Kadma we-asla
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch | |
---|---|
Zeichen | ֙֨
|
Unicode | U+0599 U+05A8 |
Paschtajim (Aschkenasisch) |
פַּ֨שְׁטַיִם֙
|
(Shene) pashtin (Aschkenasisch) |
שְׁנֵ֨י פַּשְׁטִין֙
|
Tere qadmin (Sephardisch) | תּרֵ֨י קַדְמִין֙
|
(Shene) pashtin (Italienisch) | שְׁנֵ֨י פַּשְׁטִין֙
|
Teren Fischtin (Jemenitisch) | תְּרֵ֨ין פִשְׁטִין֙
|
Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch | |
---|---|
Zeichen | ֜ ֨ |
Unicode | U+059C |
“kadma v’azla”/„Qadma v'Azla“/„Kadmah azla“[1] (Aschkenasisch) | |
קַדְמָ֨א וְאַזְלָ֜א
|
טעמי המקרא נוסח אשכנזי |
„Azla Guérish“[2] (Sephardisch) | |
אַזְלָ֨א גְּרִ֜ישׁ
|
טעמי המקרא נוסח ספרדי |
„Kadmah-geresh“[3][4] (Italienisch) | |
קַדְמָ֨א גֵּ֜רֵשׁ
קדמא-גרש |
טעמי המקרא נוסח איטלקי |
Aslo-Tares (Jemenitisch) | |
אַזְלָ֨א טָרֵ֜ס
|
טעמי המקרא נוסח תימני |
Kadma-w'Asla ֜ ֨ (aramäisch: קַדְמָ֨א וְאַזְלָ֜א ; en.: “go early” or “progress and go away”) ist eine Trope (von griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang und Transliteration von jiddisch טראָפּ trop) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den „biblischen Betonungszeichen“[5][6] Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die in der Tora, Haftarah und anderen Büchern erscheinen.[7]
Beschreibung

In der aschkenasischen Tradition wird die Trope „kadma v’azla“, „Qadma v'Azla“ oder „Kadmah azla“[8] (aramäisch: קַדְמָ֨א וְאַזְלָ֜א) genannt.[9] In der sephardischen Tradition wird sie „Azla Guérish“ (aramäisch: אַזְלָ֨א גְּרִ֜ישׁ)[10] genannt. In der italienischen Tradition wird sie auch „Kadmah-geresh“ (aramäisch: קַדְמָ֨א גֵּ֜רֵשׁ) genannt.[4] Jacobson erwähnt, dass andere Literatur diese Form der Betonung „Kadmah azla“ nennen, er zieht jedoch die Bezeichnung „Kadmah geresh“ vor:
„Since, strictly speaking, only word accented on the next-to-the-last-syllable can be marked with geresh, some books refer to this combination as kadmah azla when the second word ist accented on the last syllable. In this book, we do not use the term azla.“
In der jemenitischen Tradition wird sie auch „Aslo-Tares“ genannt.[11]
Erscheinen
Kadma-w'Asla geht folgenden Zeichen voraus: Mahpach, Tewir und Rewia. Ein Kadma kann auch ohne Asla (Geresch) vor einem Mahpach gefunden werden, und ein Asla (Geresch) ohne Kadma. Dann wird dieses als „Azla-geresh“ oder einfach als Geresch bezeichnet. Kadma-w'Asla wird oft durch Gerschajim ersetzt, der die gleichen Aufgaben wie Kadma-w'Asla erfüllt. Gerschajim geht auch – so wie Kadma-w'Asla – folgende Zeichen voraus: Mahpach, Tewir und Rewia.
֜ und ֨ (Kadma-w'Asla)
Es entsteht wenn ein Wort das Betonungszeichen Geresch (bzw. Asla) trägt. Wenn sich zusätzlich ein anderes vorhergehende Wort auf dieses bezieht, dann wird der Vorgänger mit dem konjunktiven Betonungszeichen Kadma ausgestattet. Das so entstandene Wörterpaar wird nach diesen Betonungszeichen entweder Kadma-Geresch oder Kadma-Asla genannt.[12] Kadma-w'Asla erscheint 1733 mal in der Tora.[7] Die Symbole von Kadma-w'Asla ähneln laut Rosenberg den gekrümmten Fingern zweier ausgestreckter Hände.[13][14]Jacobson illustriert dies am Beispiel Numeri 7,11 BHS ( נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד ).[15] Zudem erscheint Kadma-w'Asla in Numeri 35,5 BHS (וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה).
֜ und ֨ und ֩ (Kadma-w'Asla und Telishah Ketanah)
Wenn sich zusätzlich ein anderes vorhergehendes Wort auf das Paar Kadma-w'Asla[16] bezieht, dann wird der Vorgänger mit dem konjunktiven Betonungszeichen Telishah Ketanah (hebräisch תְּלִישָא קְטַנָּה֩ ) ausgestattet.
Jacobson illustriert dies an den Beispielen Exodus 38,1 BHS (חָמֵשׁ֩ אַמֹּ֨ות אָרְכֹּ֜ו ), Numeri 20,6 BHS (וַיָּבֹא֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן), Levitikus 11,42 BHS ( כֹּל֩ הֹולֵ֨ךְ עַל־גָּחֹ֜ון ), Deuteronomium 28,69 BHS ( אֵלֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית), Genesis 19,30 BHS (וַיַּעַל֩ לֹ֨וט מִצֹּ֜ועַר).
֜ und ֨ und ֩ und ֣ (Kadma-w'Asla und Telishah Ketanah und Munach)
Wenn noch ein weiteres vorhergehendes Wort folgt, das sich auf Kadma-w'Asla bezieht, wird das Betonungszeichen Munach verwendet.[17]
Jacobson illustriert dies an den Beispielen Genesis 50,13 BHS (אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה ), Genesis 12,5 BHS (וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתֹּ֜ו), Exodus 15,19 BHS (כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה), Exodus 27,18 BHS (אֹ֣רֶךְ הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה), Genesis 38,11 BHS (וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּתֹ֜ו).
Buch | Geresch ֜ |
Gerschajim ֞ |
Geresch als Asla in Form v. Kadma-w'Asla ֜ ֨ |
---|---|---|---|
Torah | 1112[7] | 510[7] | 1733[7] |
בְּרֵאשִׁית Bereschit | 244[7] | 113[7] | 427[7] |
שִׁמוֹת Schemot | 228[7] | 99[7] | 373[7] |
וַיִּקְרׇא Wajikra | 175[7] | 76[7] | 307[7] |
בְמִדְבַּר Bemidbar | 223[7] | 114[7] | 393[7] |
דְבָרִים D'warim | 242[7] | 108[7] | 413[7] |
נְבִיאִים Newi'im | 957[18] | 447[18] | 1492[18] |
כְּתוּבִים K'tuwim | 780[18] | 341[18] | 1240[18] |
Einzelnachweise
- ↑ Jacobson (2005), S. 68.
- ↑ Referenzfehler: Ungültiges
<ref>
-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen אַזְלָ֨א_גְּרִ֜ישׁ. - ↑ Jacobson (2005), S. 68.
- ↑ a b קדמא-גרש tanach parshanut taamey auf www.daat.ac.il
- ↑ Langenscheidt, S. 206: „טַעַם Betonung“ „טְעָמִים Betonungszeichen“ „טַעֲמֵי הַמִּקְרָא Betonungszeichen der Bibel“.
- ↑ טַעֲמֵי הַמִּקְרָא cantillation notes, tropes auf morfix.co.il
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Price, S. 6 Referenzfehler: Ungültiges
<ref>
-Tag. Der Name „Price6“ wurde mehrere Male mit einem unterschiedlichen Inhalt definiert. - ↑ Jacobson (2005), S. 68.
- ↑
„פרשה בפני עצמה הם השמות 'קדמא ואזלא' 'אזלא גרש' הנהוגים אצל האשכנזים: הטעם המפסיק הנקרא גֵּרֵשׁ או גְּרִישׁ או טרס, נקרא אצל האשכנזים 'אזלא' במקרה שיש לפניו את הטעם המשרת הנקרא 'קדמא'. אבל אם הוא מופיע לבד, הוא נקרא 'אזלא גרש'. מדוע שני השמות? ומדוע אותו טעם נקרא 'אזלא' כשהוא מופיע עם קדמא לפניו, ו'אזלא גרש' כשהוא מופיע בלי קדמא?“
- ↑ »Le deuxième Ish E’had est sous le signe de Azla Guérish, אַזְלָ֨א גְּרִ֜ישׁ, il représente cette fois, Kalev, car Kalev, la première chose qu’il alla faire en arrivant en Israel c’est de prier sur la tombe des patriarches, c’est le sens de « Azla – il alla » « Guérish – Guimel Resh » les trois têtes, ce sont les trois patriarches, la tête et le début du peuple d’Israel. Azla Guérish veut donc dire aller pèleriner les Avot, et c’est ce que ce deuxième Ish E’had veut représenter, Kalev Ben Yéfouné. (על פי עוד יוסף חי דרשות – פרשת שלח לך)« aus Nishmat-Haim. Quelques perles de Torah en direct de Yeroushalaim
- ↑ נוסח תימן Jemenit. Tradition auf YouTube.com
- ↑ Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt dem Kapitel Two Words in a (Single) Geresh Segment in Jacobson (2005), S. 68.
- ↑ Rosenberg, S. 129.
- ↑ Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt den Kapiteln Two Words in the (Single) Geresh Segment und Three Words in the (Single) Geresh Segment in Jacobson (2005), S. 68f.
- ↑ Jacobson (2005), S. 68.
- ↑ Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt den Kapiteln Two Words in the (Single) Geresh Segment und Three Words in the (Single) Geresh Segment in Jacobson (2005), S. 68f.
- ↑ Sofern nicht anders ausgewiesen, folgt dieser Abschnitt dem Kapitel Four Words in the (Single) Geresh Segment in Jacobson (2005), S. 69.
- ↑ a b c d e f Price, S. 5.
Literatur
Wörterbücher
- Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 2004, OCLC 57476235
- Gustaf Dalman: Aramäisch-Neuhebräisches Wörterbuchzu Targum, Talmud und Midrasch, Verlag von Eduard Pfeiffer, Göttingen 1938 (Reprint Georg Olms Verlag, Hildesheim 2005) OCLC 602438635
- Marcus Jastrow: Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, Pardes, New York 1950 OCLC 325110
Englisch
- Peter Hamnet Mason und Hermann Hedwig Bernard: An easy, practical Hebrew grammar with exercises for translation from Hebrew into English, and from English into Hebrew, arranged in a series of letters … Hall, Cambridge 1853, OCLC 680631032.
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encylopedia. Volume III. KTAV Publishing House, New York 1901–1906, S. 542–548.
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- Israel Yeivin: Introduction to the Tiberian Masorah. Hrsg.: E. J. Revell. Scholars Press, Missoula, Montana 1980, ISBN 0-89130-374-X.
- Joseph Telushkin: Jewish literacy: the most important things to know about the Jewish religion, its people, and its history. W. Morrow, New York City 1991, OCLC 22703384.
- Louis Jacobs: The Jewish Religion: A Companion. Oxford University Press, Oxford; New York 1995, OCLC 31938398.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. (Vol. I). Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston (New York) 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Page H Kelley und Daniel S Mynatt und Timothy G Crawford: The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia : introduction and annotated glossary. W.B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (Michigan) 1998, OCLC 38168226.
- Elyse Goldstein: The Women's Torah Commentary: New Insights from Women Rabbis on the 54 Weekly Torah Portions. Jewish Lights Publishing, Woodstock (Vermont) 2000, OCLC 43706613.
- Marjo Christina Annette Korpel und Josef M. Oesch: Delimitation criticism. a new tool in biblical scholarship. Van Gorcum, Assen 2000, ISBN 90-232-3656-4.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 978-0-8276-0816-0 (online).
- Ronald H. Isaacs: A Taste of Torah: An Introduction to Thirteen Challenging Bible Stories. URJ Press, New York City 2006, OCLC 62755617.
- William Wickes, A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament (1887)
- William Wickes, A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job, (1887)
- Arthur Davis, The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction (1900)
- Arnold Rosenberg: Jewish Liturgy As A Spiritual System: A Prayer-by-Prayer. Explanation Of The Nature And Meaning Of Jewish. Jason Aronson, Northvale 1997, OCLC 35919245.
Ivrit
- Mordechai Breuer = מרדכי ברויאר: Ṭaʻame ha-Miḳra be-21 sefarim uve-sifre Emet = טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת. Hotsaʼat Mikhlalah = הוצאת מכללה, Jerusalem 1982 = 742, OCLC 16982483.
- Israel Yeivin = ישראל ייבין: The Biblical Masorah = המסורה למקרא. Hotsaʼat Academy of the Hebrew Language=הוצאת האקדמיה ללשון העברית, Jerusalem 2003= ה'תשס"ג (5763), OCLC 872380400.
- Ezra Zion Melamed = עזרא ציון מלמד: Ṭaʻame ha-Miḳra be-[…]= טעמי המקרא בדברי פרשני המקרא, בתוך: מחקרים במקרא בתרגומיו ובמפרשיו. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
- Simha Kogut = שמחה קוגוט: ha-Miḳra […]= המקרא בין טעמים לפַּרְשָׁנוּת. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007= ה'תשמ"ד (5744).
- Zechariah Goren = זכריה גורן: Ta’amei ha-Miḳra ke- Parshanut [HaTorah…]= טעמי המקרא כפַּרְשָׁנוּת. Sifriyat Helal ben Ḥayim-Hakibbutz Hameuchad = הילל בן חיים-הקיבוץ המאוחד, Tel Aviv 1995.
- Ronit Shoshani = רונית שושני: Tafkidim […] = תַּפְקִידם המְקוֹרִי של טַעֲמֵי הַמִּקְרָא. In: Moshe Bar-Asher und Haim Eleazar Cohn =משה בר-אשר וחיים אלעזר כהן (Hrsg.): masat […] = מַשְׂאַת אַהֲרֹן: מחקרים בלשון מוגשים לאהרן דותן. Verlag, Jerusalem תש"ע, S. 469–486 (online).
- Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: La musique de la Bible révélée = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1976).
- Suzanne Haïk-Vantoura = סוזן הייק ונטורה: The Music of the Bible Revealed = מוזיקת התנ"ך נחשפת. OCLC 718068738 (1991 übersetzt von Dennis Weber, herausgegeben von John Wheeler).