Zum Inhalt springen

SASM/GNC-Transkription

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 21. August 2011 um 14:02 Uhr durch 虞海 (Diskussion | Beiträge) (Scheme). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Vorlage:Under construction The former State Administration of Surveying and Mapping[1], Geographical Names Committee[2] and former Script Reform Committee[3] of the P. R. China has adopted several Romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan, and Uyghur, officially known as pinyin and Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages.

These systems have been being imposed on foreign translations of Chinese personal names and toponyms since 1978.[4]

All schemes except pinyin have a strict form and a board form. Generally, the board form is used.

Chinese

Pinyin is used, but the tone marks are omitted.

Mongolian

Scheme

Mongolian script IPA SASM/GNC/SRC board SASM/GNC/SRC strict

a Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ʦʰ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠳ\ᡑ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ə Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
f Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠭ\ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠬ\ x Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
i Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ʧ˭ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
l Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
m Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
n Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
o Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ʧʰ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
r Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
s Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
u Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
w Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ʃ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
j Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ʦ˭ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ɔ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ʊ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode

Though Mongolian script is listed in the standard, it's still a phonetic transcription based on Qahar dialect. e.g., ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ is not transcribed as Vorlage:Unicode but Vorlage:Unicode (strict) or Vorlage:Unicode (board).

Though in the standard the strict transcription is recommended for transcribing place names and board transcription is recommended for general use, strict transcription is rarely used in practise, e.g. Hohhot rather than Hohhôt. Sometimes the SASM/GNC/SRC romanization of Mongolian is even fused with Hanyu pinyin, such as Huhhot or Huhehot.

Example

Mongolian SASM/GNC/SRC strict SASM/GNC/SRC board Scientific Cyrillic Common transcription of Cyrillic

ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ Vorlage:Unicode Hohhot Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode

ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ Vorlage:Unicode Ulanhad hot Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode

ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ Vorlage:Unicode Hohhot Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode

û ü

Tibetan

Uyghur

Vorlage:Distinguish

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions and orthographies in China

Pinyin-based or pinyin-influenced

Romanizations such as Bbánlám pìngyīm and Guangdong Romanization, and orthographies such as Zhuang alphabet (1982) and Yengi Yeziⱪ for Uyghur (Uyghur Pinyin Yéziqi) are not SASM/GNC/SRC transcriptions.

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions used in China

Non-SASM/GNC/SRC transliterations may be used in China for scholar purpose, and are promoted. For example, libraries in China used Wylie transliteration and scientific transcription to transcribe Tibetan and Mongolian book title in the library catalog. Chosŏn Sahoe Kwahagwŏn romanization invented by North Korea was adopted as official translit

Non-SASM/GNC/SRC transcriptions (e.g. THDL), however, are not rather promoted.

Personal and place names form languages without SASM/GNC/SRC romanization

For personal and place names form languages without SASM/GNC/SRC romanization, pinyin of its transcription into Chinese characters are used. For example, Xishuangbanna is not transcribed as Sipsongpanna or Sibsongbanna.

Notes

Vorlage:Reflist

References

  1. 国家测绘总局, known as State Bureau of Surveying and Mapping (国家测绘局) after 1982 and renamed to National Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation (国家测绘地理信息局) in 2011
  2. 中国地名委员会
  3. 中国文字改革委员会, renamed to State Language Commission or National Language and Character Working Committee (国家语言文字工作委员会) in 1985
  4. 国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》