Zum Inhalt springen

Il Canto degli Italiani

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 25. Februar 2006 um 21:12 Uhr durch Emes (Diskussion | Beiträge) (Weblinks). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Fratelli d'Italia (Brüder Italiens, eigentlich „Il Canto degli Italiani“: Das Lied der Italiener) ist die Nationalhymne von Italien. Der Text stammt von Goffredo Mameli (weshalb die Hymne auch als Inno di Mameli bekannt ist), die Melodie entstammt der Feder von Michele Novaro. Die Nationalhymne entstand, ähnlich wie in Deutschland, im Umfeld der romantischen nationalistischen Bewegungen in Italien Mitte des 19. Jahrhunderts. Geschrieben wurde das Stück als Kampflied im Herbst 1847 vom patriotischen Studenten Mameli aus Genua und vertont wenig später in Turin durch Novaro. Es entstand unter dem Eindruck des bevorstehenden Freiheitskrieges gegen das Kaiserreich Österreich-Ungarn. Das komponierte Lied war dabei das Kampflied der Widerständler. Offiziell wurde Fratelli d'Italia schließlich am 12. Oktober 1946, mit Ausrufung der Italienischen Republik, die Nationalhymne des Staates.

Goffredo Mameli

Goffredo Mameli wird am 5. September 1827 in Genua geboren. Als Student komponiert er 1847 den Text zu Fratelli d'Italia, und widmet spätestens von da an sein Leben der italienischen Sache (Risorgimento). Ein Jahr später führt er 300 Freiwillige nach Mailand, um sich gegen Österreich zu erheben. Später kehrt er nach Genua zurück, wo er mit Giuseppe Garibaldi zusammenarbeitet, mit dem er 1849 Rom erreicht, wo die Republik ausgerufen wird. Im selben Jahr wird er am Fuß angeschossen und stirbt wenig später im Alter von 22 Jahren

Michele Novaro

Michele Novaro wird am 23. Oktober 1818 in Genua geboren, wo er später Gesangskomposition studiert. 1847 ist der überzeugte Liberale als Sänger in Turin, wo er ca. zehn nationalistische Texte für die Freiheit Italiens komponiert und Spenden für Garibaldi sammelt. Als Geschäftsmann völlig untalentiert, stirbt er 1885 verarmt in Genua, ohne aus seinen berühmten Liedern Gewinn gezogen zu haben. Seine Erben errichten jedoch nach seinem Tod ein Denkmal für ihn direkt neben der Gruft des berühmten italienischen Autors Alessandro Manzoni.

Akzeptanz und Bekanntheit

Nur wenige Italiener kennen den gesamten Text der Nationalhymne, obwohl er in den Grundschulen gelehrt wird. In den deutschen Schulen Südtirols wird diese Hymne wegen ihres als nationalistisch empfundenen Grundtenors nicht gelehrt. Da der Text der Hymne von vielen Italienern nicht mehr als zeitgemäß angesehen wird, wird immer wieder wird der Ruf nach einer neuen Hymne laut.

Liedtext

Original Übersetzung
(2x)
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creò.
(2x)
Brüder Italiens,
Italien hat sich erhoben,
Und hat sich mit dem Helm des Scipio
Das Haupt geschmückt.
Wo ist die Siegesgöttin?
Sie möge Italien ihr Haupt zuneigen,
Denn als eine Sklavin Roms
Hat Gott sie geschaffen.
CORO
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
Wir wurden seit Jahrhunderten
Getreten und ausgelacht,
Weil wir kein Volk sind,
Weil wir geteilt sind.
Es sammle uns eine einzige
Flagge, eine Hoffnung:
Auf dass wir zusammenschmelzen,
Die Stunde hat schon geschlagen.
CORO
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Einigen wir uns, Einigen wir uns
Die Einheit und die Liebe
offenbaren den Völkern
die Wege des Herrn.
Schwören wir
Den Heimatboden zu befreien:
Geeint durch Gott,
Wer kann uns besiegen?
CORO
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
Von den Alpen bis Sizilien
Überall ist Legnano
Jeder Mann hat von Ferruccio
Das Herz und die Hand
Die Kinder Italiens
Heißen Balilla
Der Klang jeder Glocke
Ertönte zur Vesper.
CORO
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Wie Binsen sind jene,
Die gekaufte Schwerter schwingen
Der österreichische Adler
Hat schon die Federn verloren.
Das Blut Italiens,
Das Blut Polens
Hat er mit dem Kosaken getrunken.
Aber sein Herz ist verbrannt.
CORO
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!

Siehe auch