Zum Inhalt springen

Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 5. Januar 2014 um 03:30 Uhr durch BlaueWunder (Diskussion | Beiträge) (Englisch: +1). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Dies ist eine Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder. Für Weihnachtslieder, deren Ursprung im deutschen Sprachraum liegt, siehe die Liste deutschsprachiger Weihnachtslieder.

Albanisch

  • Krishti i vogël sot na leu
  • Eni popuj me hare
  • Bukuri na duel kjo ditë

Englisch

Finnisch

  • Arkihuolesi kaikki heitä
  • Enkelkellot
  • Helkkää pienet tiu'ut
  • Joulupuu on rakennettu
  • Rekiretki
  • Sinivuorten yö
  • Varpunen jouluaamuna
  • Petteri Punakuono
  • Tontut tykkää

Französisch

Griechisch

  • Χριστός 'γεννέθεν Christos jennethen

Italienisch

  • Bambino divino
  • Dormi, dormi
  • Tu scendi dalle stelle

Kapverdisches Kreol

  • Boas Festas (Luis Morais)
  • Aleluia (Djuta Gomes)
  • Natal d´alegria (Violino Dacrus)
  • Recordai (Teofilo Chantre)
  • Novu Ano (manuel D´Novas)

Lateinisch

Norwegisch

Polnisch

  • A wczora z wieczora
  • Ach ubogi żłobie
  • Anioł pasterzom mówił
  • Bóg się rodzi, moc truchleje
  • Bracia, patrzcie jeno
  • Do szopy
  • Dzisiaj w Betlejem
  • Gdy się Chrystus rodzi
  • Gdy śliczna Panna
  • Jezus malusieńki
  • Lulajże Jezuniu
  • Mędrcy świata
  • Mizerna, cicha
  • Narodził się Jezus Chrystus
  • Oj maluśki, maluśki
  • Pójdźmy wszyscy do stajenki
  • Przybieżeli do Betlejem
  • Triumfy Króla niebieskiego
  • Wesołą nowinę
  • Wśród nocnej ciszy
  • W żłobie leży
  • Z narodzenia Pana

Portugiesisch

Portugal

  • Traditionelle Lieder aus Portugal
    • Foi na noite de Natal
    • Ó da casa, nobre gente
    • Oh, bento airoso
    • Bem pudera Deus nascer
    • Caminhando vai José
    • Pastores que andais na serra
    • Eu hei-de m´ir ao Presépio
    • Alegrem-se os céus e a terra
    • Nesta noite venturosa
    • Um pastor vinde de longe
    • O Menino está deitado
    • Ó pastores do monte e prado
    • O Menino está dormindo
    • Menino Jesus á lapa
    • Do varão nasceu a vara
  • Moderne Lieder aus Portugal
    • Xmas (Três Tristes Tigres)
    • O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)

Brasilien

  • Moderne Lieder aus Brasilien

portugiesischsprachiges Afrika (PALOP)

  • Natal Africano (Angola)
  • Estou Chegando (Kap Verde)
  • Hoje é natal (Manuel D´Novas/Kap Verde)

Russisch

  • В лесу родилась ёлочка (deutsch: Im Walde wuchs ein Tannenbaum)
  • Mаленькой ёлочке холодно зимой

Schwedisch

  • Änglaklockor
  • Betlehems stjärna / Gläns över sjö och strand
  • En stjärna gick på himlen fram
  • Jultomtarnas marsch
  • När det lider mot jul
  • Nu er det jul igen
  • Nu har vi ljus här i vårt hus (Dieses Lied wird oft gesungen, wenn die Schweden um den Weihnachtsbaum tanzen)
  • Nu tändas tusen juleljus
  • Sparven på julmorgonen
  • Staffansvisan (Staffan var en stalledräng)
  • Tomtarnas julnatt

Spanisch

Spanien

  • A Belén marchaba (aus Andalusien)
  • Blanca Navidad
  • Campana sobre campana
  • Campanas de Belén (aus Andalusien)
  • Entre las ocho y las nueve
  • Hacia Belén va una burra, rin rin
  • Huachitorito
  • Navidad, navidad
  • Noche de paz
  • Los pastores a Belén
  • Pastores, venid
  • Los peces en el río
  • Rin, rin
  • Riu, riu chiu
  • Veinticinco de diciembre

Lateinamerika

  • Adorar al niño (aus Venezuela)
  • A las doce de la noche (aus Chile)
  • Albricias, albricias (aus Argentinien)
  • ¡Ay para Navidad! (aus Argentinien)
  • Corramos, corramos (aus Venezuela)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: José Feliciano)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: Humberto Juama; Interpret: Celia Cruz)
  • Señora Doña María (aus Chile)
  • Si no me dan de beber, lloro (aus Puerto Rico)
  • Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
  • Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
  • Ya viene la aurora (aus Venezuela)

Anmerkungen

  1. „In Dulci Jubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource

Literatur