Diskussion:Das Ministerium für alberne Gangarten
Falsche Übersetzung des Titels
Wenn man den Titel aus dem Original übersetzt, kommt man nicht auf "alberne Gänge" (was soll das sein?) sondern aus der "Ministerium für albernes Gehen" --Poukram 17:56, 22. Okt. 2010 (CEST)
der Titel ist definitiv falsch übersetzt. Im Original heißt es: "Ministery for silly walks" was soviel bedeutet wie Ministerium für dumm gelaufen --darthpinky (nicht signierter Beitrag von 91.36.139.179 (Diskussion) 12:27, 11. Apr. 2011 (CEST))
- Wer weiß schon, was sich die Übesetzer so manchmal denken... --Martin1978 ☎/± 12:53, 11. Apr. 2011 (CEST)
Auf "Gangarten" kommt natürlich keiner.--Tasmer (Diskussion) 22:32, 7. Jan. 2014 (CET)
Die allgemein (+offiziell!) kursierende deutsche Version lautet: Ministerium für ungewöhnliche Gangarten. Sprachlich nicht am allernächsten am Original, aber am adäquatesten zur Uridee + auch zum Humor der Monty Pythons! Ich finde, man sollte diesen Wikipedia-Eintrag nicht mit diesen, zu sehr nach Essen erinnernden "Gängen" betiteln! (nicht signierter Beitrag von 84.189.52.174 (Diskussion) 14:01, 26. Jan. 2014 (CET)) "Ministerium für dumm gelaufen" ist eine von der Sat1-Synchronisierung eingeführte Übersetzung, die ein ganz nettes Wortspiel enthält, aber sprachlich nicht richtig ist. Ebenso falsch ist "Ministerium für albernes Gehen" (das wäre "silly walking"). Walk ist in diesem Satz ein Substantiv und bedeutet eben "Gang" (nicht im Sinne von Flur oder Korridor, sondern im Sinne der Art, wie jemand geht) oder "Gangart". Silly ist das Adjektiv dazu. "Ministerium für alberne Gangarten" ist daher die Übersetzung, die am engsten am englischen Original dranbleibt. "Ministerium für ungewöhnliche Gangarten" halte ich für falsch, weil silly nun einmal "albern" heißt und nicht "ungewöhnlich". SchnitteUK (Diskussion) 09:00, 9. Mai 2015 (CEST)