Zum Inhalt springen

Ich bin ein Berliner

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 20. Februar 2006 um 11:44 Uhr durch Amtiss (Diskussion | Beiträge) (bilder nach unten wegen bug). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Vorlage:Koordinate Artikel

Gedenktafel an Kennedys Rede am Rathausportal
Datei:JFK Ich Eintrag ins Goldene Buch der Stadt Berlin.png
Eintrag ins Goldene Buch der Stadt Berlin

Ich bin ein Berliner“ ist ein berühmtes Zitat aus einer Rede von John F. Kennedy am 26. Juni 1963 vor dem Rathaus Schöneberg, anlässlich des 15. Jahrestags der Berliner Luftbrücke und des ersten Besuchs eines US-amerikanischen Präsidenten nach dem Mauerbau am 13. August 1961, mit dem er seine Solidarität mit der Bevölkerung von West-Berlin ausdrücken wollte.

Im Originaltext der Rede kam der Ausspruch zweimal vor:

  1. „Two thousand years ago the proudest boast was ‚Civis Romanus sum‘. Today, in the world of freedom, the proudest boast is ‚Ich bin ein Berliner‘.“
    (Vor zweitausend Jahren war der stolzeste Satz ‚Ich bin ein Bürger Roms‘. Heute, in der Welt der Freiheit, ist der stolzeste Satz ‚Ich bin ein Berliner‘.)
  2. „All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words ‚Ich bin ein Berliner‘!“
    (Alle freien Menschen, wo immer sie leben mögen, sind Bürger von Berlin, und deshalb bin ich als freier Mensch stolz darauf, sagen zu können ‚Ich bin ein Berliner‘!)

Kennedy notierte sich auch die Sätze:

  • Lasst sie nach Berlin kommen
  • Civis Romanus sum

und übte zuvor mit dem Journalisten Robert H. Lochner diese Passagen im Amtszimmer des Berliner Bürgermeisters Willy Brandt und ließ sich eine Transkription aufschreiben. Im Hinblick auf die UdSSR erntete er den Widerspruch seiner Berater.

Referenzen

Während des Balkankonflikts in den 1990ern referierte Madeleine Albright diese Worte, wohl anmerkend sie wolle im Hinblick auf Kennedy nicht unbescheiden wirken, aber doch auf die geschichtliche Parallele verweisen: „Ja sam Sarajevka!“

Trivia

Notizen zu den fremdsprachigen Passagen: Ish bin ein Bearleener – kiwis Romanus sum – Lasd z nack Bearleen comen
Manuskript der Rede

In den USA entstand in den 1980er Jahren eine so genannte Urban Legend, nach der sich Kennedy durch unsauberen Gebrauch der deutschen Grammatik zum Gespött der Berliner gemacht habe. Die Legende behauptet, der grammatikalisch korrekte Satz hätte „Ich bin Berliner“ heißen müssen (ohne unbestimmten Artikel), und Kennedys Wendung wäre von den Berlinern als „Ich bin ein Marmeladengebäck“ (Marmeladen-Krapfen) verstanden worden. Obwohl diese Behauptung jeglicher grammatikalischer Grundlage entbehrt, erfreut sie sich in den USA immer noch großer Beliebtheit und wird mit großer Regelmäßigkeit meist als „I am a Doughnut“ zitiert.

Abgesehen davon, dass der unbestimmte Artikel im Deutschen korrekterweise bei Nomen verwendet wird, die als Stellvertreter einer Klasse auftreten, würde sich auch kein Bürger Berlins als Hefegebäck verstehen, da letzteres dort „Pfannkuchen“ heißt. Der Satz ist also korrekt und wurde auch vor der Rede entsprechend verifiziert. Das Gelächter des Publikums bezog sich auf eine folgende Bemerkung des Präsidenten, mit der er dem Simultandolmetscher für die Übersetzung seines deutschen Satzes ins Deutsche dankte.

Interessanterweise wird die Geschichte mittlerweile auch von deutschen Muttersprachlern unreflektiert aus dem Englischen übernommen.

Richtig ist weiterhin, dass Kennedy gemäß der eigenen, in der Hektik erstellten Transskription sprach und zwar mit einem anderen Fehler: Civis Rumanus sum [ kiuiz romanus sum ].

Siehe auch