Zum Inhalt springen

Diskussion:Demokratische Volksrepublik Jemen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 3. August 2015 um 03:42 Uhr durch Wienerschmäh (Diskussion | Beiträge) (Lösungsvorschlag). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Wurde auch der Atheismus gelehrt?

Wenn die "Demokratische Volksrepublik Jemen" pro-sowjetisch war, dann müsste ja eigentlich auch, so wie in der Sowjetunion, der Atheismus Staatsdoktrin gewesen sein, oder? --213.196.221.217 01:40, 2. Mai 2008 (CEST)Beantworten

There was a special Ministry of Waqfs

It was like DDR, but with a special State Ministry of Waqfs - for Islamic affairs and Islam under PDRY Constitution was a State religion. --85.140.170.254 02:02, 27. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

VDR Jemen

Das Land hieß offiziell VDR Jemen (Volksdemokratische Republik Jemen). Nicht, wie angegeben, Demokratische Volksrepublik Jemen. Ich bitte das unbedingt zu korrigieren.

Siehe auch den Literaturhinweis: Tareq Y. Ismael, Jacqueline S. Ismael: The People's Democratic Republic of Yemen: Politics, Economics, and Society; The Politics of Socialist Transformation. Lynne Rienner Pub. 1986, ISBN 0931477964. Von „http://de.wikipedia.org/wiki/Demokratische_Volksrepublik_Jemen“


Danke (nicht signierter Beitrag von 88.74.251.17 (Diskussion | Beiträge) 20:21, 22. Jun. 2009 (CEST)) Beantworten

Verschoben! --Roxanna 14:05, 24. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Grammatikfehler?

Blödsinn! Die englische Bezeichnung The People's Democratic Republic of Yemen heißt in wörtlicher Übersetzung "Die des Volkes demokratische Republik Jemen"; dabei bezieht sich rein grammatikalisch das "des Volkes" auf das Substantiv und nicht auf irgend ein Attribut (also hier ein Adjektiv "demokratisch" als Attribut), und somit also auf die Republik. Damit ist der Zusatz "Volks-" auf das Substantiv anzuwenden – wie im übrigen bei der deutschen Bezeichnung sämtlicher weiterer "demokratischen Volksrepubliken" (wie Äthiopien, Vietnam, Laos, Algerien, etc.) und weiterer Volksrepubliken (Kongo, Dahomey, etc.) auch. Auch das Auswärtige Amt der BRD befolgt das korrekt. Die Bezeichung "Volksdemokratische Republik" ist nicht mehr als ein Grammatikfehler aus einer indirekten Übersetzung über weitere Sprachen! Im übrigen sprechen auch die Anzahl Google-Treffer für sich: über 500'000 für "Demokratische Volksrepublik" vs. 8000 für "Volksdemokratische Republik" resp. 19'400 für "Demokratische Volksrepublik Jemen" vs. 1790 für "Volksdemokratische Republik Jemen" (jeweils mit Anführungszeichen). NB: eine Bezeichnung "Volksdemokratie" wäre hingegen grammatikalisch korrekt – dann aber ohne "Republik". --ProloSozz (Diskussion) 08:44, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Blödsinn ist eher genau, was Du machst. Wie ich sehe, hast Du zudem zum Thema Naher oder Mittlerer Osten noch nie einen Fachbeitrag geleistet. Hättest Du schon jemals Fachliteratur zur Geschichte des Jemen oder Arabiens gelesen, würdest Du hier nicht Deinen eigenen Blödsinn beschimpfen müssen. Erstens mal ist die englische Bezeichnung nicht die Originalbezeichnung, sondern das ist - welch Wunder bei einem arabischen Staat - Arabisch. Die hieß nun Ǧumhūriyyat al-Yaman ad-Dīmuqrāṭiyya aš-Šaʿbiyya. Da steht also erstmal Ǧumhūriyyat al-Yaman für Republik Jemen. die nachgestellten Adjektive ad-Dīmuqrāṭiyya und aš-Šaʿbiyya stehen für demokratisch und völkisch. Jedoch ist aš-Šaʿbiyya nicht direkt Ǧumhūriyyat nachgestellt, sondern es ist ad-Dīmuqrāṭiyya nachgestellt. Also ist aš-Šaʿbiyya ein Adjektiv, das ad-Dīmuqrāṭiyya näher beschreiben soll, nicht Ǧumhūriyyat. Um Demokratische Volksrepublik Jemen heißen zu können, müßte die Konstruktion Ǧumhūriyyat aš-Šaʿbiyya ad-Dīmuqrāṭiyya al-Yaman, zumindest aber Ǧumhūriyyat al-Yaman aš-Šaʿbiyya ad-Dīmuqrāṭiyya heißen müssen - so aber hieß sie eben nie. Volksdemokratisch ist grammatikalisch irrelevant, weil es ein Eigenname ist! Ebenso irrelevant ist es, einen Begriff einfach im Netz zu googlen. Relevant ist bestenfalls Einträge bei Google Books, aber auch dort finden sich natürlich nur digitalisierte Bücher, nicht die Gesamtheit der Fachbücher. Zu guter Letzt gibt es keine aktuelle Anwendung, weil es diese Republik seit einem Vierteljahrhundert nicht mehr gibt. Plonk! --Roxanna (Diskussion) 08:57, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
1. Doch, es gibt eine aktuelle Anwendung: nämlich die offiziellen Informationen des Auswärtigen Amts. Und 2. ist diese Begründung nicht stichhaltig, denn das "aš-Šaʿbiyya" bezieht sich eben nicht auf "ad-Dīmuqrāṭiyya" allein, sondern auf den Gesamtausdruck "Ǧumhūriyyat al-Yaman ad-Dīmuqrāṭiyya" – und das Subjekt dabei ist die Republik und nicht das Adjektiv "demokratisch". Man könnte das auch mit mit "Des Volkes demokratische Republik Jemen" übersetzen – und dann bezieht sich das "des Volkes" wiederum auf "Republik" und nicht auf das Adjektiv, das als Attribut ergänzend ist. "Volksdemokratisch" als Adjektiv funktioniert zidem auf Deutsch grammatikalisch gar nicht – auch nicht als "Eigenname". Zudem hatte sich dieser arabischsprachige Staat keinen deutschen Eigennamen zugelegt, der mit Grammatikfehler auf Deutsch von Relevanz wäre. --ProloSozz (Diskussion) 09:13, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Die Website des AA, die sich übrigens alle paar Jahre mit ihrem Minister ändert und relauncht wird, ist übrigens keine Fachliteratur. Die findet man meist eher in Fachbereichsbibliotheken (oder im eigenen Regal). Es ist egal, ob etwas im Deutschen funktioniert, wenn es ein Eigenname ist, der auch von Fachliteratur genau so schon rückübersetzt wurde - im Englischen ja auch. Und, ob Du es wahr haben willst oder nicht, die Position von "aš-Šaʿbiyya" am Ende zeigt - arabischer Sprachlogik entsprechend - daß es sich auf das vorhergehende Wort, also das Adjektiv "demokratisch" und nicht auf die "Republik" bezieht. Adjektive stehen im Arabischen immer hinter dem Wort, zu dem sie gehören. Und nein, man kann es nicht mit "des Volkes" übersetzen, weil "aš-Šaʿbiyya" klar ein Adjektiv und nicht etwa nur ein Genitiv ist. Es wäre einfach hilfreich für die Wikipedia, wenn jeder Schuster bei seinem Leisten bleiben würde. --Roxanna (Diskussion) 09:21, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Wieso bitte heißt dann Algerien, das in amtlicher Vollnamensform genauso "al-Ǧumhūriyya al-Ǧazāʾiriyya ad-Dīmūqrāṭiyya aš-Šaʿbiyya" heißt (in gleicher Wortreihenfolge wie die "Demokratische Volksrepublik Jemen" nicht auch "Volksdemokratische Republik Algerien", sondern eben wie alle anderen "Demokratischen Volksrepubliken" eben "Demokratische Volksrepublik Algerien"? --ProloSozz (Diskussion) 09:33, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Das ist ein schöner Vergleich, denn auch das ist falsch. Algerien hat sich niemals als Volksdemokratie oder Volksrepublik definiert, per Verfassung ist Algerien eine demokratische und "völkische" Republik und eben diese beiden Adjektive - es sind hier ganz klar Adjektive - stehen auch im Staatsnamen. Im deutschen Sprachgebrauch hat man allerdings historische Probleme mit dem Begriff "völkisch" und versucht ihn daher zu vermeiden. Daher wurde es hier und wie in Deinem persönlichen Fall einfach als Genitiv angesehen und miot der republik zusammengezogen. Im Falle Algeriens aber gibt es noch einen anderen Fehler: Hier steht eigentlich "algerisch", ein Adjektiv also. Genaugenommen müßte es also "Demokratische und völkische Algerische Republik" heißen. Im Deutschen hat man aber aus vielen arabischen Staatsbezeichnungen, die eigentlich Adjektive beinhalten, kurzerhand Ländernamensubstantive gemacht, nicht nur bei Algerien. Aber, und das ist der Unterschied zwischen Algerien und Südjemen, die Bezeichnung hat "Demokratische Volksrepoublik Algerien" wurde (so falsch sie eigentlich ist) von der Fachliteratur übernommen und ist damit etabliert. Im Falle der kurzlebigen südjemenitischen Republik (von 1967 bis 1969 tatsächlich kurz "Volksrepublik Südjemen" bzw. "Volksrepublik Jemen") ist das allerdings nicht geschehen. Das ist nun mal so, die VDRJ bleibt eine Ausnahme. --Roxanna (Diskussion) 09:48, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Übrigens: Schon mal darüber nachgedacht, warum es im Englischen PDRY (People's Demokratic Republic of Yemen) hieß und eben nicht einfach DPRY (Demoractic People's Repulic of Yemen)? Die Engländer und Amis kennen die Formulierung People's Republic sehr wohl und haben die diversen Staatsgebilde des Kalten Kriegs auch korrekt genau so übersetzt. Warum aber hier wohl gerade nicht? --Roxanna (Diskussion) 10:10, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Das Land hieß VDR Jemen und nicht anders. Bitte keine Begriffsfindung hier, nur weil die Grammatik angeblich falsch ist. --Pölkkyposkisolisti 09:40, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Den Vorwurf in den Raum zu stellen, der eine habe nie zum Nahen oder Mittleren Osten beigetragen, ist Unsinn! Ich provoziere jetzt: Es gibt angelsächsische Fachliteratur, die sehr wohl stützt, dass die übersetzte Bezeichnung des "Südjemen" ab 1967 als "Demokratische Volksrepublik Südjemen" auftaucht. So bei [[Fred Halliday] (Beitrag: Jemen im 20. Jahrhundert). Deutsche Literatur nimmt sich dieser Übersetzung an. Werner Daum, Herausgeber von Jemen mit Fachbeiträgen von [[Jürgen Schmidt (Archäologe)], [[Alessandro de Maigret], [[Walter W. Müller] und vielen anderen Jemen-Kennern, lässt die Bezeichnung mit aller Selbstverständlichkeit durch seine Redaktion übernehmen, sodass die Bezeichnung ins Deutsche eingeführt ist. Die Wahrheit um die Sache ist somit nicht geklärt!--Stephan Klage (Diskussion) 09:46, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Ja, aber das sind zwei paar Schuhe, die der- oder diejenige, die schon zum Thema beigetragen haben, zu unterscheiden wüßte. Tatsächlich hieß der Staat von 1967 bis 1969 Ǧumhūriyyat al-Yaman (ad-Dschunubiyat) aš-Šaʿbiyya, Volksrepublik (Süd)jemen. Ganz klar bezog sich hier aš-Šaʿbiyya auf Ǧumhūriyyat (und ad-Dschunubiyat auf al-Yaman). Ab 1970 aber eben benannte sich die Republik um. Jemen-Kenner sollten das wissen. --Roxanna (Diskussion) 09:55, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Im Prinzip gebe ich Dir Recht. Nur: Auch in der Literatur nach 1970 irrlichtern beide Bezeichnungen weiter. Meine Schwerpunkte liegen nicht auf den politischen Bezeichnungen des Jemen des 20. Jhd., sondern auf der Geschichte von Altsüdarabien bis zu den Rasuliden. Daher halte ich mich da raus.--Stephan Klage (Diskussion) 10:26, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Für ein Land des Ostblocks sind logischerweise die Bezeichnungen des Ostblocks zutreffend. Aber das wird ja zu gerne ignoriert wie beim Warschauer Vertrag.

Jemen, VDRJ: Staat im S der Arab. Halbinsel, umfaßt außerdem die Inseln Perim, Socotra, Kamaran (letztere seit 1972 von der JAR besetzt) u. die Kuria-Muria Inseln (von Oman besetzt)...“

Meyers Universal-Lexikon 1981, Band 2, Seite 432

(Hervorhebungen dort) - das war also in der fraglichen Zeit die "offizielle" Bezeichnung. In der Infobox (ja, die gab es im Lexikon 1981) steht dann ausgeschrieben Volksdemokratische Republik Jemen. Einwohnerzahl ist mit 1,75 Mio. angegeben, die Fläche ist fast identisch mit unserer Angabe. Das Dreieck in der Flagge ist deutlich breiter. --Pölkkyposkisolisti 11:12, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Kern des Problems: Volksdemokratie

Genaugenommen ist das Problem doch ein ganz anderes: Es geht um das Wort volksdemokratisch, von dem Prolo... behauptet, daß es das nicht gibt. Es ist aber einfach nur das Adjektiv zu Volksdemokratie, was wiederum sehr wohl ein etabliertes politisches Schlagwort bzw. ein Kampfbegriff des Kalten Krieges war und als solcher auch Einzug in die Fachliteratur fand. Es war natürlich niemals ein Schlagwort der westlichen Welt, deshalb kann man in der westlichen Welt mit diesem Begriff meist gar nichts anfangen. Südjemen allerdings war ja auch keine Schöpfung der westlichen Welt, sondern Teil des Ostblocks, also gab es sich auch einen Staatsnamen, der den politischen Schlagworten des Ostens entsprang. --Roxanna (Diskussion) 10:38, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Bene ;-). Zum radikal-ethymologisch ohnehin desolaten Begriff "Volksdemokratie", erkennbar eine Selbstbezeichnung bei regelmäßig politisch überforderten und instabilen Systemen, äußere ich mich lieber mal gleich gar nicht. --Stephan Klage (Diskussion) 10:52, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Ich übersetze mal wörtlich: جمهورية Republik اليمن Jemen الديمقراطية (die) demokratische الشعبية volks-. Wie zusammensetzen? Meiner Meinung nach bezieht bilden die ersten beiden (Ǧumhūriyyat al-Yaman) und das zweite Paar (ad-Dīmuqrāṭiyya aš-Šaʿbiyya) jeweils eine Einheit. Also heißt es richtig: Volksdemokratisch. Der derzeitige Zustand ist also richtig. Übersetzt wird übrigens nicht aus der englischen Fassung, sondern wenn dann bitte aus dem arabischen bitte. --194.127.8.13 11:28, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Wie schon erwähnt: wörtliche Übersetzung ist nicht zielführend, da (abgesehen vom Adjektiv) gleich wie bei Algerien. Zudem bilden "ad-Dīmuqrāṭiyya aš-Šaʿbiyya" eben keine Eiheit, denn bei Algerien wird genau das auf französisch mit "démocratique et populaire" übersetzt! D.h. dann, dass es auf deutsch alles andere als klar ist, ob sich das "populaire" (resp. Volks-) auf "demokratisch" oder den gesamten Terminus bezieht; bei Algerien bezieht es sich nachweislich auf den gesamten Terminus resp. auf die (algerische) Republik. Zudem macht es einen Unterschied, ob das "Volks-" vor ein Adjektiv oder vor ein Substantiv gehängt wird. Gerade beim Jemen (auch in weiteren Sprachen) wird Wert darauf gelegt, dass das "demokratische Republik" resp. das "demokratische" als solches erkennbar bleibt. Wird jedoch das "Volks-" vor "demokratisch" angehängt, relativiert das den demokratischen Aspekt (siehe z.B. Präfix "pseudo-"; hier natürlich etwas provokativ ausgerechnet dieser Präfix, um die Folgen sichtbar aufzuzeigen): es macht einen Unterschied, ob eine "Republik pseudodemokratisch" ist oder ob eine "demokratische Republik" zwar "demokratisch, aber eben nur eine Pseudorepublik" ist (was darunter immer zu verstehen sei); eine "demokratische Pseudorepublik" IST per definitionem demokratisch, wohingegen eine "pseudodemokratische Republik" per definitionem eben nicht wirklich demokratisch ist. Im Endeffekt heisst das hier für den Jemen angewandt: "Volksdemorkratische Republik" ist auszudeutschen mit sowas wie "eine Republik, die sich im Namen des Volkes zwar als 'demokratisch' bezeichnet o.ä., diesen Anspruch der Demokratie aber entweder gar nicht hat, oder nicht gewillt ist, ihn umzusetzen"; im Gegensatz zu "Demokratischen Volksrepubliken", die ganz klar diesen Anspruch der Demokratie haben (wieweit dieser auch immer (aus heutiger Sicht) umgesetzt wurde). Mit der Bezeichnung "Volksdemokratische Republik" desavouiert sich ein Staat somit selbst und er gibt zu erkennen, dass weder wirklich demokratisch ist, noch den Anspruch hat, es zu sein; und das war nicht im Sinne der damaligen Staatsgründer resp. Namensgeber. Dieses Problem stellt sich aber nur auf deutsch, jedoch nicht in vielen weiteren Sprachen, da nur auf deutsch ein Präfix "Volks-" vorkommt, das entweder vor das Adjektiv oder vor das Substantiv gehängt werden kann; in anderen Sprachen wird das per Adjektiv(aufzählung) ausformuliert und somit das Problem umschifft. --ProloSozz (Diskussion) 12:37, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Wenn man den richtigen Begriff sucht, sieht man in die maßgeblichen deutschsprachigen Nachschlagewerke, alles Andere verstößt gegen WP:Begriffsfindung. Als da wären:

  • Harry Hansen: Demokratische Volksrepublik Jemen. In: Udo Steinbach und Rüdiger Robert (Hrsg.): Der Nahe und Mittlere Osten. Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur. 2. Länderanalysen. Leske und Budrich, Opladen 1988, ISBN 3-8100-0705-6, S. 1003–1012.
  • Iris Glosemeyer: Südjemen. In: Werner Ende und Udo Steinbach (Hrsg.): Der Islam in der Gegenwart. 5. Auflage. C. H. Beck, München 2005, ISBN 3-406-53447-3, S. 555 f. Hier ebenfalls: «Demokratische Volksrepublik Jemen».

@Roxanna: Ich dachte eigentlich, du seist deinem früheren Vandalismus entwachsen. Sollte ich mich da getäuscht haben, gibt es diesmal wesentlich härtere Kante als vor zehn Jahren. --Baba66 (Diskussion) 12:41, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

@Prolo es ist und bleibt falsch. Wenn zehn Hanseln von der arabischen Sprache keine Ahnung haben und die Verlage auch zu dösig sind, Nachprüfungen anzustellen, ist ihnen nicht zu helfen. Es heißt volksdemokratisch. Na und Analogieschlüsse verbieten sich sowieso. Es heißt Dīmuqrāṭiyya aš-Šaʿbiyya

also volksdemokratisch. Hier darf wohl jeder seinen Senf abgeben, auch wenn er/sie von der arabischen Sprache keinen Plan hat. Interessant. Prolo ich seh bei Dir keinen Babel-Baustein "ar", wo ist er denn? Nicht einmal "ar-1" sehe ich. Was genau veranlasst Dich dazu anzunehmen, dass Du zu dem Thema überhaupt etwas beitragen könntest? Bitte belehre beim nächsten Artikel irgendwelche Leute, die Ahnung haben von dem was sie schreiben und nicht hier. --194.127.8.13 13:10, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Prolos Hauptbeschäftigung besteht in der Wikipedia seit seinem Eintritt vor einigen Jahren fast ausschließlich im Verschieben bzw. Umbenennen. --Roxanna (Diskussion) 13:48, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

@Baba: Bitte verschwende Deine Zeit nicht mit Drohungen und Einschüchterungsversuchen. Du hast schon damals, bevor Du deadministriert wurdest, mehrmals bewiesen, daß Du von Sprache mehr verstehst als von Geschichte und Politik. Hier haben wir einen politisch-historischen Eigennamen, der - wie man beispielsweise bei Google Books sehen kann - etwa ebenso häufig erwähnt wird, wie die hier vorgeschlagene falsche Übersetzung. Insofern weißt Du vermutlich selbst, daß DVRJ falsch ist, kannst aber nicht über Deinen früheren Schatten springen? --Roxanna (Diskussion) 13:31, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Keine Drohung, eine Ankündigung. Der da hat das auch nicht ernst genommen. Aber ich pinge jetzt mal (@Koenraad:) an, vielleicht mag der zu euren «Arabischkünsten» Stellung nehmen. --Baba66 (Diskussion) 14:57, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Keine Drohung, aber doch eine drohende Warnung. Sei's drum! Koenraad und Orientalist sind in Ordnung, ihrer Expertise füge ich mich notfalls. Sie sidn jedenfalls besser als Du. MfG --Roxanna (Diskussion) 15:10, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Das Land hieß vor 1970 tatsächlich Volksrepublik Jemen. Hätte es ab 1970 nur einfach Demokratrische Volksrepublik Jemen heißen wollen, dann wäre an die bisherige Bezeichnung einfach nur das Adjektiv "demokratisch" hinten dran angehängt worden, also Ǧumhūriyyat al-Yaman aš-Šaʿbiyya ad-Dīmuqrāṭiyya - aber genau das ist ja gerade nicht geschehen. Das Wort wurde zwischendrin eingeschoben, so daß sich "völkisch" nicht mehr unmittelbar auf "Republik", sondern auf "demokratisch" bezieht. Das hatte ganz spezielle ideologische Gründe, die zu verstehen eben nicht jedermann leicht fällt. --Roxanna (Diskussion) 13:47, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Nochmal dieselbe Frage: wieso heiß dann Algerien mit derselben Wortstellung wie beim Südjemen offiziell "Demokratische Volksrepublik Algerien" (resp. wörtlich "Algerische Demokratische Volksrepublik") resp. auf französisch "Répblique Algérienne démocratique et populaire"?. Ich kann mich des Eindrucks nicht verwehren, daß hier "alter, traditioneller DDR-Wortlaut" durchgedrückt werden soll (was u.U. durchaus seine Bereichtigung haben könnte – je nach Umständen; die hier aber nicht unbedingt gegeben sind) – und dies erscheint sogar insofern "machbar", als damals von den Deutschsprachigen Ländern primär die DDR der Ansprechpartner war, was Anerkennung resp. Botschafteraustausch etc. anbelangte. Im "Kapitalistischen Ausland" hingegen war seit jeher und über die gesamte Zeit bis zur Auflösung die Bezeichnung "Demokratische Volksrepublik Jemen" gebräuchlich. In der Folge müßte das Lemma entsprechend "Demokratishe Volksrepublik Jemen" lauten – aber natürlich mit einem Hinweis, daß die Eigenbezeichnng v.a. im Austausch mit der DDR auf "Volksdemokratische Republik Jemen" lautete. --ProloSozz (Diskussion) 17:49, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Hier vergleicht jemand Äpfel mit Birnen. Du bist der einzige, der hier etwas durchdrücken will, obwohl es völlig an den Haaren herbeigezogen ist. Nebenbei: Wenn 100 die arabische Sprache nicht beherrschen und in Nachschlagewerken falsche Informationen verbreiten, werden diese Informationen dadurch auch nicht richtiger. Es heißt wörtlich übersetzt: Republik Jemen der Volksdemokratie. Die Wortstellung ist eindeutig. Daran gibt es nix zu rütteln. --24.134.221.20 20:17, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Daß es vor allem DDR-Wortlaut war, ist sicherlich richtig, denn für die BRD und die übrige westliche Welt spielte Südjemen nur eine untergeordnete Rolle. Allerdings hat sich ja auch im Englischen ganz klar die Bezeichnung PDRY durchgesetzt, während Du quasi DPRY nicht findest. Insofern relativiert das die vermeintliche DDR-Insellösung. Es hat eben einfach nur damit zu tun, daß man in der BRD und der übrigen westlichen Welt bis heute nichts mit dem Begriff Volksdemokratie anfangen kann. In der DDR und im Ostblock hingegen war der Begriff Basisdemokratie abströs und verpönt und wurden quasi nie verwendet... oder freiheitlich-demokratischer Rechtsstaat. Übrigens kann man nicht einfach Analogien ableiten wollen, das wäre TF. Von DVR Algerien (faktisch ja sowieso schon falsch übersetzt, weil Du selbst ja das "et" entdeckt hast - korrekt wäre "Demokratische und völkische Algerische Republik", aber das ist eben so nicht etabliert) auf DVR Jemen zu schließen, ist etwa genau so clever wie zu glauben, die Einwohner Senegals müßten Senegiesen heißen, weil die Einwohner Portugal ja Portugiesen heißen.... oder etwa doch Portugalesen? Für Algerien waren sich Ost und West in DVR Algerien einig, für Südjemen eben nicht. Die algerische Botschaft selbst nennt auf ihrer Website ihren Staat auch DVR, die südjemenitischen Botschaften im Ostblock hingegen bevorzugten VDR. Es gab für Südjemen also zwei konkurrierende Übersetzungen, wobei die östliche DDR-Entsprechung dem ideologischen Selbstverständnis der Namensgebung wörtlich entsprach, die westliche nur sinngemäß. Die westliche war zudem niemals einheitlich, wie das englische PDRY zeigt. DPRY hat es nie gegeben (selbst Google gibt null Treffer). Das Problem ist auch nicht, wie ganz am Anfang behauptet, grammatikalischer Natur, sondern eben ideologischer. Das Adjektiv "volksdemokratisch" ist nicht grammatikalisch unlogisch, sondern ideologisch in der BRD unverständlich. Grammatikalisch entspricht es genau der arabischen Sprache und wird eben deshalb auch ins Englische richtig übertragen. --Roxanna (Diskussion) 20:29, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Nochmal: die englische Übersetzung beizuziehen und aus deren Wortstellung die deutsche ableiten zu wollen, macht die Sache nur noch schlimmer, da englisch andere Wortstellungen und Wortreihenfolgen kennt und die Bedeutung dann auf deutsch nicht mehr dieselbe ist! Genau das ist eines der Probleme in der Argumentation hier! Das "People's" kann nicht direkt mit "Volks-" übersetzt werden, da es sich auf "republic" resp. den Gesamtausdruck "democratic republic" bezieht, das "Volks-" in der Form "Volksdemokratisch" jedoch direkt aber nur auf "demokratisch", in dieser Form aber gar nicht direkt auf Republik. Das ist eine grammatikalische Eigenheit im Unterschied der deutschen zur englischen Sprache - was dann im Vergleich mit weiteren Sprachen (Französisch etc.) zum Vorschein kommt. Auf englisch heisst es ja nicht "people democratic republic" resp. "peoplic (wie "völkisch" entsprechend zu adjektivieren wäre) resp. popular (oder allenfalls populist) democratic republic", sondern eben "People's (des Volkes) democratic (demokratisch[e]) Republic (Republik)". Da bezieht sich das "People's" auf "Republic, das seinerseits (mit "democratic") noch näher bezeichnet ist", und nicht auf die nähere adjektivische Beschreibung ("democratic"). Auf Deutsch funktioniert diese Konstellation anders. Direkt übersetzen kann man das gar nicht (ausser eben mit etwas wie "des Volkes demokratische Republik", wobei sich das "des Volkes" eben (rein aus der deutschen Grammatikgepflogenheit) auf das Substantiv incl. Adjektiv beziehen muss und nicht (nur) auf das Adjektiv allein (wie das dann bei "volksdemokratisch" herauskommt). Bei der Übersetzung von "People's Democratic ..." mit "volksdemokratische ..." ist das Bezugswort falsch, da sich "Volks-" nicht nur auf demokratisch, sondern auf den Gesamtausdruck bezieht. Zudem werden auf deutsch gewisse (aber nicht alle) Wörter verbunden, auf englisch werden die Wörter jedoch überhaupt nicht verbunden. Zudem ist es ein bedeutungsrelevantes Problemfeld, ob "demokratisch" als Adjektiv oder "Demokratie" als Substantiv genutzt wird; ebenso, ob "Volks-" oder "populär" (um mal dem Problemwort "völkisch" auszuweichen"). Somit wäre eine Übersetzung wie "Populärdemokratisch" oder "völkischdemokratisch" sprachtechnisch zwar schon möglich (und genau das müsste wohl mit der postulierten "direkten arabischen Übersetzung" gemeint sein, wäre aber etwas anderes als eben "volksdemokratisch" (da eben "volks-" und "völkisch" grammatikalich nicht in einen Topf geworfen werden können). Theoretisch wäre auch sowas wie "Volksdemokratie-Republik" zwar denkbar und formal korrekt, aber als Doppelsubstantivwort eher unpraktikabel. Der springende Punkt hier ist aber auch ein anderer: auch wenn die "eigennamentliche Selbstbezeichnung" im Kontakt mit der DDR "Volksdemokratische Republik" gewesen sein mag: von der deskriptiven politischen Staatsform her, wie sie in der deutschen Sprache etabliert war und ist, war es dennoch eine "Demokratische Volksrepublik" - unabhängig von der wörtlichen Übersetzung der amtssprachlichen Vollnamensform (was u.a. eben auch das Beispiel von Algerien zeigt, das (abgesehen vom Adjektiv) eben grammatikalisch entsprechend aufgebaut ist, aber dennoch anders ausformuliert wird; gerade auch wenn letztere sich im Kontakt mit der DDR selbst nicht so genannt hat, sodnern eben "DVR Algerien"); wie genannt aus dem einfachen Grund, dass "volksdemokratisch" auf deutsch (unabhängig vom ursprünglichen Original) einen falschen Bezug herstellt (es wird ein Bezug zu "Volk" postuliert, den es so rein sprachtechnisch gar nicht geben kann). --ProloSozz (Diskussion) 23:36, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Roxanna liegt mit seinem Hinweis durchaus richtig, dass der Begriff "Volksdemokratie" historisch eine andere ideologische Bedeutung hat als der Begriff "Volksrepublik". Das mag für manchen jetzt eine marxistisch-leninistische Feinheit sein, die Spielarten sozialistischen Selbstverständnisses waren aber im letzten Jahrhundert doch recht vielfältig. Der Artikel ist bisher ja noch recht dünn, vielleicht ergänzt mal jemand, ob und wie sich diese Selbstbezeichnung als „Volksdemokratie“ institutionell ausgedrückt hat. WIr lagen vor Madagaskar (Diskussion) 00:28, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Prolo Du hast absolut keinen Schimmer. Vor allem nicht von der arabischen Sprache. Lies nach: Encyclopaedia of Islam, Band 11, Brill: Leiden; 2002, Seite 269. So und jetzt hör bitte auf, diese Seite unnötig mit Romanen zu füllen und kümmer Dich um Themenbereiche, von denen Du nur annähernd Ahnung hast. Es heißt: Volksdemokratisch. Und jetzt reichts wirklich. --24.134.221.20 03:51, 2. Aug. 2015 (CEST) P.S. gib mal الديمقراطية الشعبية in Google ein und siehe da, man erhält diesen wunderbaren Artikel als Ergebnis. Deine ganzen sinnfreien Theoriefindungs-Romane oben hättest Du Dir sparen könnenBeantworten
Das hat gewirkt, in der EI nachschlagen ist wohl etwas zuviel verlangt. Hoffentlich hat das Leid nun ein Ende. --194.127.8.12 10:17, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Nochmal zum Kapieren:

  1. Ich habe nicht aus dem Englischen übersetzt, sondern aus dem Arabischen. Das Englische habe ich lediglich zum Vergleich herangezogen, wie es in anderen Sprachen richtig übersetzt wurde.
  2. Das Englische kennt den Begriff People's Republik ("Republik des Volkes", nur sinngemäß Volksrepublik) sehr wohl und verwendet ihn ja bis heute korrekt etwa für Rotchina. Dennoch wurde für Südjemen bewußt von dieser Bezeichnung abgewichen, eben weil keine Volksrepublik, sondern eine volksdemokratische Republik gemeint war.
  3. Amis und Engländer sind übrigens nicht so bekloppt, daß Du ihnen ihre eigene Sprache erklären mußt. Würdest Du auf der englischen Wikiseite versuchen, eine Umbenennung in DPRY anzuregen, hätte man vermutlich weniger Geduld, Mitleid und Taktgefühl.
  4. Daß Du die Begriffe Volksdemokratie/volksdemokratisch nicht kennst oder nicht verstehst, ist kein Grammatikfehler, sondern einfach eine Bildungslücke, die dem BRD-Schulsystem geschuldet ist. Dafür kannst Du nicht einmal unbedingt etwas. Allerdings sollte man eben deshalb immer nur in jenen Bereichen editieren, von denen man Ahnung hat und nicht einfach nur ein grammatikalisches Bauchgefühl. --Roxanna (Diskussion) 10:20, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Eigennamen

Ich will ja nicht nachtreten um des Nachtreten willens, aber diese Argumentation hält vielleicht für einen sog. "Eigennamen" her, aber nicht für den gesamten deutschsprachigen Raum. Somit gehört das Lemma nach wie vor auf "Demokratische Volksrepublik Jemen" gesetzt; mit der Erklärung im Text, dass sich der damalige Staat in der Korrespondenz mit der DDR (aber nur mit der DDR) selbst aber "Volksdemokratische Republik Jemen" genannt hatte.

@IP 24.134.221.20: Dein WP-Link auf "Popular Democracy" sagt ja soooo viel aus; nämlich genau gar nichts in diesem Zusammenhang. Du solltest Dir eher mal "People's Democratic Republic", das auf "People's Republic" weiterleitet, vorknöpfen: dort wird erkennbar, welche Staaten sich "People's Democratic Republic" und welche sich "Democratic People's Republic" nennen resp. nannten; und wie die entsprechende deutsche Übersetzung lautet(e):

People's Republic of ... (mit Name als Substantiv)

  • People's Republic of Albania (1946–1976)
  • People's Republic of Angola (1975–1992)
  • People's Republic of Benin (1975–1990)
  • People's Republic of Bulgaria (1946–1990)
  • People's Republic of China (1949-)
  • People's Republic of the Congo (1970–1992)
  • People's Republic of Kampuchea (1979–1989)
  • People's Republic of Korea (1945-1946)
  • People's Republic of Mozambique (1975–1990)
  • People's Republic of Poland (1952–1989)
  • People's Republic of Bangladesh (1971-)
  • Federal People's Republic of Yugoslavia (1946–1963)
  • Socialist People's Republic of Albania (1976–1992)

... People's Republic (mit Name als Adjektiv)

  • Hungarian People's Republic (1949–1989)
  • Mongolian People's Republic (1924–1992)
  • Romanian People's Republic (1947–1965)
  • Tuvan People's Republic (1921–1944)
  • West Ukrainian People's Republic (1918–1919)
  • Ukrainian People's Republic (1917–1921)
  • Belarusian People's Republic (1918–1919

... People's Republic (mit vorangestelltem Name als Substantiv)

  • Donetsk People's Republic (2014-)
  • Luhansk People's Republic (2014-)

People's Democratic Republic

  • People's Democratic Republic of Yemen (1967–1990)
  • People's Democratic Republic of Ethiopia (1987–1991)
  • People's Democratic Republic of Algeria (1962)
  • Lao People's Democratic Republic (1975-)

Democratic Republic:

  • German Democratic Republic

Democratic People's Republic:

  • Democratic People's Republic of Korea (1948-)

"Sonderform" (nicht direkt einorden- resp. übersetzbar):

  • Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya (1977–2011)


Wie schon diskutiert ist der englische Name bei Algerien eigentlich falsch, da er "Algerian People's Democratic Republic" (oder allenfalls "Algerian Democratic People's Republic" lauten müsste).

Somit sind es vier Staaten, die "demokratisch" UND "volks-" im Namen haben und auf Deutsch als "Demokratische Volksrepublik ..." zu bezeichnen sind: Algerien, Nordkorea, Äthiopien und der Südjemen; und es gibt keinen Grund, dass einer der vier aus der Reihe tanzen soll.

Auf italienisch heisst nur Nordkorea "Repubblica Popolare Democratica di Corea", die drei anderen hingegen "Repubblica Democratica Popolare ...". Der Südjemen heisst also gleich wie Algerien und Äthiopien.

Wirklich interessant wird es auf bulgarisch:

Алжирска народно-демократична република

Корейска народно-демократична република

Народно-демократична република Етиопия

Народна демократична република Йемен

... und russisch:

Алжирская Народная Демократическая Республика

Корейская Народно-Демократическая Республика

Народно-Демократическая Республика Эфиопия

Народная Демократическая Республика Йемен

Würde man dies auf deutsch übersetzen, so dürften zum einen (bulgarisch) nur Algerien, Nordkorea und Äthiopien als "volksdemokratisch" bezeichnet werden, der Südjemen jedoch nicht; bei russisch wäre es nur Nordkorea und Äthiopien, jedoch weder Algerien, noch der Südjemen.

Auch nicht uninteressant sind Übersetzungsautomaten, wenn man das arabische als Basis zugrundelegt (bei DZ und ADN ja im original):

الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية

جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية

جمهورية إثيوبيا الشعبية الديمقراطية

جمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية

Eine Direktübersetzung aus dem Arabischen spuckt auf englisch wie auf deutsch (und weiteren Sprachen) bei allen vieren immer "Demokratische Volksrepublik" aus; auch beim Südjemen.

Und was heisst das in der Quintessenz: der Südjemenitische Staat mag sich in der DDR zwar als "VDR" bezeichnet haben; formal korrekt ist dennoch "DVR", da auch dies mit dem Rest der sonstigen deutschsprachigen Welt so war.

Nachtrag: ups, Laos wäre noch so ein Kandidat; der würde den Braten aber auch nicht mehr feisser machen ... --ProloSozz (Diskussion) 10:31, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Diese über 5.000 zusätzlichen Bytes sind das perfekte Beispiel dafür, was Theoriefindung ist und wie sie passiert. --Roxanna (Diskussion) 10:47, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Viel mehr ist es Theoriefindung, den Südjemen als Sonderfall darzustellen und dies aus einer Übersetzung abzuleiten, die in den anderen Fällen anders lautet, als dies hier beim Südjemen postuliert werden soll.--ProloSozz (Diskussion) 11:22, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Hast DU jetzt in der EI nachgeschlagen? Das ist die Fachlitereatur, die in diesem Bereich zählt. Wenn nicht, nachholen und wiederkommen. Und vor allem bitte endlich damit aufhören, diese Seite mit ellenlangen Beiträgen vollzutrollen. Es reicht wirklich. Roxanna, bitte nicht weiter füttern. Er bekommt nur noch mehr Aufmerksamkeit. Das Thema ist durch, die einschlägige Fachliteratur, nämlich die Encyclopaedia of Islam ist eindeutig. Anstatt hier herumzutrollen, nachschlagen. Und anstatt Translator zu benutzen, die arabische Sprache selbst erlernen. --194.127.8.11 11:58, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Ohje, was soll man da noch darauf erwidern ... Bei einem Staat, in dem per Staatsdoktrin der Islam aus dem Alltag zuzudrängen war, soll nun also nur noch irgend ein islamisch gennantes Nachschlagewerk in einer fremden Sprache als alleinseligmachend konsultiert werden dürfen, wenn es um Eigenheiten geht, die nur in der deutschen Sprache vorkommen? Sorry, aber Du hast offenbar nicht nur vom Thema, sondern auch vom Wesen einer Enzyklopädie nicht viel verstanden ... --ProloSozz (Diskussion) 12:58, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Du hast nicht verstanden, was Fachliteratur ist und jetzt geh lesen. <*)))>< --OsterreichÖsterreich Wienerschmäh * vazöi 13:05, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Und Du hast einen Teil meiner Kritik am vorangegangen Beitrag nicht verstanden: ausser bei dikatorischen Absolutismen oder Theokratien gibt es nicht ein einziges Nachschlagewerk, von dem man die Weisheit mit dem Löffel fressen kann ... --ProloSozz (Diskussion) 20:08, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Lösungsvorschlag

Es wird wohl das Beste sein, wenn niemand mehr den Troll füttert und alle darauf achten, daß ggf. einfach wieder revertiert wird. --Roxanna (Diskussion) 21:37, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

so ist es. es ist sinnlos mit ahnungslosen zu diskutieren, denen auch die einschlägige fachliteratur egal ist. --03:42, 3. Aug. 2015 (CEST)

Südjemen

Die Seite MUSS zu Südjemen verschoben werden, weil das der allgemein bekannte Name dieses Landes ist. Deutschland ist ja auch nicht in dem Megalemma Bundesrepublik Deutschland zu finden und die Artikel zu Nordkorea und Südkorea findet man auch bei ihren gewöhnlichen Namen und nicht den amtlichen Vollbezeichnungen. NIEMANDEM sagt „Volksdemokratische Republik Jemen“ was – man würde höchstens denken, dass das der heutige jemenitische Staat sei, wer von diesem Staat spricht, der sagt IMMER Südjemen. Gemäß Namenskonventionen muss der Artikel verschoben werden.--31.17.153.69 00:48, 15. Nov. 2013 (CET)Beantworten

Der Begriff Südjemen ist irreführend, denn der Südjemen liegt gegrafisch betrachtet nicht wirklich südlich des des Nordjemen, sondern vielmehr östlich. Zudem wird bei nicht mehr bestehenden Staaten gerne die Langform des Staatsnamens verwendet.--Antemister (Diskussion) 18:39, 15. Nov. 2013 (CET)Beantworten

Nicht "Demokratische Volksrepublik", sondern "Volksdemokratische Republik"

  • Der name des Landes war: Volks Demokratische Republik Jemen (VDRJ)
So wurde der Name im Deutschen sicher nicht geschrieben. Belege ? --Furfur (Diskussion) 15:15, 14. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Nein, nicht mit Lücke oder Bindestrich geschrieben, aber mit diesen vier Buchstaben genau so abgekürzt. Im Englischen analog PDRY. --Roxanna (Diskussion) 16:30, 14. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

So ist es richtig, siehe oben. Dīmuqrāṭiyya aš-Šaʿbiyya = Volksdemokratisch. --194.127.8.13 11:35, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Artikel ist nicht meine Baustelle, aber vielleicht bringt mein Hinweis auf Lexikas weiter. Sowohl Brockhaus als auch Meyer nennen den Staat "Demokratische Volksrepublik Jemen". WIr lagen vor Madagaskar (Diskussion) 11:45, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

.. was aber leider sprachlich falsch ist, denn Dīmuqrāṭiyya aš-Šaʿbiyya gehören zusammen und bilden ein zusammengesetztes Wort: Volksdemokratisch. Es heißt ja nicht "Ǧumhūriyyat ad-Dīmuqrāṭiyya aš-Šaʿbiyya al-Yaman". Es heißt (wörtlich): "Republik Jemen, Demokratisch, Volks-" und nicht "Republik, demokratisch, volks-, Jemen". Wäre das die Reihenfolge, hätte Brockhaus recht. Es heißt aber Republik Jemen, volksdemokratisch. --194.127.8.13 12:13, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Natürlich heißt es nicht Ǧumhūriyyat ad-Dīmuqrāṭiyya aš-Šaʿbiyya al-Yaman, wäre ja grammatikalisch nicht korrekt. … «« Man77 »» Ḏū hāḏā t-tawfīʿ 23:20, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Einheitliche Bezeichnungen

Wo hier gerade über Begriffe und Übersetzungen diskutiert wird, noch ein Hinweis auf fehlende Einheitlichkeit in den Jemen-Artikeln. Mal wird die „Nationale Befreiungsfront“ (NLF) erwähnt, dann heisst sie "FLN", wobei natürlich dieselbe Organisation gemeint ist. Ähnlich "FLOSY" einmal "Front for the Liberation of South Yemen" dann wieder „Front for the Liberation of Occupied South Yemen“ WIr lagen vor Madagaskar (Diskussion) 23:19, 1. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Das O in FLOSY stand ganz klar für occupied. NLF ist als Abkürzung sinnvoll, weil es auch die übliche englische Bezeichnung war, also in der Sprache derer, gegen die die NLF ja überhaupt gekämpft hat. Keine Ahnung, wo FLN herkommt. Das ist nur im Falle Algeriens sinnvoll. --Roxanna (Diskussion) 10:37, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten
Auch mir fällt mir bei FLN erstmal Algerien ein, bei NLF dagegen fällt mir erstmal Südvietnam ein. Ich kann da aber mangels Sprachkenntnissen nicht mitreden, plädiere nur für einheitliche Verwendung hier und in den Artikeln Jemen und Geschichte Jemens. Eine Variante hätte ich noch: Das "SY" in FLOSY nicht "South Yemen", sondern "Southern Yemen". So in einem der meiner wenigen Bücher, in dem was zur Geschichte des Jemen zu finden ist. WIr lagen vor Madagaskar (Diskussion) 11:18, 2. Aug. 2015 (CEST)Beantworten