Zum Inhalt springen

Flower of Scotland

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 4. Februar 2006 um 13:23 Uhr durch Dauid (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Flower of Scotland (korrekt, aber seltener The Flower of Scotland) ist ein patriotisches Lied aus Schottland, das zu einer Art inoffizieller Nationalhymne geworden ist. Hierbei steht sie in Konkurrenz zu Scotland the Brave. Die eigentliche Nationalhymne von Großbritannien - einschließlich Schottland - ist "God save the Queen", aber Schottland hat eigene nationale Fußball - und Rugbymannschaften, die bei internationalen Spielen eine andere Hymne als die der englischen Mannschaften benutzen will.

"Flower of Scotland" wurde von Roy Williamson, dem Gründer der Folk-Band The Corries, geschrieben. Der Song wurde von schottischen Rugby-Fans entdeckt und 1974 für die Lions-Tour in Südafrika als Hymnenersatz verwendet. Bei Spielen gegen England werden die letzten zwei Zeilen mit besonderer Inbrunst gesungen. Der schottische Fußballverband folgte dem Beispiel des schottischen Rugby-Verbandes und machte "Flower of Scotland" 1997 zum offiziellen Lied, das vor Länderspielen gespielt wird.

Das Lied behandelt den Kampf von William Wallace und Robert the Bruce gegen den englischen König Edward I., und vor allem Roberts Sieg bei Bannockburn (1314).

Offizieller Text

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.


The Hills are bare now,
And Autumn leaves
Lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.


Those days are past now,
And in the past
They must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.


O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.


Deutsche Übersetzung

Oh Blume von Schottland,
wann werden wir wieder
etwas deinesgleichen seh'n,
das focht und starb,
Deine Schar besetzte Hügel und Täler,
und hielt ihm stand,
des hochmütigen Eduards Heer,
Und schickte ihn heimwärts,
um nachzusinnen.


Die Hügel liegen dar nun bar,
Und des Herbstes Blätter
liegen dick und schweigsam,
nun über dem Land, welches verloren ward.
Welches jene so getreulich hielten,
und ihm standhielt,
des hochmütigen Eduards Heer,
Und schickte ihn heimwärts,
um nachzusinnen.


Diese Tage sind nun vergangen,
Und in der Vergangenheit
sind sie zu bleiben verdammt,
Doch nochimmer können wir wiedererstehen,
und wieder jene Nation werden,
die ihm standhielt,
des hochmütigen Eduards Heer,
Und schickte ihn heimwärts,
um nachzusinnen.


Oh Blume von Schottland,
wann werden wir wieder
etwas deinesgleichen seh'n,
das focht und starb,
Deine Schar besetzte Hügel und Täler,
und hielt ihm stand,
des hochmütigen Eduards Heer,
Und schickte ihn heimwärts,
um nachzusinnen.


Anm.: Bei der "Blume von Schottland" handelt es sich um die schottische Nationalpflanze, die Distel (Thistle).

Siehe auch: Liste der Nationalhymnen.