehrt wird. Die einzelnen Sendungen haben eine Länge von 30 Minuten und werden von Olga Barbian (genannt "Astrid" genannt) moderiert und begleiten Heikki Kinnunen auf einer Reise in die Sowjetunion der 1980er Jahre.
Aufbau
Die Sendereihe besteht aus 30 Folgen, was in etwa einem Ausstrahlungsjahr entspricht (in den Ferien pausierte das Tellekolleg). Wie andere Sprachkurse, etwa Les Gammas! Les Gammas! hat die Sendung drei Ebenen
In der eine verfolgen die Zuschauer ab Folge 4 die Reise des Hauptdarstellers vom Hauptbahnhof in Helsinki über Vyborg nach Moskau. Dabei lernen sie über ihn die russische Sprache sowie die Eigenheiten des Landes kennen.
In einer zweiten Ebene erklärt die Moderatorin Olga Barbian, genannt "Astrid", die Filme, übersetzt Textpassagen und erläutert die dazugehörigen Wörter und die Grammatik. So sind die Teilfilme auch für den noch ungeübten Zuschauer verständlich.
In den Folgen 1 - 10 kommt zusätzlich die Familie Dyba als dritte Ebene hinzu, die ebenso wie der Zuschauer beginnt, sich mit dem Russischen auseinanderzusetzen. Großvater jedoch hat schon eine Russlandreise hinter sich und Grundkenntnisse der Sprache.
Das finnische Original
Der deutsche Kurs entstand im Jahr 1990 unter der Leitung des NDR. Tatsächlich aber basiert sie auf er auf zwei Russischkursen des finnischen Fernsehsenders Yleisradio, in denen Kinnunen in den 1980er Jahren mitwirkte. Die ersten vier Folgen, in denen es im Wesentlichen um die russische Schrift geht, übernahm Elemente des Russischkurses "Kapusta Master" von Heiki Kinnunen, der in etwa 1980 ausgestrahlt wurde und grundlegende Dinge wie das russische Alfabet behandelt.
Ab Lektion 4 wird in Etappen ein Film gezeigt, in dem Heiki nach Moskau reist und unterwegs Freunde und einen Einblick in die russische Sprache gewinnt, dieser Film wurde ursprünglich für die finnische Sendung "Požaluista" gedreht, welche 1985-1986 ausgestrahlt wurde. (Folge 4 beruht also auf beiden Sendereihen). Möglicherweise wurde ein internationaler Vertrieb bereits angedacht, da eine der ersten Unterhaltungen neben den Worten "Finnisch" und "Russisch" auch "Deutsch" und "Englisch" beinhaltet.
Titelsong des finnischen Originals ist übrigens nicht der Männerchoral der deutschen Folgen, sondern eine eher gemütliche Instrumentalmusik aus Klavier und Gitarre, die auch in den deutschen Episodenfilmchen immer wieder als Hintergrundmusik kehrt.
Pädagogische Konzepte
- Der Zuschauer lernt die Sprache zusammen mit dem Hauptdarsteller. Dieser wird dabei auch ab und an von der Moderatorin verbessert, wenn etwas nich völlig korrekt ist.
- Dabei lernt der Zuschauer nicht nur die Sprache, sondern auch das Land kennen: Wie geschieht der Grenzübertritt in die Sowjetunion? Welche EIgenheiten hat ein russischen Hotel? Wie bezahlt man das Fahrgeld in Bussen?
- Im Laufe der Reise bekommt der Zuschauer auch das Land und einige Sehenswürdigkeiten zu sehen, zentrale Handlungsorte sind neben Moskau die Städte Vyborg und Odessa.
- Die Szenen werden mehrfach gezeigt, gemäß dem russischen Sprichwort Motto "Повторение - мать учения" (im Kurs mit "Wiederholung ist die Mutter der Weisheit")
- Viele in "Alltagsrussisch" gesprochenen Dialoge werden von der Moderatorin deutlich nachgesprochen und übersetzt.
- Dass die Grammatik und viele Vokabeln werden scheinbar nebenbei eingeführt, so dass ein entpsanntes Lernen möglich ist und der Inhalt des Gelernten gut motiviert ist.
- Die Reise beginnt am Hauptbahnhof Helsinki und die ersten Folge des Originals (die der vieeten Foolge der deutschen Sendung entspricht) entalten sogar noch einige Worte Finnisch. Pädagogisch gesehen wird der (finnische) Zuschauer also "abgeholt".
- Da im Handlungsfaden einzelne Personen immer wieder kehren, so trifft trifft Heiki im Gorki-Park Boris und Nikalai, in Odessa wie zufällig Herrn Petrov wieder, die Zufallsbekanntschaft Anja entpuppt sich als Schwester von Nikolai. Es entsteht ein Vertrautheitsgefühl mit den Personen der Geschichte.
Vergleich von "Russisch, bitte!" und "Požaluista"
Die Sendereihe ist eine fast identische Adaption des finnischen Originals "Požaluista". Die Idee der auf dem Bildschirm lernenden Familie (bestehend aus Vater, Mutter, Tochter und Großvater) wird dabei ebenso übernommen wie die theoretischen Erklärungen auf blauem Hintergrund oder Details wie die falsche Aussprache von "ресторан" ("pektopah" statt "restoran"). Gospodin Hahn (Im Original Gospodin Kukko: Der Aapiskukko ist ein in Finnland allgemein bekannter Hahn mit Zeigestab). Da Heiki Kinnunen ab und an mit der (finnischen) Moderatorin Astrid Kontakt aufnimmt und diese auch mit Namen anspricht, musste sich Olga Barbian sozusagen auch diesen Namen als "Spitznamen" zulegen.
Im Original wird die Fernsehfamilie übrigens dargestellt von Hannele Laaksonen (Mutter), Vilma Melasniemi (Tochter), Olli Ikonen (Vater), Tauno Lehtihalmes (Großvater Jonas).
Die Geschichte
Heikki startet vom Bahnhof in Helsinki zu einer Reise in die sowjetische Hauptstadt. Er wurde von Mosfilm zu einem Arbeitsbesuch eingeladen. Bereits auf dem Bahnhof in Helsinki lernt er Herrn und Frau Petrov kennen, sowie Aleksander Saitzew. Diese sind Teil einer Reisegruppe aus Moskau, die wiederum die finnische Hauptstadt besucht hatten und nun auf dem Weg nach Hause sind. Diese werden nun Heikis wiederkehrende Reisebegleiter durch die Sowjetunion und die russische Sprache. Verschiedene Alltagssituationen - etwa der Besuch eines Arztes, die Einladung zu einer Party, ein Telefonanruf zuhause oder ein Besuch in einem Sanatorium auf der Krim, sind Teil der Reise und Gelegenheit, die zugehörigen Vokabeln und Wendungen mäöglichst praxisnah kennezulernen und anzuwenden.
Unterwegs tauchen weitere Personen auf, von denen er auf seiner Reise manche immer wieder trifft: Zu nennen wären hier etwa Aleksanders Schwester Anja, der er im Gorky-Park über den Weg läuft oder der finnisch-russische Handlungsreisende Boris Orlow, der auf einem Zwischenhalt des Zuges in Vyborg Heikki als Moderator der "Zakuska"-Sendungen wiedererkennt.
Ab und an unterhält sich Heikki aus seinen Filmchen heraus - die vierte Wand durchbrechend - sowohl auf russisch als auch auf finnisch mit Astrid. Hier folgt er ein bisschen seinem Stil aus Zakuska-Zeiten, in dem ihm eine Moderatorin aus dem Off beistand. In den Passagen, in denen er finnich spricht, musste er von einem deutschen Sprecher synchronisiert werden.
Begleitmaterial
Das Begleitmaterial wurde verfasst von von Ulrike Patow und Gabriela Stelzig. Es ist jesoch nur noch antiquarisch erhältlich.
Weblinks
Original in finnisch http://yle.fi/aihe/artikkeli/2014/12/23/pozaluista-seurasi-heikki-kinnusen-kielimatkaa-