Zum Inhalt springen

Grün und Blau in verschiedenen Sprachen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 30. Januar 2006 um 20:35 Uhr durch Mkill (Diskussion | Beiträge) (Japanisch mal gründlich überarbeitet, selbstverständlich gibts im Japanischen mehr als zwei Wörte für grün und blau. Da muss man halt ein größeres Wörterbuch checken!). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Der Unterschied zwischen grün und blau in der Sprache wird in manchen Sprachen nicht wieder gegeben. Im Vietnamesischen ist xanh das Wort für die Farbe des (blauen) Himmels und die grünen Blätter eines Baumes.

Die meisten indogermanischen Sprachen unterscheiden zwischen grün und blau, aber das (Alt-)Griechische unterschied zum Beispiel sprachlich nicht zwischen der Farbe des Honigs und des Grases. Beides war chloros (s. Chlorophyll). Vermutlich war aber auch das Gras im Mittelmeerklima Griechenlands nicht lange genug grün, um eine besondere Bezeichnung dafür zu gebrauchen.

Grün und blau im Chinesischen

Satelliten-Aufnahme des Qinghai-Sees

Im Chinesischen steht qīng () für grün oder blau. Daneben gibt es noch lán (蓝 bzw. 藍) für indigo und lǜ (绿 bzw. 綠) für grün. Letzteres wird insbesondere für grünen Tee (lǜ chá, 绿茶 bzw. 綠茶) verwendet.

Der See, nach dem die Provinz Qinghai benannt ist, der Qinghaihu 青海湖 ist wörtlich der See des blauen Meers. Die Schauspielerin Lan Ping (蓝苹 = blauer Apfel) wurde unter dem Namen Jiang Qing (江青 = blauer Fluss) bekannt.

Der Begriff xuánqīng (玄青) bezeichnet darüber hinaus die Farbstufe tiefschwarz.

Grün und blau im Japanischen

Das Japanische hat eine ganze Reihe von chinesischen Schriftzeichen importiert, die die Bedeutung von Farben haben. Wie im Japanischen üblich haben diese aber zusätzlich eine eigene japanische Lesung erhalten.

Hauptsächlich im Gebrauch sind im modernen Japanisch midori (緑, grün) und aoi (青い, Übersetzung s. unten). Das Wort midori kam während der Heian-Zeit in Gebrauch, wurde aber lange Zeit noch als eine Schattierung von aoi betrachtet. Daneben gibt es eine ganze Reihe von anderen Wörtern im Grün-Blau-Spektrum, dazu gehören aiiro (藍色; indigo, s. chin.), kon (紺; navy-blau) und kusairo (草色, grasgrün), sowie die englischen Lehnworte gurīn (グリーン, grün) und burū (ブルー; blau).

Für Europäer verwirrend ist die Verwendung von aoi (青い). Die zentrale Bedeutung ist azur oder „himmelblau“, wie im Ausdruck aozora (青空). Aoi hat aber eine ganze Palette übertragener Verwendungen, einmal die ganze Farbbandbreite von grün bis blau, aber auch blaß um Sinne von „du siehst heute aber blaß aus“. Unter anderem wird es auch für die „grüne Ampel“ (aoshingō 青信号) verwendet.

Grün und blau im Walisischen

Das Walisische hat andere Wortgrenzen als das Englische. So wird das Wort glas gewöhnlich als “blau” übersetzt. Es kann aber die Farbe des Meeres, von Gras oder von Silber bezeichnen. Die Standardübersetzung für grün ist gwyrdd.

Grün und blau im Serbokroatischen

Im Serbokroatischen wird das Wort "plav" (bei Männern) oder "plavusa" (bei Frauen) für die Beschreibung blonder Haare gebraucht. Blondes Haar ist also "plava kosa" (= blaues Haar). Der Grund hierfür mag sein, dass blonde Menschen gleichzeitig oft auch grüne oder blaue Augen haben.