Paschtunische Sprache
Paschtunisch | ||
---|---|---|
Gesprochen in |
Afghanistan, Pakistan, Iran | |
Sprecher | ca. 60 Millionen[1][2][3] | |
Linguistische Klassifikation |
||
Offizieller Status | ||
Amtssprache in | Afghanistan | |
Sprachcodes | ||
ISO 639-1 |
ps | |
ISO 639-2 |
pus | |
ISO 639-3 |
pus |
Paschtunisch, auch Paschtu bzw. Paschto (Eigenbezeichnung: پښتو [4] (Persisch: افغانی) bekannt, ist eine in Afghanistan und Pakistan gesprochene Sprache. Sie gehört zum ostiranischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und gilt als direkter Abkömmling des Avestischen.[5][6][7] Wegen einer Besonderheit des Paschtunischen, nämlich wegen der relativ großen Nähe zu altiranischen Sprachen, die sich über die Jahrhunderte erhalten hat, wird es gelegentlich als "das Museum für altindoiranische Vokabeln" genannt.[8] Paschtu ist neben Dari (offizieller Name des Neupersischen in Afghanistan) Amtssprache Afghanistans. Es wird davon ausgegangen, dass Paschto etwa 50-60 Millionen Muttersprachler umfasst.[9][10][10][11][12]
) genannt oder im eigentlichen Sinne als Afghanisch beziehungsweise AfghaniDie ostiranischen Sprachen, deren prominentester Vertreter heute das Paschtunische ist, unterscheiden sich von anderen iranischen Sprachen durch bestimmte Lautgesetze, die ihre unterschiedliche Entwicklung erklären. Indische Elemente in der Sprache der Paschtunen, wie zum Beispiel retroflexe Konsonanten oder Ergativ-Bildung, deuten auf eine eindeutig südöstliche Abstammung der Sprache hin. Damit unterscheidet sich Paschtu als südöstliche iranische Sprache von den nordöstlichen iranischen Sprachen, wie zum Beispiel Jaghnobi. Da Paschtunisch nur von Paschtunen gesprochen wird und keinen bedeutenden Einfluss auf benachbarte Sprachen hatte, kann man direkte Rückschlüsse auf die Abstammung und das Abstammungsgebiet des Volkes der Paschtunen ziehen. Demnach müsste das Ursprungsgebiet der Paschtunen im südöstlichen Teil des iranischen Hochlands, d. h. südlich des Hindukusch gelegen haben. Das erklärt auch den starken Einfluss indischer Dialekte auf das Paschtu.
Persische und arabische Lehnwörter sind recht häufig, was nicht zuletzt eine Folge der dominierenden Rolle des Persischen nach der Verlegung der afghanischen Hauptstadt von Kandahar nach Kabul im 18. Jahrhundert ist. Ein Hauptgrund jedoch ist, dass das Paschtunische seit mehreren Jahrhunderten unter dem persischen Einfluss stand.
Status als Amtssprache
Paschto und Dari sind die beiden Amtssprachen Afghanistans. Bis in die 1930er wurde allein das Persische als Amtssprache verwendet.[13] Zu jener Zeit begann eine Bewegung zur Förderung des Paschto[13] als Sprache der Administration und der Künste mit der Etablierung einer Paschto Gesellschaft (1931) und der Gründung der Universität Kabul (1932) und der Paschto Akademie Pashto Tolana (1937).[14] Im Jahre 1936 wurde Paschto unter dem Regenten Hashim Khan zur Amtssprache erklärt,[15] obwohl selbst die Paschtunischen Regenten als auch die Bürokraten Persisch privat und geschäftlich nutzten.[14] Der Status als Amtssprache wurde im Rahmen der Konstitutionsversammlung 1964 bestätigt.[16] Zu diesem Zeitpunkt wurde Persisch offiziell in Dari umbenannt.[17]
Status als Literatursprache
Paschto brachte eine durchaus nennenswerte, jedoch außerhalb des paschtunischen Sprachraums kaum beachtete bzw. wenig bekannte Literatur hervor.
Als bekannteste Dichter und Literaten dieser Sprache gelten Khushhal Khan Khattak (1613–1689), der als Mann des Schwertes und der Feder gilt, Rahman Baba, ein Mystiker, Hamid, ein feinfühliger Liebesdichter, und Kabir Stori, ein patriotischer Dichter. Aber auch der erste König Afghanistans, Ahmad Schah Durrani (1724–1773), ging nicht nur als Herrscher, sondern auch als großer Dichter in die Geschichte des Landes ein.
Phonologie
Das Paschtunische unterscheidet sich im Vergleich zum Persischen Dari, welches zusätzlich die Lingua Franca Afghanistans ist, durch eine größere Anzahl an Konsonanten. Die relativ hohe Anzahl an retroflexen Lauten findet sich nur selten in anderen Sprachen der irano-arischen Sprachfamilie. Eine Übernahme dieser Phoneme durch den Sprachkontakt zu den benachbarten indo-arischen Sprachen ist wahrscheinlich[18]. Analoge Erklärungsansätze finden sich zu den ejektiven Konsonanten im ostiranischen Ossetischen.
Konsonanten
Die Konsonanten sind gelistet in Lautschrift gemäß dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) und in wissenschaftlicher Umschrift gemäß der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft für das Persische Alphabet, welche der zusätzlichen Retroflexe wegen an Manfred Lorenz angelehnt ist.[19]
Labial | Dental | Alveolar | Retroflex | Postalveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasale | m |
n |
ṉ |
||||||
Plosive | p b |
t d |
ṯ ḏ |
k g |
q |
(') | |||
Affrikate | c dz |
č ǧ |
|||||||
Frikative | f |
s z |
x' g' |
š ž |
x' g' |
x ġ |
h | ||
Approximanten | l |
j |
w |
||||||
Rhotisch | r |
r̝ |
- und sind Allophone.
- wird häufig durch ersetzt.
- wird häufig durch ersetzt.
- wird in der Umschrift häufig weggelassen.
Vokale
Vorne | Zentral | Hinten | |
---|---|---|---|
Geschlossen | |||
Mittel | |||
Offen |
Das Paschtunische besitzt zudem die Diphthonge
.Alphabet
Das paschtunische Alphabet ist eine modifizierte Form des persischen Alphabets, die wiederum aus dem arabischen Alphabet hergeleitet ist. Der Grund dafür ist, dass Paschto keine semitische Sprache ist. Das paschtunische Alphabet enthält spezifische Buchstaben für Paschto, die weder in der persischen noch in der arabischen Sprache vorkommen. Seit dem 17. Jahrhundert sind paschtunische Schriften üblicherweise als Nasḫī anstatt Nastaliq zu finden. Das paschtunische Alphabet enthält 44 Buchstaben mit 4 diakritischen Zeichen.
Die folgende Tabelle zeigt die isolierte Form der Buchstaben mit dem lateinischen Äquivalent sowie den IPA-Laut:
ا ā, nothing |
ب b |
پ p |
ت t |
ټ ṭ |
ث s |
ج Vorlage:Unicode |
ځ ź |
چ č |
څ c |
ح h |
خ x |
د d |
ډ ḍ |
ﺫ z |
ﺭ r |
ړ ṛ |
ﺯ z |
ژ ž |
ږ Vorlage:Unicode (or Vorlage:Unicode) |
س s |
ش š |
ښ Vorlage:Unicode (or Vorlage:Unicode) | |
ص s |
ض z |
ط t |
ظ z |
ع nothing |
غ ğ |
ف f |
ق q |
ک k |
ګ g |
ل l | |
م m |
ن n |
ڼ ṇ |
و w, ū, o |
ه h, a, ə |
ۀ ə |
ي y, ī |
ې e |
ی ay, y |
ۍ əi |
ئ əi, y |
Paschtunisch wird von rechts nach links geschrieben.[20]
Grammatik und Wortschatz
Paschto ist eine sog. SOV-Sprache mit gespaltener Ergativität, d.h. die Wortstellung ist Subjekt-Objekt-Verb (SOV) und im Präteritum finden sich Ergativ-Strukturen.
Im folgenden Beispielsatz wird die Wortstellung SOV deutlich:
- .زه کتاب اخلم
- Zə kitāb axlám. (Lateinische Umschrift)
Wörtlich übersetzt bedeutet dieser Satz „Ich das Buch (ich-)nehme“ oder sinngemäß: „Ich nehme das Buch“. Dabei sind im Prädikat die Person und der Numerus bereits eindeutig herleitbar, womit ein Personalpronomen auch wegfallen kann (Pro-Drop-Sprache).
Im direkten Vergleich mit Persisch zeichnet sich Paschtunisch durch eine komplexere Phonologie und Morphologie aus. Das paschtunische Alphabet enthält mit 44 Buchstaben im Vergleich zum Persischen zwölf zusätzliche Buchstaben. Paschtunisch wird in einer modifizierten Form der arabischen Schrift geschrieben.
- Weitere Beispielsätze
- Dā motár šājad Kandahār ta lar̝ ši. – „Dies(es) Auto.Casus-rectus wahrscheinlich Kandahar.Casus-obliquus nach (es-)wird.perfektiv“ – Dieses Auto fährt wahrscheinlich nach Kandahar.
- Zə Ālmānáj/Ğərmanáj jəm – „Ich Deutsch(er) (ich-)bin.“ – Ich bin Deutscher.
- Mug' cənga di paidā kr̝u? – „Wir.Absolutiv wie du.Ergativ-enklitisch gefunden.1.Pers.Pl.perfektiv ?“ – Wie hast du uns gefunden?
- Dā da də də pāra dəj. – „Dies(es).Casus-rectus von.Circumposition(I) ihn.Casus-obliquus von-für.Circumposition(II) ist.“ – Das ist für ihn (bestimmt).
- Tāsi nən zmug'-sará ḏoḏəj bə xórəj? – „Ihr heute mit-uns Brot Futurpartikel (ihr-)esst?“ – Werdet ihr heute mit uns essen?
- Haləkāno zə pux'tələm čə lāri čéri di. – „Knaben.Ergativ ich.Absolutiv gefragt.1.Pers.Sg dass Wege wo sind.“ – Die Knaben fragten mich, wo die Wege seien.
Der Vokativ sollte im paschtunischen Sprachgebrauch bei der Anrede immer verwendet werden, weil dieser höflicher und respektvoller als der deutsche Ausruf „He!“ gemeint ist. Der Vokativ drückt im Paschtu eine enge Zugehörigkeit aus.
Die Bildung erfolgt im Singular bei Maskulina, die auf einen Konsonanten auslauten, durch das Anfügen eines unbetonten „-a“-Suffixes; Singulare weiblichen Geschlechts erhalten kein Suffix mit Ausnahme folgender Substantive:
- „Mutter“ – mor wird zu „Móri“! – „He, Mutter!“
- „Schwester“ – xor wird zu „Xóri“! – „He, Schwester!“
- „Tochter“ – lur wird zu „Lúri“! – „He, (meine) Tochter!“
Der Vokativ im Plural entspricht dem Casus obliquus:
- „liebe Freunde“ – grān dostān wird zu „Grāno dostāno!“ – „(Meine) lieben Freunde!“
Einige Wörter im Paschtu zeigen deutlich indogermanischen Charakter:
Zahlen
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
دوه | dwa | zwei |
دری | dre | drei |
اته | atə | acht |
نهه | nəh | neun |
Wörter aus anderen Bereichen
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
ستوری | stóraj | Stern |
نوی | nəwaj | neu |
نه | na | nicht |
کور | kor | Haus |
شایسته | x'āyistá | schön |
Familienangehörige
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
مور | mor | Mutter |
پلار | plār | Vater |
خور | xor | Schwester |
ورور | wror | Bruder |
لور | lur | Tochter |
زوی | zuy | Sohn |
عمه | amə | Tante (väterlicherseits) |
اکا | akā | Onkel (väterlicherseits) |
خاله | xālə | Tante (mütterlicherseits) |
ماما | māmā | Onkel (mütterlicherseits) |
مامي | māmi | Ehefrau des Onkels (mütterlicherseits) |
انا | anā | Großmutter |
نیکه | nikə | Großvater |
ورنيکه | wər-nikə | Urgroßvater |
ترنيکه | tər-nikə | Urgroßvater |
ترنه انا | tərnə-anā | Urgroßmutter |
سرنيکه | sər-nikə | Ururgroßvater |
Konjunktionen (Bindewörter)
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
او | au | und |
چه, چی | čə, či | dass |
کله چه | kəla čə | als, wenn (temporal) |
ځکه چه | dzəka čə | weil |
مګر ,ليکن ,اما | magár, ləkin, ammā | aber |
هم | ham | auch |
...هم... هم | ham... ham... | sowohl... als auch... |
...که ... که | kə... kə... | ob ... oder (ob) ... |
Grammatikalisch besonders hervorzuheben ist das afghanische چه bzw. چی . Das چه oder چی hat viele Bedeutungen, leitet Nebensätze in Kombination mit anderen Worten ein (Konsekutivsätze, Kausalsätze, Konditionalsätze usw.), dient als Relativpronomen, leitet die direkte Rede an uvm. .
Diese vielen Funktionen durch چی macht u.a. die Konstruktionen der Nebensätze im Vergleich zur deutschen Sprache relativ einfach. چه/چی entspricht am ehesten dem Lateinischen ut [21].
Nomen
Die Substantive (= Nomen) werden in der afghanischen Sprache folgendermaßen dekliniert:
Eigenschaften | ||
---|---|---|
Kasus | Rectus (= Nominativ) | Obliquus (=nicht-nominative Fälle) |
Numerus | Singular | Plural |
Genus | Maskulinum | Femininum |
Die Deklination der afghanischen Substantive ist relativ einfacher als die Deklination deutscher Nomen, da eine geringere Vielfalt an Deklinationsmöglichkeiten vorhanden ist.
Es gibt für den Kasus nur zwei Fälle, und zwar den Rektus und Obliquus. Rektus entspricht dem Nominativ und Obliquus entspricht den anderen drei deutschen Kasus (Genitiv, Dativ, Akkusativ).
Afghanisch verwendet das Genus Neutrum nicht, sondern nur Maskulinum und Femininum.[19]
Genus der Nomen
Das Geschlecht (Genus) der Nomen ist fast immer an ihrer Endung (=Suffix) festzustellen.
Eine Ausnahme dieser Regel gilt für Lebewesen, bei denen der Genus durch das Geschlecht dieser Lebewesen hergeleitet werden kann:
Genus | Beispiele mit Lebewesen (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|---|
maskulin (männlich) | پلار | plār | Vater |
زوی | zoj | Sohn | |
اکا | akā | Onkel | |
feminin (weiblich) | مور | mor | Mutter |
خور | xor | Schwester | |
لور | lur | Tochter |
Maskuline Nomen
Suffixe maskuliner Nomen (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Beispiel (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
Konsonant | z.B. -r | کاريګر | kārigar | Arbeiter |
ه | -ə | زړه | zṛə | Herz |
و | -u | بازو | bāzū | Arm |
ی | -aj oder seltener i | ملګری | malgəraj | Freund, Genosse, Gefährte, Kollege |
Feminine Nomen
Suffixe femininer Nomen (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Beispiel (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
ا | -ā | شا | šā | Rücken |
ه | -a | چپلاخه | čəpəlāxa | Ohrfeige, Klaps |
و | -o | آرزو | ārzó | Wunsch |
ی | -i | بدی | badí | Böses |
ۍ | -əj | چوکۍ | čokəj | Stuhl |
- Ausnahme: Einige Nomen sind trotz konsonantischer Suffixe feminin, also nicht maskulin !
Beispiele femininer Nomen mit konsonantischem Suffix (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
لار | lār | Weg |
ورځ | wradz | Tag |
څرمن | carmən | Haut, Fell |
Numerus (Anzahl)
Der Singular (Einzahl) wird zum Plural (Mehrzahl) durch Änderung des Suffixes des Nomens. Im Folgenden werden die Suffixe des Singulars wiedergegeben und das entsprechende Suffix für Plural.
Plural maskuliner Nomen
Endung im Singular | Lateinisch | Endung im Plural | Lateinisch |
---|---|---|---|
Konsonant | z.B. -b, -r, -t | ونه | -úna |
ه | -ə | ونه | |
و | -u | ونه | |
ی | -aj | ی | -í |
a + Konsonant | z.B. -ar, -al | ه | ə |
Personen haben für den Plural immer die Endung ان (-ān). Bei Tieren können für den Plural ان (-ān) und وته (-úna) als Endung verwendet werden. Bei Lebewesen mit der Endung ی (-aj) kann man für den Plural neben ی (-í) auch یان (-ijān) verwenden.
Plural femininer Nomen
Endung im Singular | Lateinisch | Endung im Plural | Lateinisch |
---|---|---|---|
ه | -á | ې | -e |
ه | -a | ی | -i |
ۍ | -əj | ۍ | -əj |
ی | -i | ۍ | |
ا oder و | -ā oder -o | وی oder ګانی | -wi oder -gāni |
Kasus obliquus der Nomen
Die obigen Beispiele sind als Kasus rectus, also im Nominativ, angegeben. Der Kasus obliquus der afghanischen Sprache wird für alle nicht-nominativen Fälle verwendet.
Maskuline Nomen, die im Rektus Singular auf Konsonant (z.B. -r, -b, -k), auf ه (-ə), ی (-í) oder و (-u) enden, haben im Obliquus Singular die gleiche Endung.
Für alle anderen maskulinen und femininen Nomen entspricht der Rektus Plural dem Obliquus Singular.
Für den Plural des Obliquus wird immer ein و (-o) am Rektus Plural des Nomen angehängt oder ersetzt. Dabei gilt:
Rektus Plural Suffix | Lateinische Umschrift | Obliquus Plural Suffix | Lateinische Umschrift |
---|---|---|---|
ونه | -una | ونو | -úno |
ان | -ān | انو | -āno |
ی | -í | یو | -íjo |
ی | -i | و | -o |
ې | -e | و |
Der Infinitiv kann als Obliquus, Plural durch Anfügen von و (-o) gebildet werden (Nominalisierung).
Dativ und Genitiv
Das Bezugswort zur Postposition ته (ta) ist ein Obliquus und entspricht dem Kasus Dativ der deutschen Sprache:
- einen Obliquus
- die Postposition ته (ta) (zu, nach).
Der Genitiv wird gebildet durch:
- die Präposition د (də)
- einen Obliquus.
- Einigen Nomen wird د (də) zur Bildung eines Genitivs nicht vorangestellt und das Bezugswort wird im Rektus wiedergegeben. Dazu gehören u.a.
- ډله (ḍála) - Gruppe
- لړ (laṛ) - Reihe, Serie
- لوېشت (lwešt) - Handbreit, Spanne
Vokativ
Der Vokativ (die Anrede) wird folgendermaßen gebildet:
Alle maskulinen Substantive [auch auf betontes ی (-áj)] erhalten ein ه (-a) als Endung, bis auf maskuline Substantive auf unbetontes ی (-aj), die ein ې (-e) als Endung erhalten.
Für die femininen Nomen gilt: Kasus Rektus = Vokativ Singular !
- Ausnahme gelten für die folgenden drei femininen Worte, die ein ی (-i) erhalten:
- مور (mor) - Mutter موری (mori) - Mutter !
- خور (xor) - Schwester خوری (xori) - Schwester !
- لور (lur) - Tochter لوری (luri) - Tochter !
Für den Plural des Vokativs gilt allgemein:
Vokativ Plural = Obliquus Plural
[19]
Singularetantum und Pluraletantum
Das Singularetantum wird im Afghanischen verwendent, um z.B. nur einen bestimmten Stoff oder eine Art wiederzugeben. Dabei wird der Kasus Rectus im Singular verwendet und im Deutschen als unbestimmter Plural (ohne Artikel) wiedergegeben.
Beispiele auf Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
کتاب | kitāb | Bücher |
مڼه | maṇá | Äpfel |
Pluraletantum ist ein Nomen, das nur als Plural wiedergegeben wird. Sie enden meistens mit ه (-ə) und dazu gehören auch viele Metalle, die auf Konsonanten enden.
Beispiele auf Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
اوبه | obə | Wasser |
شیدې | šidé | Milch |
سرپ | srəp | Blei |
مس | mis | Kupfer |
ژېړ | ẓ̌eṛ | Messing, Bronze |
Pronomen
Personalpronomen
In der paschtunischen Sprache gibt es Personalpronomen als Kasus Rektus und Obliquus.[19]
Personalpronomen (Rektus)
Personalpronomen (Afghanisch) | Person, Numerus, Genus | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|---|
زه | 1. Person, Singular | zə | ich |
ته | 2. Person, Singular | tə | du |
دی | 3. Person, Singular, maskulin | daj | er |
دا | 3. Person, Singular, feminin | dā | sie |
موږ | 1. Person, Plural | mūẓ̌ | wir |
تاسی/تاسو | 2. Person, Plural | tāsi/tāsu | ihr |
دوی | 3. Person, Plural | duj | sie |
Personalpronomen (Obliquus)
Personalpronomen (Afghanisch) | Person, Numerus, Genus | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|---|
ما | 1. Person, Singular | mā | mir, mich |
تا | 2. Person, Singular | tā | dir, dich |
ده | 3. Person, Singular, maskulin | də | ihm, ihn |
دې | 3. Person, Singular, feminin | de | ihr, sie |
موږ | 1. Person, Plural | mūẓ̌ | uns, uns |
تاسی/تاسو | 2. Person, Plural | tāsi/tāsu | euch, euch |
دوی | 3. Person, Plural | duj | ihnen, sie |
Enklitische Pronomen
In der paschtunischen Sprache findet man wie auch bspw. in der persischen, den romanischen (Italienisch, Spanisch oder Portugiesisch) oder altgriechischen Sprachen die enklitischen Pronomen.
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Person und Numerus |
---|---|---|
می | -mi | 1. Person, Singular |
دی | -di | 2. Person, Singular |
ئی | -e, -je | 3. Person, Singular |
مو | -mu | 1. Person, Plural |
مو | -mu | 2. Person, Plural |
ئی | -e, -je | 3. Person, Plural |
Die enklitischen Pronomina haben 4 Funktionen:
- Als Possessiv-Pronomen
- Als direktes Objekt bei transitiven Verben im Präsens und Futur
- Als Agens in der Ergativkonstruktion
- Die 3. Person wird nach Zahlen mit "von ihnen" oder "davon" übersetzt
Beispiele
- .ته می زوی ئې
- Du mein Sohn bist.
- Du bist mein Sohn.
- . زه دی مور یم
- Ich deine Mutter bin.
- Ich bin deine Mutter.
Possessivpronomen
Possessivpronomen (Besitzanzeigende Fürwörter) werden aus den obliquen Personalpronomen mit den Präfixen د (d), ز (z) bzw. س (s) gebildet.
Possessivpronomen (Afghanisch) | Person, Numerus, Genus | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|---|
زما | 1., Singular | zmā | mein |
ستا | 2., Singular | stā | dein |
دده | 3., Singular, maskulin | dadə | sein |
ددې | 3., Singular, feminin | də de | ihr |
زمنږ | 1., Plural | zmuǵ | unser |
ستاسی | 2., Plural | stāsi | euer |
ددوی | 3., Plural | də duj | ihr |
خپل | Flexion wie ein Adjektiv | xpəl | sein, eigen |
خپل (xpəl) ist ein reflexiv-possessives Pronomen und folgt dem Nomen entsprechend einem Adjektiv mit dem Kasus, dem Numerus und Genus. Mit خپل hebt man die Bedeutung eines Eigentums bzw. einer Zugehörigkeit hervor.
Reflexive Pronomen und Reziproke Sachverhalte
Reflexivpronomen bzw. reflexive Adverbien | ||
Afghanisch | Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
ځان | dzān | sich, mich, dich, uns, euch |
خپل | xpəl | sein, eigen |
پخپله bzw. په خپله | pəxpә́la | von selbst, von alleine |
Reziproke Sachverhalte werden durch die Kombination von یو (jau) "ein" und بل (bəl) "anderer" gebildet:
Afghanisch | Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
یو | jau | eins (Zahl); ein (unbestimmter Artikel) |
بل | bəl | anderer |
Reziproke Sacheverhalte | ||
یو له بله | jau lə bә́la | einer vom anderen, voneinander |
یو له بل څخه/نه | jau lə bəl cxa/na | |
یو د بل سره | jau də bəl sará | miteinander |
یو او بل ته | jau au bəl ta | einander |
یو ووبل ته | jau wobəl ta |
Demonstrativpronomen
Demonstrativpronomen (Rektus)
Entfernung | Afghanisch | Lateinische Umschrift | Numerus | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
nah | دا | dā | Singular | diese(r), der, die, das |
mittel | دغه | dağa | Singular | diese(r) |
fern | هغه | hağa | Singular | jene(r) |
Demonstrativpronomen (Obliquus)
Entfernung | Afghanisch | Lateinische Umschrift | Numerus, Genus | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
nah | دې | de | Singular | diesen, diesem, den, etc. |
mittel | دغه | dağa | Singular, maskulin | diesen, diesem, etc. |
fern | هغه | hağa | Singular, maskulin | jenen, jenem, etc. |
mittel | دغې | dağe | Singular, feminin | diese, dieser, etc. |
fern | هغې | hağe | Singular, feminin | jene, jener, etc. |
nah | - | - | - | - |
mittel | دغو | dağo | Plural | diesen, diese, etc. |
fern | هغو | hağo | Plural | jenen, jene, etc. |
Weitere Demonstrativpronomina sind:
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
دومره | dúmra | soviel, derart (nah) |
هومره | húmra | soviel, derart (fern) |
هغومره | hağúmra | soviele, derartige (fern) |
... دومره...څومره | dúmra...cúmra... | soviel... wie... |
دغسی | dáğasi | solch ein, so |
داسی | dāsi | solch ein, so |
همدا | hamdā | ebender |
همدغه | hamdáğa | ebendieser |
همدغسی | hamdáğasi | ebenso |
ها | hā | jener dort (umgangssprachlich) |
Interrogativpronomen (Afghanisch) | Kasus, Numerus, Genus | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|---|
څوک | cok | Wer | |
چا | Obliquus | čā | von څوک |
څه | cə | Was | |
څو | co | Wie viel | |
څومره (Nord-/Ostdialekt) | cúmra, cómra | Wie viel (Menge, Gewicht) | |
څونه (Süd-/Westdialekt) | cúna | Wie viel (Menge, Gewicht) | |
کم,کوم | kum, kom | Welche/r | |
کومه | feminin | kúma | Welche |
کومی | Obliquus, feminin | kúmi | von کومه |
څووم | maskulin | cowəm | Der wievielte |
څوومه | feminin | cowəma | Die wievielte |
څوومی | Obliquus, feminin | cowəmi | von څوومه |
څنګه, څه رنګه | cənga, cə ránga | Wie, Was für |
Indefinitpronomen
Indefinitpronomen | ||
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
څوک | cok | irgendein (von Personen) |
څه | cə | etwas, irgendein (von Sachen) |
څو | co | einige |
کم | kəm | irgendein, ein gewisser |
کوم | kom | irgendein, ein gewisser |
څومره | cómra | soviel, soweit (seltener) |
ځینی | dzíni | einige |
هر | har | jeder |
ټول | ṭol | der ganze, alle |
نور | nor | andere (Pl.) |
هیڅ | hic | kein, keinerlei, nichts |
Indefinitpronomen mit vorangestellten Wörtern | ||
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
یو څوک | jau cok | jemand |
یو څه | jau cə | etwas |
یو څو | jau co | einige |
لږ څه | ləǵ cə | etwas, ein wenig |
Unbestimmter Artikel یو | ||||
Rektus | Obliquus | Genus | Übersetzung (Rektus) | Übersetzung (Obliquus) |
---|---|---|---|---|
یو (jau) | یوه (jawә́) | m | ein | einen/eines/einem |
یوه (jawá) | یوې (jawé) | f | eine | einer/eine/einer |
Adjektive
Adjektive sind im Kasus, Genus und Numerus zu ihrem Substantiv kongruent. Sie stehen vor ihrem Substantiv, wie in der deutschen Sprache auch.
Deklination der Adjektive
Endung der Adjektive auf Konsonanten (z.B. -m), وی (-uj, -oj) oder ه (-ə) | ||||
Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural | |
---|---|---|---|---|
Maskulin | unverändert | unverändert | unverändert | و (-o) |
Feminin | + ه (-a) oder statt ه (-ə) ein ه (-a) | ی (-i) | ی (-i) | و (-o) |
Ausnahmeregel bei einigen Adjektiven auf Konsonanten (z.B. -m) mit akzentuierter Endung, z.B. das Wort زرغون (zarğún) "grün" | ||||
Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural | |
---|---|---|---|---|
Maskulin | unverändert | + ه (-ә́) | + ه (-ә́) | و (-o) |
Feminin | + ه (-á) | ې (-e) | ې (-e) | و (-o) |
Endung der Adjektive auf akzentuiertes ی (-áj) | ||||
Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural | |
---|---|---|---|---|
Maskulin | unverändert | ی (-i) | ی (-i) | و (-o) |
Feminin | ۍ (-ә́j) | ۍ (-ә́j) | ۍ (-ә́j) | و (-o) |
Endung der Adjektive auf nicht-akzentuiertes ی (-aj) | ||||
Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural | |
---|---|---|---|---|
Maskulin | unverändert | ی (-i) | ی (-i) | و (-o) |
Feminin | ې (-e) | ی (-i) | ی (-i) | و (-o) |
Endung der Adjektive auf Vokale, z.B. و (-u), ه (-a), ی (-i), ې (-e) | ||||
Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural | |
---|---|---|---|---|
Maskulin | unverändert | unverändert | unverändert | unverändert |
Feminin | unverändert | unverändert | unverändert | unverändert |
Steigerung der Adjektive
Es gibt keine speziellen Steigerungsformen, wie z.B.
- gut (Positiv) - besser (Komparativ) - am besten (Superlativ)
Die Adjektive/Positive werden durch andere Worte verstärkt.
Worte zur Verstärkung des Adjektivs | |
Afghanisch | Übersetzung |
---|---|
لا (lā) | noch |
ډېر (ḍer) | sehr |
خورا (xwarā) | sehr, überaus |
زیات (zijāt) | viel, sehr |
Komparativ/Vergleich | |
Afghanisch | Übersetzung |
---|---|
تر (tər) | als |
له ...څخه/نه (lə...cxa/na) | als (wörtlich: von) |
Worte zur Bildung des Superlativs | |
Afghanisch | Übersetzung |
---|---|
تر/له ټولو (tər/lə ṭólo) | als alle |
له هر چا (lə har čā) | als jeder |
Stammabstufungen von Nomen und Adjektiven
Es gibt strukturell bestimmte Nomen (Substantive) und Adjektive, die ihren Stamm bei der Deklination (Beugung) verändern. [19]
Diese Nomen und Adjektive haben im Rektus Singular einen Konsonant als Endung, d.h. also maskuline Nomen bzw. Adjektive, und vor dem Konsonant steht ein Vokal -u-, -o- oder bei den Adjektiven auch ein -i. K soll im Folgenden die Abkürzung für den Konsonanten darstellen:
Stammabstufungen maskuliner Nomen | ||||
Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural | |
---|---|---|---|---|
Afghanisch | K + ـو | ـه + K + ا | ـه + K + ا | ـو + K |
Umschrift | -u/-o + K | -ā + K + ә́ | -ā + K + ә́ | -a + K + ó |
| ||||
Übersetzung | Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural |
Kohle | سکور (skor) | سکاره (skārә́) | سکاره (skārә́) | سکارو (skaró) |
Afghane | پښتون (pax̌ tún) | پښتانه (pax̌ tānә́) | پښتانه (pax̌ tānә́) | پښتنو (pax̌ tanó) |
Besondere Anmerkung
- Für das maskuline Nomen کور (kor) "Haus" gibt es drei Formen des Obliquus Singulars.
Übersetzung | Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural |
---|---|---|---|---|
Haus | کور (kor) | کورونه (korúna) | کور (kor) / کاله (kālә́) / کره (kará) | کورو (koró) |
Stammabstufungen der Adjektive mit Beibehaltung des Stammvokals | |||||
Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Maskulin | Afghanisch | K + ـو | ـه + K + ا | ـه + K + ا | ـو + K |
Umschrift | -o/-u + K | -ā + K + ә́ | -ā + K + ә́ | -a + K + ó | |
Feminin | Afghanisch | K + ـه | ـې + K | ـې + K | ـو + K |
Umschrift | -a + K + á | -a + K + é | -a + K + é | -a + K + ó | |
| |||||
Übersetzung | Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural | |
Maskulin | reif | پوخ (pox) | پاخه (pāxә́) | پاخه (pāxә́) | پخو (paxó) |
Feminin | پخه (paxá) | پخې (paxé) | پخې (paxé) |
Einige Adjektive verlieren bei der Deklination die Stammvokale von -o/-u bzw. -i des Rektus/Singular/Maskulin. Dazu gehört auch das Adjektiv مړ (mәṛ) "tot" dazu.
Stammabstufungen der Adjektive mit Verlust des Stammvokals | |||||
Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Maskulin | Afghanisch | K + ـو | ـه + K | ـه + K | ـو + K |
Umschrift | -o/-u + K | - K + ә́ | - K + ә́ | K + ó | |
Feminin | Afghanisch | K + ـه | ـې + K | ـې + K | ـو + K |
Umschrift | K + á | K + é | K + é | K + ó | |
Maskulin | Afghanisch | K + ـي | ـه + K | ـه + K | ـو + K |
Umschrift | -i + K | - K + ә́ | - K + ә́ | K + ó | |
Feminin | Afghanisch | K + ـه | ـې + K | ـې + K | ـو + K |
Umschrift | K + á | K + é | K + é | K + ó | |
| |||||
Übersetzung | Rektus/Singular | Rektus/Plural | Obliquus/Singular | Obliquus/Plural | |
Maskulin | rot | سور (sur) | سره (srә́) | سره (srә́) | سرو (sró) |
Feminin | سره (srá) | سرې (sré) | یسرې (sré) | ||
Maskulin | sauer | تریو (triw) | تروه (tәrwә́) | تروه (tәrwә́) | تروو (tәrwó) |
Feminin | تروه (tәrwá) | تروې (tәrwé) | تروې (tәrwé) | ||
Maskulin | tot | مړ (mәṛ) | مړه (mṛә́) | مړه (mṛә́) | مړو (mṛó) |
Feminin | مړه (mṛá) | مړې (mṛé) | مړې (mṛé) |
Wortbildung
Die Wortbildung bezeichnet die Bildung neuer Worte aus schon vorhandenen Worten. [19]
Im Folgenden wird gezeigt:
Bildung von Substantiven
Substantive können durch Substantivierung (Nominalisierung) oder auch aus Substantiven (Nomen) selber gebildet werden.
Ein deutsches Beispiel wäre:
- rein (Adjektiv) die Reinheit (Substantiv)
Dieses Beispiel der Substantivbildung wäre eine Derivation (Ableitung), d.h. eine Änderung der Wortart "Adjektiv" zu "Substantiv", in diesem Falle durch Suffigierung mit "-heit" am Adjektiv "rein".
Bildung von Substantiven durch Präfigierung (Derivation) | |||
Präfigierung | Bedeutung | Afghanisches Beispiel | Übersetzung |
---|---|---|---|
نا (nā-) | un-; Negationspartikel | ناسازی (nāsāzi) | Unstimmigkeit |
لا (lā-) (seltener) | arabisches "un-"; Negationspartikel | لامذهبی (lā-mazhabí) | Gottlosigkeit |
بې (be-) | ohne (meist getrennt) | بې طرفی (be-tarafí) | Neutralität |
غیر (ğajr) | arabisches "ohne" | غیر پښتون (ġajr-pax̌ tún) | Nichtafghane |
Bildung von Substantiven durch Suffigierung (Derivation) | ||||||
Suffigierung der ... | Suffix | Bedeutung | Afghanisches Beispiel | Übersetzung | Anmerkung | Gemeinsamkeit |
---|---|---|---|---|---|---|
Adjektive, seltener Substantive | تیا (-tijā́) | Bildung von Abstrakta | پراخ (prāx) → پراختیا (prāxtijā́) | breit, weit → Erweiterung, Weite | diese 3 Suffixe sind von der Bedeutung her gleich und kommen an oft beim gleichen Wort vor | |
Adjektive, seltener Substantive | توب (-tób) | Bildung von Abstrakta | اریان (arjān) → اریانتوب (arjāntób) | erstaunt → Erstaunen | Wörter mit dem Suffix توب (-tób) haben im Rektus/Plural und Obliquus/Singular das Suffix تابه (tābә́) [s. Stammabstufung] | |
سړی (saṛáj) → سړیتوب (saṛitób) | Mann → Menschlichkeit, Mannhaftigkeit | Wörter mit der Endung ـی (-aj) ändern diese auf ـي (-i) | ||||
Adjektive, seltener Zahlwörter | والی (-wā́laj) | Bildung von Abstrakta | پښتون (pax̌tún) → پښتونوالی (pax̌túnwā́laj) | Afghane, Pashtane, afghanisch → Afghanentum, Ehrenkodex der Pashtanen | ||
یو (jau) → یووالی (jauwā́laj) | eins → Einheit, Union | |||||
Adjektive, Substantive | ی (-í) | Bildung von Abstrakta aus Adjektiven sowie Berufe/Tätigkeiten aus Substantiven | خپلواک (xpәlwāk) → خپلواکی (xpәlwākí) | unabhängig → Unabhängigkeit | ||
ترکاڼ (tarkāṇ) → ترکاڼی (tarkāṇí) | Zimmermann → Beruf des Zimmermanns | |||||
Adjektive, Verbstämme | ښت (-ә́x̌t) | Bildung von Abstrakta | برابر (barābar) → برابرښت (barābarә́x̌t) | gleich → Entsprechung, Übereinstimmung | ||
خوړول (ǧoṛwә́l) → خوړښت (ǧoṛә́x̌t) | bauen → Bau | |||||
زوړ (zoṛ) → زړښت (zaṛә́x̌t) | alt → Alter | Bei stammabstufenden Adjektiven wird die feminine Form verwendet. | ||||
بیدا (pajdā́) → پیدایښت (pajdā́yә́x̌t) | sichtbar, geschaffen → Entstehung, Schöpfung | Enden Adjektive auf ein Vokal, so wird zwischen dem Suffix ښت (-ә́x̌t) und dem Vokal ein ی (-y) | ||||
Verbstämme | ندوی (-әndój) | Bildung von Nomen actoris | ساتل (sātә́l) → ساتندوی (sātәndój) | schützen, bewahren → Wächter, Heger | oft Neologismen | |
څارل (cārә́l) → څارندوی (cārәndój) | beaufsichtigen, überwachen → Pfadfinder, heute: Polizei | |||||
Verbstämme | نه (-ә́na) | Bildung von Abstrakta | پالل (pālә́l) → پالنه (pālә́na) | erziehen, sich sorgen → Erziehung | Andere Wörter können vor dem Verbalsubstantiv zur Erweiterung stehen, z.B. ژب پوهنه (žәb-pohә́na) → Sprachwissenschaft | |
ساتل (sātә́l) → ساتنه (sātә́na) | schützen, bewahren → Erhaltung, Schutz | |||||
Substantive | ولی (-walí) | Bezeichnung von Verwandtschaft bzw. Stammesangehörigkeit | ورور (wror) → ورورولی (wrorwalí) | Bruder → Brüderlichkeit, Bruderschaft | ||
مور (mor) → مورولی (morwalí) | Mutter → Mutterschaft | |||||
پښتون (pax̌tún) → پښتونولی (pax̌tunwalí) | Afghane, Pashtane, afghanisch → Afghanentum, Ehrenkodex der Pashtanen | |||||
Substantive | وال (-wā́l) | Bezeichnung von Personen | لیک (lik) → لیکوال (likwā́l) | Brief, Schriftstück → Schriftsteller | ||
ښار (x̌ār) → ښاروال (x̌ārwā́l) | Stadt → Bürgermeister | |||||
- | ګر (-gár) | Bezeichnung von Täter oder Beruf | کاریګر (kārigár) | Arbeiter | ||
Substantive | ستان (-stā́n) | Bezeichnung von Ländern und Flächen | رېګ (reg) → رېګستان (registā́n) | Sand → Sand-, Steinwüste | ||
عرب (aráb) → عربستان (arabistā́n) | der Araber → Arabien | |||||
Verben | ځی (-dzáj) | Bezeichnung von Gebäude(teile) und Institutionen | پخول (paxawә́l) → پخلوځی (paxlodzáj) | backen, kochen, reif machen → Küche | ||
وتل (watә́l) → وتوځی (watodzáj) | herausgehen → Ausgang | |||||
Adjektive, Substantive | تون (-tún) | Bezeichnung von Örtlichkeiten und Institutionen | روغ (roġ) → روغتون(roġtún) | gesund, unversehrt → Krankenhaus | ||
وړوکی (waṛúkaj) → وړوکتون (waṛuktún) | Kleinkind → Kindergarten | |||||
Weitere Suffixe | ||||||
Suffigierung der ... | Suffix | Bedeutung | Afghanisches Beispiel | Übersetzung | Anmerkung | Gemeinsamkeit |
ګلی (-galí) | Bildung von Abstrakta | ورورګلی (wrorgalí) | Brüderschaft | |||
ون (-ún) | Bildung von Abstrakta | تړون (taṛún) | Vertrag | |||
ا (-ā) | Bildung von Abstrakta | خندا (xandā́) | das Lachen | |||
ه (-a) | Bildung von Abstrakta | پوهه (pohá) | Verstand | |||
یځ/یز (-idz/-iz) | Bildung von Abstrakta | ختیځ (xatídz) | Osten |
Bildung von Substantiven durch Konversion | ||||||
Konversion der ... | Afghanisches Beispiel | Übersetzung | Besonderheit | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Verben (Infinitiv) | خوړل (xwaṛә́l) | essen → das Essen | Wird als Rektus/Plural aufgefasst, d.h. das Verb wird nach dem Plural flektiert. | |||
کار کول (kār kawәl) | Arbeit machen → Arbeiten | Ergänzungen können vor dem Infinitiv stehen, z.B. کار (kār) "Arbeit". | ||||
خوړل (xwaṛә́l) → خوړلو (xwaṛә́lo) | Obliquus/Plural wird durch Anhängen von و (-o) an das Infinitiv gebildet. |
Komposita sind Zusammensetzungen von mehreren Worten (=Morpheme) zu einem zusammengesetzten Wort, bspw. besteht das Kompositum "Haustür" aus dem Morphem "Haus" und dem Morphem "Tür".
Bildung von Substantiven durch Komposition | |||||
Häufig Entlehnung aus dem Persischen | |||||
Komposition der Substantive mit ... | Morphem | Übersetzung des Morphems | Afghanisches Beispiel | Übersetzung | |
---|---|---|---|---|---|
Substantiven, Adjektiven, Verbstämmen | خانه (xāná) | Haus | کارخانه (kār-xāná) | Werkstatt, Fabrik | |
فروشی (furuší) | Verkauf | کتابفروشی (kitāb-furuší) | Buchhandel | ||
فروش (furuš) | Verkäufer | مېوهفروش (mewá-furuš) | Obsthändler | ||
ښه (x̌ə) | gut | ښه مرغی (x̌ə-mərġí) | Glück, gutes Omen | ||
بد (bad) | schlecht | بدمرغی (bad-mərġí) | Unglück, böses Omen | ||
سر (sar) | Haupt; oben | سرپوښ (sar-póx̌) | Deckel | ||
شاه (šāh) | König, Haupt; groß | شاهتوت (šāh-tút) | schwarze Maulbeere |
Bildung von Adjektiven
Bildung von Adjektiven durch Präfigierung (Derivation) | ||||
Präfigierung von... | Präfixe | Bedeutung | Afghanisches Beispiel | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
Nominalstämmen | نا (nā-) | un-; Negationspartikel | ناپوه (nāpóh) | unwissend |
ناشناس (nāšinās) | unbekannt | |||
لا (lā-) (seltener) | arabisches "un-"; Negationspartikel | لاانتها (lā-intihā́) | endlos | |
بې (be-) | ohne (meist getrennt) | بې پروا (be-parwā́) | sorglos | |
غیر (ğajr) | arabisches "ohne" | غیررسمی (ġajrrasmí) | inoffiziell |
Bildung von Adjektiven durch Suffigierung (Derivation) von Nominal- und Verbalstämmen | |||||
Suffigierung der ... | Suffix | Bedeutung | Afghanisches Beispiel | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|---|---|
Substantiv (Ort- und Ländernamen) | ی (-áj) | Bildung adjektiver Orts- und Ländernamen | آلمن (ālmā́n) → آلمانی (ālmānáj) | Deutschland → deutsch; Deutscher | auch ی (-í) kann verwendet verwendet werden, z.B. آلمانی (ālmāní) "deutsch", s. nächstes Suffix |
کابل (Kābúl) → کابلی (kābuláj) | Kabul → aus Kabul; ein Kabuler (Einwohner) | ||||
Substantive | ی (-í) | Bildung von Adjektiven aus Substantiven | اسلام (Islā́m) → اسلامی (islāmí) | Islam → islamisch | |
روح (rúh) → روحی (ruhí) | Geist → geistlich | ||||
V.a. Zeit- und Ortsadverbien | نی (-(a)náj) | Bildung adjektiver Zeit- und Ortsadverbien, aber auch Personen wie "väterlich" | ورځ (wradz) → ورځی (wradzanáj) | Tag → täglich | |
کال (kāl) → کالنی/کلنی (kālanaj/kalanáj) | Jahr → jährlich | ||||
منځ (mandz) → منځنی (mandzәnáj) | Mitte → mittlerer | ||||
پخوا (pәxwā́) → پخوانی (pәxwānáj) | früher, zuvor → früher, vorherig, älter | ||||
مور (mor) → مورنی (moranáj) | Mutter → mütterlich | ||||
Substantive | وال/والا(-wā́l/wālā́) | Kennzeichnung von Besitz | معنا (ma'nā́) → معناوال (ma'nāwā́l) | Bedeutung → bedeutend | |
کور (kor) → کوروالا (korwālā́) | Haus → Haus bzw. Familien besitzend | ||||
Substantive | ین (-ín) | Auf ein Material hinweisend | مالګه (mā́lga) → مالګین (mālgín) | Salz → salzig | |
زر (zar) → زرین (zarín) | Gold → golden | ||||
Weitere adjektivische Suffixe | |||||
Suffigierung der ... | Suffix | Bedeutung | Afghanisches Beispiel | Übersetzung | Anmerkung |
یځ/یز (-idz/-iz) | - | هفته (hafta) → هفته ایز (hafta'iz) | Woche → wöchentlich | ||
ور (-wár) | - | زړه (zṛә) → زړه وړ (zṛә-wár) | Herz → mutig, beherz | ||
مند/من (-mand[d]) | - | هنر (hunár) → هنرمند (hunarmán[d]) | Kunst → kunstfertig | ||
ژن/جن (-žәn/-ǧәn) | - | غم (ġam) → غمجن (ġamǧә́n) | Kummer → traurig | ||
ناک (-nā́k) | - | خطر (xatár) → خطرناک (xatarnā́k) | Gefahr → gefährlich | ||
دار (-dā́r) | - | مېوه (mewa) → مېوه دار (mewadā́r) | Frucht → fruchttragend |
Bildung von Adjektiven durch Komposition | |||||
Komposition der Adjektive mit ... | Morphem | Übersetzung des Morphems | Afghanisches Beispiel | Übersetzung | Bemerkung |
---|---|---|---|---|---|
Adjektiven | بد (bad) | schlecht | بدنام (bad-nām) | verächtlich | |
بدګنان (bad-gumā́n) | mißtrauisch | ||||
وړ (waṛ) | passend, würdig | د ستایلو وړ (də sitājә́lo waṛ) | lobenswert (ستایل loben) | vorangestellt sind entweder Substantive oder oblique Verbalsubstantive als Attributverbindung, d.h. mit د (də) | |
د یادولو وړ (də jādawә́lo waṛ) | erwähnenswert (یادول erwähnen) | ||||
د اعتبار وړ (də i'tibā́r waṛ) | vertrauenswürdig (اعتبار Vertrauen) |
Verben
Die afghanischen Verben haben viele Gemeinsamkeiten mit den Verben der deutschen Sprache. [19]
Eigenschaften | |||
---|---|---|---|
Art des Verbs | Transitiv | Intransitiv | |
Person | 1. Person | 2. Person | 3. Person |
Numerus (Anzahl) aller Personen | Singular (Einzahl) | Plural (Mehrzahl) | |
Genus (Geschlecht) der 3. Person | Maskulin (Männlich) | Feminin (Weiblich) |
Ein Unterschied zwischen afghanischen und deutschen Verben besteht darin, dass das afghanische Verbalsystem in der 3. Person auch eine Konjugation nach dem Genus bei den Vergangenheitsformen (Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt) sowie im Wort "sein" kennt.
Beispiel
- Er/Sie/Es ist. (Im Deutschen kann man "ist" für alle drei Genera verwenden.)
- . دی دﺉ
- Er ist. (für Maskulinum دﺉ)
- . دا ده
- Sie ist. (für Femininum ده)
Zudem hat das Afghanische die Besonderheit, dass neben der Akkusativkonstruktion (wie in der deutschen Sprache) auch eine Ergativkonstruktion entsprechend den Tempora der Verben existiert.
Das Verb steht am Ende des Satzes.
Transitive und intransitive Verben
Transitive Verben sind Verben, die neben dem Subjekt auch ein Objekt verlangen (zwei Argumente). Intransitiven Verben hingegen genügt ein Subjekt, d.h. sie benötigen kein Objekt (ein Argument).
Ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist, lässt sich aus seiner Bedeutung erkennen.
Aber auch aus der Struktur des Verbs lässt sich oft herleiten, ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist. Dabei gilt:
Art des Verbs | Hilfsverb bzw. Suffix des Verbs | Übersetzung | Beispiel Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung des Beispiels |
---|---|---|---|---|
Transitiv | کول (kawəl) | machen | پرې کول (pre kawəl) | schneiden |
ول (-wəl) | Suffix für "machen" | خرڅول (xarcəwəl) | verkaufen | |
Intransitiv | کېدل (kedəl) | werden | لېونی کېدل (lewanáj kedəl) | verrückt werden |
ېدل (-edəl) | Suffix für "werden" | تنګېدل (tangedəl) | eng werden |
کول/کېدل werden nach einem Vokal oder nach ی (-áj) verwendet und ول/ېدل nach Konsonant. Transitive Verben mit کول/ول sind in ihrer Handlungsrichtung aktiv, intransitive Verben mit کېدل/ېدل hingegen passiv oder reflexiv.
Infinitivstamm und Präsensstamm
Die afghanischen Verben haben drei Stämme:
- Infintivstamm
- Präsensstamm
- Präteritumstamm (=Infinitiv)
Der Infinitivstamm ist der Infinitiv ohne die Endung (Suffix) ل (-əl). Infinitivstamm und Präsensstamm können identisch sein, jedoch gibt es meistens starke Abweichungen zwischen Präsensstamm und Infinitivstamm. Der Infinitiv entspricht dem Präteritumstamm.
Verben mit gleichen Infinitiv- und Präsensstamm | |||
Infinitiv (= Präteritumstamm) | Übersetzung | Präsensstamm | Infinitivstamm |
---|---|---|---|
کول (kawəl) | machen | کو (kaw-) | کو (kaw-) |
لیکل (likəl) | schreiben | لیکـ (lik-) | لیکـ (lik-) |
چښل (čəx̌əl) | trinken | چښـ (čəx̌-) | چښـ (čəx̌-) |
وهل (wahəl) | schlagen | وهـ (wah-) | وهـ (wah-) |
Verben mit Unterschied zwischen Infinitiv- und Präsensstamm | |||
Infinitiv (= Präteritumstamm) | Übersetzung | Präsensstamm | Infinitivstamm |
---|---|---|---|
اخیستل (axistəl) | nehmen | اخلـ (axl-) | اخیستـ (axist-) |
الوتل (alwatəl) | fliegen | الوز (alwúz-/alúz-) | الوتـ (alwat-) |
ویستل/ایستل ([w]istəl) | herausnehmen, -ziehen | باسـ (bās-) | ویستـ/ایستـ ([w]ist-) |
ایښودل (ix̌odəl) | legen, stellen | ږد (ǵd-) | ایښود (ix̌od-) |
بلل (baləl) | nennen | بولـ (bol-) | بلـ (bal-) |
پرېښودل (prex̌odəl) | lassen | پرېږد (preǵd-) | پرېښود (prex̌od-) |
پوهېدل (pohedəl) | verstehen | پوهېږ (poheǵ-) | پوهېد (pohed-) |
تلل (tləl) | gehen | ځـ (dz-) | تلـ (tl-) |
ختل (xatəl) | aufsteigen | خېژ (xež-) | ختـ (xat-) |
خوړل (xoṛəl) | essen | خور (xor-) | خوړ (xoṛ-) |
خندل (xandəl) | lachen | خاند (xānd-) | خند (xand-) |
راوستل (rāwustəl) | herbeiholen | راولـ (rāwal-) | راوستـ (rāwust-) |
ژړل (žaṛəl) | weinen | ژاړ (žāṛ-) | ژړ (žaṛ-) |
ښودل (x̌odəl) | zeigen | ښیـ (x̌əj-) | ښود (x̌od-) |
ښوول (x̌owəl) | zeigen | ښیـ (x̌əj-) | ښوو (x̌ow-) |
غوښتل (ğox̌təl) | wollen | غواړ (ğwāṛ-) | غوښتـ (ğox̌t-) |
کتل (katəl) | blicken | ګور (gor-) | کت (kat-) |
کښل (kx̌əl) | ziehen | کاږ (kāǵ-) | کښـ (kx̌-) |
کښېښودل (kx̌ex̌odəl) | legen, stellen | کښېږد (kx̌eǵd-) | کښېښود (kx̌ex̌od-) |
کښېنستل (kx̌enastəl) | sitzen, sich setzen | کښېنـ (kx̌en-) | کښېنستـ (kx̌enast-) |
لوستل (lwastəl) | schreiben | لولـ (lwal-) | لوستـ (lwast-) |
لیدل (lidəl) | sehen | وینـ (win-) | لید (lid-) |
میندل (mindəl) | finden | مومـ (mum-) | میند (mind-) |
موندل (mundəl) | finden | مومـ (mum-) | موند (mund-) |
ننوتل (nənawatəl) | hineingehen | ننوز (nənawúz-) | ننوتـ (nənawat-) |
نیول (niwəl) | (etw./jmd.) halten/fangen/ergreifen | نیسـ (nis-) | نیو (niw-) |
وتل (watəl) | herausgehen | وځـ/وز (wu[d]z-) | وتـ (wat-) |
وژل (wažəl) | töten, löschen | وژنـ (wažn-) | وژ (waž-) |
ویل (wajəl) | sagen | وایـ (waj-) | ویـ (waj-) |
یووړل (jowṛəl) | bringen | یوسـ (jos-) | یووړ (jowṛ-) |
Akkusativkonstruktion und Ergativkonstruktion (passivische Konstruktion)
Die deutsche Sprache ist eine Akkusativsprache. Auch die afghanische Sprache ist eine Akkusativsprache, jedoch werden in den Vergangenheitformen (Plusquamperfekt, Präteritum und Perfekt) der transitiven Verben sog. Ergativkonstruktionen verwendet und somit ist Afghanisch auch eine Ergativsprache (gespaltene Ergativität).
Der Unterschied zwischen Akkusativ- und Ergativkonstruktion liegt bloß darin, dass bei der Ergativkonstruktion die transitiven Verben nach dem Kasus obliquus, das gleichzeitig der Agens in diesem Falle ist, flektiert werden. Der Patiens hingegen wird als Rektus wiedergegeben.
Deswegen wird die Ergativkonstruktion auch als passivische Konstruktion bezeichnet.
Kurz gefasst: Die Personalendung des transitiven Verbs richtet sich bei der Ergativkonstruktion in den Vergangenheitsformen nach der nicht-handelnden Person (Patiens), die jedoch den Rektus besitzt. |
Akkusativkonstruktion | ||
Agens (Rektus) | Patiens (Obliquus) | Verb nach Rektus, also Agens, flektiert |
Ergativkonstruktion | ||
Agens (Obliquus) | Patiens (Rektus) | Verb nach Rektus, also Patiens, flektiert |
Um dies zu verstehen, sollte man die folgenden grammatikalischen Begriffe unterscheiden können:
Kasus (Fall) | Semantische (thematische) Rolle | Syntaktische (grammatische) Funktion |
---|---|---|
Rektus (Nominativ) | Agens (handelnde Person) | Subjekt (Satzgegenstand) |
Obliquus (Nicht-Nominativ) | Patiens ("leidende" Person) | Objekt (Satzergänzung) |
Eine Akkusativkonstruktion im Präsens wäre grammatikalisch sowohl auf Deutsch als auch auf Afghanisch gleich:
Deutsches Beispiel | ||
Ich | sehe | die Menschen. |
Agens | Prädikat (Präsens) | Patiens |
Subjekt | Prädikat (Präsens) | Objekt |
Rektus (Nominativ) | Prädikat (Präsens) | Obliquus (Akkusativ) |
Das transitive Verb "sehen" wird nach dem Rektus "Ich" zum Prädikat "sehe" flektiert und nicht nach dem Obliquus "die Menschen" zu "sehen". "Ich" ist gleichzeitig das Agens, also die handelnde Person (aktiv), und "die Menschen" sind das Patiens, also die, die gesehen werden (passiv).
- . زه انسانان وینم
- Agens (Rektus) - Patiens (Obliquus) - Prädikat.
- Ich - die Menschen - ich-sehe. (wörtlich)
- Ich sehe die Menschen. (sinngemäß)
Da Deutsch eine reine Akkusativsprache ist, gilt dies in der deutschen Sprache auch für die Vergangenheitsformen von "sehen", also:
Deutsches Beispiel | ||
Ich | sah | die Menschen. |
Agens | Prädikat (Präteritum) | Patiens |
Subjekt | Prädikat (Präteritum) | Objekt |
Rektus (Nominativ) | Prädikat (Präteritum) | Obliquus (Akkusativ) |
Das Präteritum von "sehen", also "sah", bezieht sich auf "Ich", das im Rektus (=Nominativ) angegeben ist. Im Afghanischen aber lautet dieser Satz:
- . ما انسانان لیدلې
- Agens (Obliquus) - Patiens (Rektus) - Prädikat.
- Mich - die Menschen - sie-sahen. (wörtlich).
- Ich sah die Menschen. (sinngemäß).
In der Ergativkonstruktion hat, wie man hier deutlich sieht, der Agens den Obliquus als Kasus und das transitive Verb "sehen" wird zu "sahen" und ist kongruent zum Patiens "die Menschen", der im Rektus steht.
Ergativkonstruktion einiger intransitiver Verben
Es gibt auch einige intransitive Verben, die beim Präteritum eine Ergativkonstruktion aufweisen.
Dies sind intransitive Verben mit menschlichen und tierischen Handlungen, wie z.B. "weinen", "lachen", "bellen", "niesen", auch "machen", aber nicht z.B. für "gehen". Dies gilt für kurze Aussagen wie "Ich weinte" oder "Er spuckte".
Dabei steht das Agens im Obliquus und das Verb im Infinitiv:
- . ما خندل
- Mich lachen. (wörtlich)
- Ich lachte. (sinngemäß)
- . ده ټوکل
- Ihn spucken. (wörtlich)
- Er spuckte. (sinngemäß)
Ergativkonstruktion und Subjekt/Objekt-Problem
Was bei der Ergativkonstruktion Subjekt oder Objekt ist, lässt sich auf der Definition heraus schwer sagen.
Das sehen wir am folgenden Beispiel:
- . ما انسانان لیدلې
- Mich - die Menschen - sie-sahen. (wörtlich).
- Agens (Obliquus/Akkusativ) - Patiens (Rektus/Nominativ) - Prädikat (Präteritum)
- Subjekt/Objekt ? - Objekt/Subjekt ? - Prädikat (Präteritum)
- Ich sah die Menschen. (sinngemäß).
Rein nach der Übersetzung müsste "Mich" das zu "ich" übersetzt wird bzw. so verstanden wird, das Subjekt sein, jedoch steht trägt es im Paschto den Kasus Obliquus (Akkusativ). "die Menschen" hat den Kasus Rektus auf Paschto und das Prädikat "sahen" ist kongruent dazu, also könnte es ein Subjekt sein, aber jedoch ist es nach der Bedeutung/Übersetzung her ein Objekt.
Konjugation der Verben
Aspekte
Es gibt zwei Aspekte (Blickrichtungen) der afghanischen Verben:
- imperfektiver (unvollendeter) Aspekt
- perfektiver (vollendeter) Aspekt
Ist ein Vorgang oder eine Handlung abgeschlossen/vollendet bzw. nur einmalig, so verdeutlicht man dies mit dem perfektiven Aspekt. Verwendet man hingegen den imperfektiven Aspekt eines Verbs, so macht man deutlich, dass eine Handlung oder ein Vorgang entweder noch nicht abgeschlossen worden ist oder iterativ(wiederholt) ist.
Es gibt drei Arten, wie afghanische Verben vom imperfektiven zum perfektiven Aspekt wechseln:
- Präfix و (wú-) am imperfektiven Verb anhängen
- Für imperfektive Verben ohne nominalen Teil gilt dies immer.
- Wenn das Verb mit ا (a) beginnt, dann wird و (wú-) zu وا (wā-).
- Wenn ein Richtungspräverb را (rā-), در (dar-) oder ور (war-) vorhanden ist, dann steht , و (wú-) nach diesen Präverben.
- Perfektiver Verbstamm
- Akzentverschiebung von der letzten Silbe zur ersten Silbe
- Dies geschieht bei imperfektiven Verben mit den Präverben کښې (kx̌e-), پوری (pori-), پرې (-pre), ننـ (nəna-), را (rā-), در (dar-) und ور (war-).
Bei einigen imperfektiven Verben gibt es eigene perfektive Verbstämme, die man kennen sollte.
Imperfektive und perfektive Verben | ||
Imperfektive Verben | perfektive Verben | Übersetzung |
---|---|---|
Perfektive Verben mit dem Präfix و (wú-) | ||
لیدل (lidəl) | ولیدل (wú-lidəl) | sehen |
رسېدل (rasedəl) | ورسېدل (wú-rasedəl) | ankommen |
ووتل (wotəl) | وووتل (wú-wotəl) | herauskommen |
اخیستل (axistəl) | واخیستل (wāxistəl) | nehmen |
الوتل (alwatəl) | والوتل (wālwatəl) | fliegen |
ورختل (war-xatəl) | وروختل (war-wú-xatəl) | hinaufsteigen |
Perfektive Verben mit anderem Verbstamm | ||
کول (kawəl) | کړل (kṛəl) | machen |
کېدل (kedəl) | شول/سول (šwəl/swəl) | werden |
تلل (tləl) | لاړل/ولاړل ([w]lāṛəl) | gehen |
راتلل (rātləl) | راغلل (rāğləl) | kommen |
Perfektive Verben mit Akzentverschiebung | ||
کښېنستل (kx̌enastә́l) | کښېنستل (kx̌énastəl) | sich setzen |
پوریوهل (poriwahә́l) | پوریوهل (póriwahəl) | stoßen |
پرېښودل (prex̌odә́l) | پرېښودل (préx̌odəl) | (ver)lassen |
ننوتل (nənawatә́l) | ننوتل (n´ənawatəl) | eintreten |
راوړل (rāwṛә́l) | راوړل (r´āwṛəl) | herbringen |
Zusammengesetzte Verben, also Verben aus einem Adjektiv/Nomen mit einem Hilfsverb, werden zum perfektiven Verb, indem ihr imperfektiver Hilfsverb/Endung zum perfektiven Hilfsverb/Endung wird:
Perfektiver Aspekt zusammengesetzter Verben | |||
Imperfektive Verben | perfektive Verben | Beispiel (Afghanisch) | Übersetzung |
---|---|---|---|
کول/ـول (kawəl/-wəl) + Adjektiv/Nomen | کړل (kṛəl) + Adjektiv/Nomen | پیدا کول (pajdā kawəl) → پیدا کړل (pajdā kṛəl) | erschaffen; finden |
کېدل/ـېدل (kedəl/-dəl) + Adjektiv/Nomen | شول/سول (šwəl/swəl) + Adjektiv/Nomen | تیارېدل (tajāredəl) → تیار شول/سول (tajār šwəl/swəl) | fertig werden |
Infinite Verbformen
Bei den infiniten Verbformen unterscheiden wir den Infinitiv, das Partizip Präsens (= Partizip I) und das Partizip Perfekt (= Partizip II).
Infinite Verbform | Verbstruktur | Konjugation | Beispiel (Afghanisch) | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
Infinitiv | ل (-əl) + Infinitivstamm | - | تلل (tləl) | gehen |
Partizip Präsens | ونکی (-únkaj)+ Infinitivstamm | Singular, maskulin | تلونکی (tlúnkaj) | gehend |
ونکې (-únke) + Infinitivstamm | Singular, feminin | تلونکې (tlúnke) | gehend | |
ونکي (-únki) + Infinitivstamm | Plural, m./f. | تلونکي (tlúnki) | gehend | |
Partizip Perfekt | ی (-aj) + Infinitiv | Singular, maskulin | تللی (tləlaj) | gegangen |
ې (-e) + Infinitiv | Singular, feminin | تللې (tləle) | gegangen | |
ي (-i) + Infinitiv | Plural, m./f. | تللي (tləli) | gegangen |
Bei dem Partizip Perfekt gibt es wenige Ausnahmen von dieser Strukturregel, die im Folgenden dargestellt sind:
- Die Verben کول، کېدل und راتلل (werden, machen und herkommen) werden zum Partizip Perfekt, indem ihre perfektiven Infinitive (کړل، سول und راغلل) die entsprechenden Endungen annehmen (z.B. wird کول zu سوی (səwaj), also "machen" zu "geworden")
- Bei manchen Verben wird das ل (-əl) des Infinitivs weggelassen oder es kommt grundsätzlich nicht vor (z.B. اخیستل wird nur zu اخیستی)
- Zusammengesetzte Verben mit den Suffixen ول (-wəl)/ېدل (-edəl) zerfallen dabei in den nominalen Teil und dem Partizip des Präteritums کړی (kəṛaj)/سوی (səwaj) [Sg., m.] (z.B. wird خوړول zu خوړ کړی/کړې/کړي , also "bauen" zu "gebaut" mit den jeweiligen Konjugationen)
Es gibt Besonderheiten bei den afghanischen infiniten Verbformen:
- Die Partizipien sind konjugierbar ! Im Deutschen haben die beiden Partizipien I und II keine Konjugation auf Numerus und Genus.
- Die infiniten Verbformen können auch als Adjektiv oder Substantiv verwendet werden. Dabei gilt:
- Der Infinitiv entspricht auch einem Substantiv, z.B. kann کول (kawəl) sowohl als Verb "machen; tun; handeln" als auch als Substantiv "Das Tun" bzw. "Das Handeln" aufgefasst werden.
- Das Partizip Präsens kann auch als Adjektiv und Substantiv aufgefasst werden. Z.B. kann وژونکی (wažúnkaj) als "tötende" (m.) oder "Der Tötende; Der Mörder" (m.) bzw. وژونکې (wažúnke) entsprechend "tötende" (f.) oder "Die Tötende; Die Mörderin" (f.) aufgefasst werden. In Kombination mit anderen Substantiven können sie z.B. Neologismen bilden, bspw. ميکروب وژونکی (mikrób-wažúnkaj) "das Mikrobizid" oder wörtlich "der Mikroben Tötende".
- Das Partizip Perfekt kann auch als Adjektiv oder Substantiv verwendet werden, z.B. kann لوستی (lwástaj) als "gelesen" (Partizip Perfekt), als "gebildete; belesene" (m.) (Adjektiv) oder als "Der Gebildete" (Substantiv) verstanden werden.
Modus
Die Bildung folgender Modi (Aussageweisen) ist im Nachfolgenden gezeigt:
Indikativ
Beim Indikativ (Wirklichkeitsform) unterscheiden wir die Zeitformen (Tempora) in der Zukunft (Futur), Gegenwart (Präsens) und Vergangenheit. In der zeitlichen Reihenfolge von der Vergangenheit zur Zukunft sortiert (links nach rechts), können die üblichen Zeitformen des Indikativs in der afghanischen Sprache gebildet werden:
Plusquamperfekt → Präteritum → Perfekt → Präsens → Futur II → Futur I
bzw.
vollendete Vergangenheit → Vergangenheit → vollendete Gegenwart → Gegenwart → vollendete Zukunft → Zukunft
Bildung der Zeitformen am Beispiel des Infinitivs des intransitiven Verbs تلل (tləl), also "gehen", ist nachfolgend gezeigt.
Anmerkung:
- Die Ergativkonstruktion der transitiven Verben der drei Vergangenheitsformen werden genauso gebildet wie die Vergangenheitsformen der intransitiven Verben, jedoch muss man darauf achten, dass man die transitiven Verben nach dem Patiens, der den Rektus besitzt, konjugiert.
Plusquamperfekt
Das Plusquamperfekt (Zeit vor Präteritum) wird durch das Partizip Perfekt (= Partizip Präteritum = Partizip II) und das Präteritum von "sein" gebildet.
Das Partizip Perfekt ist nach Genus und Numerus flektierbar (s. unter Infinitive Verbformen).
Endung des Plusquamperfekts (Afghanisch) | Konstruktion (Lateinisch) | Person, Numerus und Genus | Beispiel (Afg.) | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
Partizip II + وم | Partizip II + wəm | 1. Person, Sg., m. | تللی وم (tləlaj wəm) | ich war gegangen |
Partizip II + وم | Partizip II + wəm | 1. Person, Sg., f. | تللې وم (tləle wəm) | ich war gegangen |
Partizip II + وې | Partizip II + we | 2. Person, Sg., m. | تللی وې (tləlaj we) | du warst gegangen |
Partizip II + وې | Partizip II + we | 2. Person, Sg., f. | تللې وې (tləle we) | du warst gegangen |
Partizip II + وً | Partizip II + wu | 3. Person, Sg., m. | تللی وً (tləlaj wu) | er war gegangen |
Partizip II + وه | Partizip II + wa | 3. Person, Sg., f. | تللې وه (tləle wa) | sie war gegangen |
Partizip II + وو | Partizip II + wu | 1. Person, Pl., m./f. | تللي وو (tləli wu) | wir waren gegangen |
Partizip II + واست bzw. وئ | Partizip II + wāst/wəj | 2. Person, Pl., m./f. | تللي وئ/واست (tləli wāst/wəj) | ihr wart gegangen |
Partizip II + وو | Partizip II + wu | 3. Person, Pl., m. | تللي وو (tləli wu) | sie waren gegangen |
Partizip II + وې | Partizip II + we | 3. Person, Pl., f. | تللي وې (tləli we) | sie waren gegangen |
Präteritum
Das Präteritum wird durch den Präteritumstamm (= Infinitiv) und dem Anfügen der Personalendungen gebildet. Bei manchen Verben wird der Präteritumstamm auch ohne ل (-əl) des Infinitivs gebildet; v.a. bei Verben mit der Endung ېدل (-edəl) ist dies der Fall. Die 3. Person, Singular und maskulin ist kann man auf drei verschiedene Weisen bilden und sein Präteritumstamm ist ebenfalls ohne ل (-əl):
- Infinitiv ohne ل (-əl) [dieser Form wurde nach einer afghanischen Orthographiekonferenz 1948 Vorzug gegeben.]
- Infinitiv ohne ل (-əl) + ه (-ə)
- Infinitiv ohne ل (-əl) + ئ (-əj) [üblich im Kandahari-Dialekt]
Endung des Präteritum (Afghanisch) | Konstruktion (Lateinisch) | Person, Numerus, Genus | Beispiel (Afg.) | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
م... | Infinitiv + -əm | 1. Person, Sg., m. | تللم (tlələm) | ich ging |
ې... | Infinitiv + -e | 2. Person, Sg., m. | تللې (tləle) | du gingst |
ohne ل | Infinitiv ohne -əl | 3. Person, Sg., m. | تل (tl) | er ging |
ه ohne ل | Infinitiv ohne -əl + ə | 3. Person, Sg., m. | تله (tlə) | |
ئ ohne ل | Infinitiv ohne -əl + əj | 3. Person, Sg., m. | تلئ (tlələj) | |
ه... | Infinitiv + -a | 3. Person, Sg., f. | تلله (tləla) | sie ging |
و... oder | Infinitiv + u | 1. Person, Pl., m./f. | تللو (tləlu) | wir gingen |
است... oder ئ... | Infinitiv + -āst/-əj | 2. Person, Pl., m./f. | تللئ/-است (tlələj/-āst) | ihr gingt |
ې... | Infinitiv + -e | 3. Person, Pl., m./f. | تللې (tləle) | sie gingen |
Perfekt
Das Perfekt wird durch das Partizip Perfekt (= Partizip Präteritum = Partizip II) und Präsens von "sein" gebildet.
Endung des Perfekts (Afghanisch) | Konstruktion (Lateinisch) | Person, Numerus, Genus | Beispiel (Afg.) | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
Partizip II + یم | Partizip II + jəm | 1. Person, Sg., m. | تللی یم (tləlaj jəm) | ich bin gegangen |
Partizip II + یم | Partizip II + jəm | 1. Person, Sg., f. | تللې یم (tləle jəm) | ich bin gegangen |
Partizip II + ئې | Partizip II + je | 2. Person, Sg., m. | تللی ئې (tləlaj je) | du bist gegangen |
Partizip II + ئې | Partizip II + je | 2. Person, Sg., f. | تللې ئې (tləle je) | du bist gegangen |
Partizip II + دئ | Partizip II + dəj | 3. Person, Sg., m. | تللی دئ (tləlaj dəj) | er ist gegangen |
Partizip II + ده | Partizip II + da | 3. Person, Sg., f. | تللې ده (tləle da) | sie ist gegangen |
Partizip II + یو | Partizip II + ju | 1. Person, Pl., m. | تللي یو (tləli ju) | wir sind gegangen |
Partizip II + یاست bzw. ئئ | Partizip II + jāst/jəj | 2. Person, Pl., m./f. | تللي ئئ/یاست (tləli jəj/jāst) | ihr seid gegangen |
Partizip II + دی | Partizip II + di | 3. Person, Pl., m./f. | تللي دی ((tləli di) | sie sind gegangen |
Präsens
Das Präsens wird durch den Präsensstamm und den jeweiligen Personalendungen gebildet.
Endung des Präsens (Afghanisch) | Konstruktion (Lateinisch) | Person, Numerus und Genus | Beispiel (Afg.) | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
م... | Präsensstamm + -əm | 1. Person, Sg., m./f. | ځم (dzəm) | ich gehe |
ې... | Präsensstamm + -e | 2. Person, Sg., m./f. | ځې (dze) | du gehst |
ی... | Präsensstamm + -i | 3. Person, Sg., m./f. | ځی (dzi) | er/sie geht |
و... | Präsensstamm + -u | 1. Person, Pl., m./f. | ځو (dzu) | wir gehen |
ئ... | Präsensstamm + -əj | 2. Person, Pl., m./f. | ځئ (dzəj) | ihr geht |
ی... | Präsensstamm + -i | 3. Person, Pl., m./f. | ځی (dzi) | sie gehen |
Futur I
Zur Ausdrückung eines Sachverhaltes in Futur wird das "Zukunftspartikel" به (bə) verwendet, das an beliebiger Stelle stehen kann, fast immer mitten im Satz, aber nie am Satzanfang.
Also به + Präsens bilden Futur I.
Endung des Präsens (Afghanisch) | Konstruktion (Lateinisch) | Person, Numerus und Genus | Beispiel (Afg.) | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
به...م | bə Präsensstamm + -əm | 1. Person, Sg., m./w. | به ځم (bə dzəm) | ich werde gehen |
به...ې | bə Präsensstamm + -e | 2. Person, Sg., m./w. | به ځې (bə dze) | du wirst gehen |
به...ی | bə Präsensstamm + -i | 3. Person, Sg., m./w. | به ځی (bə dzi) | er/sie wird gehen |
به...و | bə Präsensstamm + -u | 1. Person, Pl., m./w. | به ځو (bə dzu) | wir werden gehen |
به...ئ | bə Präsensstamm + -əj | 2. Person, Pl., m./w. | به ځئ (bə dzəj) | ihr werdet gehen |
به...ی | bə Präsensstamm + -i | 3. Person, Pl., m./w. | به ځی (bə dzi) | sie werden gehen |
Konditionalis
Der Konditionalis wird folgendermaßen gebildet:
Bildung des Konditionalis | ||||
Tempus (Zeit) | Afghanisch | Struktur | Beispiel | Übersetzung |
---|---|---|---|---|
Präsens | آی -Infinitiv | Infinitiv-āj | لیدلای (lidəlāj) | würde sehen |
آی -Infinitivstamm | Infinitivstamm-āj | لیدای (lidāj) | ||
Präteritum | وای + Partizip II | Partizip II + wāj | لیدلی وای (lidəlaj wāj) | wäre/hätte gesehen |
وای (wāj) ist die Konditionalform von "sein".
Häufige Einleitung des Konditionalsatzes | |
Afghanisch | Übersetzung |
---|---|
کاشکی (k´āški) | Wenn doch ! |
مبادا (mábādā) | Wenn bloß nicht ! |
Imperativ
Der Imperativ (Befehlsform) wird aus dem Präsensstamm und den jeweiligen Affixen gebildet.
Anhand des transitiven Verbens پخول (paxəwəl) "kochen" wird in der nachfolgenden Tabelle beispielhaft die Bildung des Imperativs gezeigt.
Imperativstruktur | Konjugation | Beispiel (Afghanisch) | Übersetzung |
---|---|---|---|
ه (-a)+ Präsensstamm | Präsens, Aktiv, 2. Person, Sg. | پخوه (paxəwa) | Koche ! |
ﺉ/است (-ej/-āst) + Präsensstamm | Präsens, Aktiv, 2. Person, Pl. | پخوئ/پخواست (paxəwej/paxəwāst) | Kocht ! |
و...ه (wú-...-a) | Perfekt, Aktiv, 2. Person, Sg. | وپخوه (wúpaxəwa) | Habe gekocht ! |
و...ﺉ/است (wú-...-ej/-āst) | Perfekt, Aktiv, 2. Person, Pl. | وپخوئ/وپخواست (wúpaxəwej/wúpaxəwāst) | Habt gekocht ! |
Zur Verneinung durch "nicht" wird مه (má) verwendet, z.B.
- ! مه کوه
- Mach/tu (das) nicht !
Diathese
Die Diathese (Handlungsrichtung) kann sein:
- Aktiv (Tätigkeitsform)
- Passiv (Leideform)
- Reflexives Verb (Rückbezügliches Verb)
- Kausativ (Veranlassungswort)
Auf den Aktiv wird nicht eingegangen, da er bereits oben angegeben ist.
Passiv
Für das Passiv (Leideform) wird im Deutschen häufig das Hilfsverb "werden" verwendet, z.B.
- Ich schaue mir das Haus an. (Aktiv)
- Das Haus wird von mir angeschaut. (Passiv)
Afghanisch hat für "werden" zwei Hilfsverben:
Hilfsverben für das Passiv | ||
Hilfsverb (Deutsch) | Aspekt | Hilfsverb (Afghanisch) |
---|---|---|
werden | imperfektiv | کېدل (kedəl) |
perfekiv | سول/شول (swəl/šwəl) |
Vor dem Hilfsverb wird noch zur Ausdrückung eines bestimmten Sachverhalts oder einer Handlung das entsprechende Partizip II oder der Infinitiv verwendet. Den Infinitiv kann man für jede Person, jeden Genus und Numerus verwenden, was seine Anwendung erleichtert:
Bildung des Passivs | ||||
Struktur des Passivs | Beispiel (Afghanisch) | Person, Numerus, Genus | Übersetzung | |
---|---|---|---|---|
Partizip II/Infinitiv + Hilfsverb | دی وهلی/وهل کېږی (daj wahəlaj/wahəl kéǵi) | 3. Person, Sg., m. | er wird geschlagen | |
Partizip II/Infinitiv + Hilfsverb | دا وهلې/وهل کېږی (dā wahəle/wahəl kéǵi) | 3. Person,Sg., f. | sie wird geschlagen |
Verben mit کول/ـول (kawəl/-wəl) [machen] bzw. کړل (kṛəl) werden durch Ersetzung der passiven Hilfsverben zum Passiv:
Bildung des Passivs durch Ersetzung | ||
Aspekt | Aktiv → Passiv | Übersetzung |
---|---|---|
imperfektiv | کول/ـول (kawəl/-wəl) → کېدل/ـېدل (kedəl/-edəl) | machen → werden |
perfekiv | کړل (kṛəl) → سول/شول (swəl/šwəl) | machen → werden |
Reflexive Verben
Reflexive Verben sind rückbezügliche Verben und sie werden durch das Reflexivpronomen "sich" gebildet. Auf Afghanisch heißt "sich" ځان (dzān) und das reflexive Verb wird genau wie in der deutschen Grammatik gebildet, indem "sich" ځان (dzān) im Satz verwendet wird.
Bildung des reflexiven Verbs | |
Struktur (Afghanisch) | Umschrift |
---|---|
ځان + Vollverb | dzān/"sich" + Vollverb |
- Beispiele:
- وهل (wahəl) → ځان وهل (dzān wahəl)
- schlagen → sich schlagen
- ما وهئ (mā wahəj) → ما ځان وهئ (mā dzān wahəj)
- Ich schlug → Ich schlug mich
- وهل (wahəl) → ځان وهل (dzān wahəl)
- Anmerkung: ځان (dzān) bedeutet wörtlich "Seele".
Kausativ
Der Kausativ (Veranlassungswort), den es in der neueren deutschen Grammatik nicht mehr als morphologisches Korrelat gibt, ist ein Verb, das ausdrückt, dass jemand etwas veranlasst.
Im Afghanischen wird dies durch das Suffix (Endung) ـول (-wəl) an dem Präsensstamm (selten auch Präteritumstamm) an einfachen Verben, d.h. Verben ohne کېدل/ـېدل (kedəl/-edəl), gebildet.
Bildung des Kausativs | |||
Grundverb | Kausativ | Übersetzung (Grundverb) | Übersetzung (Kausativ) |
---|---|---|---|
Infinitiv | Präsensstamm + ـول (-wəl) | ||
لوستل (lwastəl) | لولول (lwalawəl) | lesen | lesen lassen, veranlassen zu lesen |
خوړل (xwaṛəl) | خورول (xorawəl) | essen | füttern, bewirten |
کښېنستل (kx̌enastəl) | کښېنول (kx̌enawəl) | sich setzen | jmdn./etw. setzen, ansiedeln |
ژړل (žaṛəl) | ژړول (žaṛawəl) | weinen | zum Weinen bringen |
خندل (xandəl) | خندول (xandawəl) | lachen | zum Lachen bringen |
Verneinung
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
نه | na bzw. nə | nicht |
مه | má | nicht |
هیڅ | hic | nichts, kein, keinerlei |
یه | ja | nein |
... نه ...نه | nə...nə... | Weder ... noch... |
Es gibt für das Negationspartikel "nicht" zwei afghanische Worte, die jedoch in bestimmten grammatikalischen Zusammenhängen verwendet werden:
- نه (nə)
- مه (má)
Es kommt für die Negation "nicht" (fast) immer das نه (nə) zur Anwendung.
- .زه نه ورځم
- Ich nicht hin-gehe.
- Ich gehe nicht hin.
مه (má) wird für den Imperativ verwendet und auch bei der Begrüßungsformel "Werde nicht müde !"
- ! مه ورځه
- Nicht hin-gehe !
- Gehe nicht hin !
- ! ستړی مه شې (Nordost)
- ! ستړی مه سې (Südwest)
- Müde nicht werde !
- Werde nicht müde !
- Ich wünsche dir bei deinem Tun Kraft und Ausdauer ! (sinngemäß)
نسته (nəsta) bzw. نشته (nəšta) drückt eine Nicht-existenz, bedeutet "es gibt nicht" und ist eine Kombination aus
- نه (nə)
- سته (südwestlich) bzw. شته (nordöstlich)
- .نن دلته اوبه نسته
- Heute hier Wasser nicht-gibt.
- Heute gibt es hier kein Wasser.
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
...بې | be... | ohne, a-, des-, un-, in-, ir-, -los |
...نا | nā... | a-, des-, un-, in-, ir-, -los |
Verneinende Aussagen wie a-sozial, des-orientiert, arbeits-los usw. können durch die Präposition بې (be) [= ohne] oder نا (nā) vor einem Substantiv (=Nomen) oder Adjektiv ausgedrückt werden. Durch die Präfigierung von Worten durch بې (be) oder نا (nā) können Gegenwörter (Antonyme) gebildet werden (z.B. dumm - klug). Siehe auch unter Wortbildung.
- Beispiele
- بې احتياطه
- unvorsichtig, achtlos, unachtsam (احتياط = Behutsamkeit, Vorsicht, Achtsamkeit)
- بې ادبي
- Unhöflichkeit, Unfreundlichkeit, Rüdheit (ادب = Manieren, Höflichkeit, Literatur)
- بې خطره
- sicher, gefahrlos (خطر = Gefahr, Risiko)
- بې عقل
- dumm, törisch, närrisch, unklug (عقل = Weisheit, Intellekt, Verstand)
- نااميده
- hoffnungslos, verzweifelt (اميد = Hoffnung)
- ناجوړتيا
- Krankheit, Erkrankung (جوړتيا = Gesundheit)
- بې احتياطه
Richtungspartikeln
Es gibt 3 Richtungspartikeln:
- را (rā)
- در (dar)
- ور (war)
Diese haben zwei Funktionen:
- Als Präverb
- Teil eines Richtungspronomens
Präverb
Als Präverb geben die Richtungspartikeln die Richtung einer Handlung oder eines Vorganges vor.
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Person und Numerus | Übersetzung |
---|---|---|---|
را | rā | zur 1. Person Sg./Pl. | her |
در | dar | zur 2. Person Sg./Pl. | hin |
ور | war | zur 3. Person Sg./Pl. | hin |
Richtungspronomen
Mit Postpositionen werden Richtungspartikeln zu Richtungspronomen.
Einige Beispiele seien hier genannt:
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
راته | rā-ta | (zu) mir, (zu) uns |
ورته | wár-ta | (zu) ihm, (zu) ihnen |
درته | dár-ta | (zu) dir, (zu) euch |
درسره | dár-sará | mit dir, mit euch |
ورپسې | wár-pase | nach ihm, nach ihnen, danach, etc. |
ورباندی | wár-bāndi | auf/über ihm, auf ihnen; darüber |
Adpositionen
In der paschtunischen Sprache gibt es alle drei Adpositionen.[19]
Präposition
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
...بې | be... | ohne |
...پر | pər... | auf |
...په | pə... | mit, auf |
...تر | tər... | auf, bis zu |
...له | lə... | von |
Postposition
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
ته... | ...ta | zu, nach |
Beispiele
- .دی پلار ته دا واﺉی
- Er Vater zum das sagt.
- Er sagt dies/das zum Vater.
- .دوی جاپان ته ځی
- Sie Japan nach gehen.
- Sie gehen nach Japan.
Zirkumposition
Echte Postposition
Zirkumposition mit Präposition und echten Postpositionen:
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
په...کښی | pə...ki | in, auf, zu, an (oft mit Rektus!) |
پر...باندی | pər...bāndi | auf, oben auf |
تر...لاندی | tər...lāndi | unter |
د...تر شا | də...tər šā | hinter |
د/په...پسې | də/pə... pasé | nach |
د...په مخکښی | də...pə məxki | vor (lokal) |
د...دمخه | də...dməxa | vor |
د/له...څخه | də/lə...cxa | von, aus |
د/له...نه | də/lə...na | von, aus |
تر...وروسته | tər...wrústa | nach |
د/له...نه/څخه وروسته | də/lə...na/cxa wrústa | nach |
د/تر...پخوا | də/tər...pəxwā | vor (temporal) |
تر...پوری | tər...póri | bis (zu) |
د...د پاره | də...dəpāra | für |
د/په ...سره | də/pə...sará | mit |
د...په باره کښی | də...pə bārá ki | von, über |
Zu beachten ist hier, dass das کښی (ki) ohne ښ ausgesprochen wird.
Unechte Postposition
Die unechte Postposition besteht aus zwei Teilen:
- aus einer dieser Präpositionen: په (pə), له (lə) oder پر (pər)
- aus einem Nomen, bspw.: حیث (hajs) = Hinsicht, Beziehung
Bei Zirkumpositionen mit unechten Postpositionen ist die Präposition immer ein د (də):
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
د ...په وسیله | də...pə wasilá | mittels, durch |
د ...په واسطه | də...pə wāsitá | |
د ...په ذریه | də...pə zari'á | |
د ...له خوا | də...lə xwā | seitens |
د ...په برکت | də...pə barakát | dank |
د ...په مناسبت | də...pə munāsibát | anläßlich |
د ...په حیث | də...pə hajs | als; in der Rolle |
د ...په اساس | də...pə asās | aufgrund |
د ...له کبله | də...lə kabála | aufgrund, wegen |
د ...له امله | də...lə amála | aufgrund, wegen |
د ...په سبب | də...pə sabáb | aufgrund |
د ...په موجب | də...pə maujíb | aufgrund |
د ...په غرض | də...pə ğaráz | wegen |
د ...په مطابق | də...pə mutābíq | entsprechend |
(د ...په مقابل (کښی | də...pə muqābíl (ki) | gegenüber |
د ...په خلاف | də...pə xilāf | entgegen, zuwider |
Nebensatz
Das Wort چه bzw. چی wird zur Nebensatzkonstruktion verwendet. Im Folgenden wird nur das چی notiert, wobei es auch durch چه ersetzt werden kann. [19]
Subjektsatz
Ein Subjektsatz ist ein Nebensatz, der das Subjekt ersetzt.[22]
Der Subjektsatz wird im paschtunischen folgendermaßen konstruiert:
- Der Hauptsatz kann (muss aber nicht) mit دا oder هغه eingeleitet werden.
- Der Nebensatz (=Subjektsatz) wird mit bestimmten Pronomen + چی eingeleitet (s. nachfolgende Tabelle).
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
څوک چی | cok či | wer |
څه چی | cə či | was |
دا/دغه چی | dā/dağá či | was |
هر چی | har či | alles |
چا ته چی | čā ta či | zu dem |
Auch nach folgenden paschtunischen Wendungen, die den Hauptsatz bilden, ist der nachfolgende Nebensatz mit einleitenden چی (či) ein Subjektsatz.
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
لازم دﺉ | lāzím dəj | es ist nötig |
لازمه ده | lāzíma da | |
لازم و | lāzím wu | es war nötig |
لازمه وه | lāzíma wa | |
ضرور دﺉ | zarúr dəj | es ist notwendig/nötig |
ضرور و | zarúr wu | es war notwendig/nötig |
بویه | bója | man muss, es ist (moralisch) nötig, es gehört sich |
ښایی | Vorlage:Unicodeāji | man muss, es gehört sich |
پکار دﺉ | pəkār dəj | es ist erforderlich |
ممکن دﺉ | mumkín dəj | es ist möglich |
ممکنه ده | mumkína da | |
امکان لری | imkān lari | |
احتمال لری | ihtimāl lari | es ist wahrscheinlich |
Beispiel
- .امکان لری چی زه نه ورځم
- Es ist möglich, dass ich nicht hin-gehe.
- Es ist möglich, dass ich nicht hingehe.
- .څوک چی څپل پنځه ځله لمونځ هره ورځ کوی احتمال لری چی (هغه) مسلمان دی
- Wer sein fünfmaliges Gebet jeden Tag verrichtet, es ist wahrscheinlich, dass (jener) Muslim ist.
- Wer jeden Tag sein fünfmaliges Gebet verrichtet, (so) ist es wahrscheinlich, dass (jener) ein Muslim ist.
Objektsatz
Der Objektsatz ist ein Nebensatz, der das Objekt ersetzt. In der paschtunischen Sprache wird dies folgendermaßen konstruiert:
- Verb des Mitteilens, der Sinneswahrnehmung, des Wollens usw., bspw. wie ویل (sagen), لیکل (schreiben), پوهېدل (verstehen) im Hauptsatz.
- Einleitung durch چی (či) im Nebensatz (=Objektsatz).
Prädikativsatz
Der Prädikativsatz ist ein Nebensatz, der das Prädikativ ersetzt.
Hinweisende Elemente im Hauptsatz sind Demonstrativpronomen (هغه ,دغه ,دا etc.) und die Einleitung des Prädikativsates erfolgt durch چی (či).
Attributsatz
Relativsatz
چی (či) ist das paschtunische Relativpronomen.
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
چی | či | der, die, das, welcher, welche, welches |
Adverbialsatz
Bei den Adverbialsätzen werden als subordinierende Konjunktionen vor allem چی und که (ka) verwendet.
Pseudokonjunktionen bestehen aus einer Kombination aus
- چی (či)
- Wörter bzw. Wörterwendung, wie کله (kəla) oder چیری (čiri)
Die Pseudokonjunktionen dienen der adverbialen Bestimmung (Temporalsatz, Konditionalsatz usw.).
Wenn aber nur چی beim Adverbialsatz verwendet wird, dann kann die Art des Nebensatzes nur aus dem Zusammenhang erschlossen werden, also ob es ein Konditional-, Konzessiv-, Modalsatz usw. ist.
Konditionalsatz
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
که چیری | ka čiri | wenn, falls |
که | ka |
Der Hauptsatz ist oft mit نو (no) "dann" beginnend.
Temporalsatz
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
کله چی | kəla či | als, wenn |
هر کله چی | har kəla či | jedes Mal wenn, wenn immer |
هغه وخت چی | háğa waxt či | (zur Zeit) als, wenn |
کوم وخت چی | kom waxt či | |
وروسته تر دې چی | wrústa tər de či | nachdem |
تر دې وروسته چی | tər de wrústa či | |
پخوا تر/له دې چی | pəxwā tər/lə de či | bevor |
دمخه تر دې چی | dməxa tər de či | |
لومړی تر دې چی | lumṛáj tər de či | |
له دې وخت نه/څخه چی | lə de waxt na/cxa či | seitdem |
په داسی حال کښی چی | pə dāsi hāl ki či | während |
تر هغه وخت پوری چی | tər háğa wax póri či | solange |
تر څو چی | tər co či | |
د څو پوری چی | də co póri či |
Kausalsatz
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
څکه چی | dzəka či | weil |
څه رنګه چی/څرنګه چی | cəránga či | |
له دې امله چی | lə de amála či | weil; aus dem Grund, dass |
له کبله دې چی | lə de kabála či | |
له دې سببه چی | lə de sabába či |
Modal- und Komparativsätze
Gruppe | Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|---|
1. Modale und komparative Pseudokonjunktion | لکه چی | ləka či | wie, als ob |
څنګه چی | cənga či | wie | |
لکه څنګه چی | ləka cənga či | wie | |
2. Modale Pseudokonjunktion | څومره چی | cómra či | soweit, wie(viel) |
څونه چی | cúna či |
Der Hauptsatz kann für Gruppe 1. durch دغسی , همدارنګه oder هغسی bzw. für Gruppe 2. durch دغومره oder هغومره eingeleitet werden.
Konsekutivsatz
Die Konsekutivsätze werden durch ځکه zum Ausdruck gebracht (hier kommt چی nicht vor).
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
ځکه | dzəka | daher; so dass |
نو ځکه | no dzəka |
Konzessivsatz
Überschrift | Überschrift | Überschrift |
---|---|---|
که څه هم | ka cə ham | obwohl, obgleich |
سره له دې چی | sará lə de či | obwohl |
پرته له دې/لدې چی | práta lə de či | obwohl; abgesehen davon, dass |
اګر چی | agár či | obwohl |
Die Einleitung des Hauptsatzes erfolgt u.a. oft durch خو, ولی ,اما ,لېکن .
Adversativsatz
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
حال دا چی | hāl dā či | während, wohingegen |
د دې پر ځای چی | də de pər dzāj či | anstatt daß |
Lokalsatz
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
هلته چی | hálta či | (dort) wo |
چیری/چېرته چی | číri/čérta či | wo |
هغه ځای چی | háğa dzāj či | |
په) کوم ځای کښی چی) | (pə) kom dzāj ki či | |
andere Varianten |
Finalsatz
Es gibt zwei Möglichkeiten in der paschtunischen Sprache, einen Finalsatz zu bilden.
Die erste Möglichkeit ist die Wiedergabe der angegebenen subordinierenden Konjunktionen in der folgenden Tabelle:
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
چی | či | damit, um |
د دې دپاره چی | də de dəpāra či |
Die andere Möglichkeit zur Konstruktion eines Finalsatzes ist folgende Kombination im paschtunischen Hauptsatz
- Infinitiv-Wendung im Obliquus
- folgende Worte in der Tabelle
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
دپاره | dəpāra | um |
په غرض | pə ğaráz | |
په مقصد | pə maqsád |
Zahlen
Die afghanischen Zahlen werden im Dezimalsystem wiedergegeben und bestehen aus den arabischen Ziffern.[23]
Grundzahlen: 0 bis 10 | ||||
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung | Afghanische Form der arabischen Ziffern | Europäische Form der arabischen Ziffern |
---|---|---|---|---|
صفر | sifər | null | ٠ | 0 |
يو | jau | eins | ١ | 1 |
دوه | dwa | zwei | ٢ | 2 |
درې | dre | drei | ٣ | 3 |
څلور | calór | vier | ۴ oder ٤ | 4 |
پنځه | pindzә́ | fünf | ۵ oder ٥ | 5 |
شپږ | špaǵ | sechs | ۶ oder ٦ | 6 |
اووه | ūwә́ | sieben | ٧ | 7 |
اته | atә́ | acht | ٨ | 8 |
نه | nəh | neun | ٩ | 9 |
لس | las | zehn | ۱۰ | 10 |
Die Zahlen haben, bis auf "eins" und im Kandahari-Dialekt auch "zwei", keinen Genus. Die Zahl "eins" wird zudem als unbestimmter Artikel verwendet und als Teil eines unbestimmten Pronomens verwendet.
Genus der Zahlen یو "eins" und دوه "zwei" | |||
Rektus | Obliquus | Genus | Übersetzung |
---|---|---|---|
یو (jau) | یوه (jawә́) | m | ein |
یوه (jawá) | یوې (jawé) | f | eine |
دوه (dwa | دوو (dwo) | m | zwei |
دوې (dwe) | دوو (dwo) | f | zwei |
Grundzahlen: Zehner 10 bis 90 | ||||
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung | Afghanische Form der arabischen Ziffern | Europäische Form der arabischen Ziffern |
---|---|---|---|---|
لس | las | zehn | ۱۰ | 10 |
شل | šəl | zwanzig | ۲۰ | 20 |
دېرش | derš | dreißig | ۳۰ | 30 |
څلوېښت | calwéx̌ t | vierzig | ۴۰ | 40 |
پنځوس | pindzós | fünfzig | ۵۰ | 50 |
شېپته | špetә́ | sechzig | ۶۰ | 60 |
اویا | awjā́ | siebzig | ۷۰ | 70 |
اتیا | atjā́ | achtzig | ۸۰ | 80 |
نوی | nəwí | neunzig | ۹۰ | 90 |
Grundzahlen: Zehnerpotenzen | ||||
Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung | Afghanische Form der arabischen Ziffern | Europäische Form der arabischen Ziffern |
---|---|---|---|---|
لس | las | zehn | ۱۰ | |
سل | səl | hundert | ۱۰۰ | |
زر | zər | tausend | ۱۰۰۰ | |
لس زره | las zә́ra | zehn tausend | ۱۰۰۰۰ | |
لک | lak | hunderttausend | ۱۰۰۰۰۰ | |
ملیون | miljón | Million | ۱۰۰۰۰۰۰ | |
کروړ | k(a)róṛ | zehn Millionen (=100 Lak) | ۱۰۰۰۰۰۰۰ | |
لس کروړه oder زر لکه | las k(a)róṛa oder zər laka | hundert Millionen | ۱۰۰۰۰۰۰۰۰ | |
ملیارد | miljā́rd | Milliarde | ۱۰۰۰۰۰۰۰۰۰ |
Anmerkung
- Geschrieben wird auf Afghanisch von rechts nach links, doch die Zahlen und auch alle anderen Rechnungen von links nach rechts !
Die Ordnungszahlen werden aus den Grundzahlen durch das Suffix م (-ә́m) bzw. مه (-ә́ma, feminin), nach Vokalen یم (-jә́m) bzw. یمه (-jә́ma, feminin), gebildet.
Für die Ordnungszahl "der Erste" bzw. "die Erste" gibt es viele Varianten.
Ordnungszahl (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
---|---|---|
لومړی | lumṛáj | Der Erste, erster |
ړومبی | ṛumbáj | Der Erste, erster |
اول | awwál | Der Erste, erster |
څلورم | calorә́m | Der Vierte, vierter |
څلورمه | calorә́ma | Die Vierte, vierte |
پنځم | pindzә́m | Der Fünfte, fünfter |
پنځمه | pindzә́ma | Die Fünfte, fünfte |
Bruchzahlen
Bruchzahlen (=Rationale Zahlen) sind Werte eines Quotienten zweier ganzer Zahlen a und b, also . Dabei ist a der Zähler und b der Nenner (siehe Bruchrechnung).
Wörter zur Bildung von Brüchen durch | ||
Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung | |
---|---|---|
پر (pər) | auf | |
پر (pər) steht zwischen beiden Grundzahlen | ||
Beispiele Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung (wörtlich) | Mathematische Schreibweise |
دوه پر درې (dwa pər dre) | zwei Drittel (zwei auf drei) | |
څورلس پر اووه (cwárlas pər ūwә́) | vierzehn Siebtel (vierzehn auf sieben) | |
پنځه پر سل (pindzә́ pər sәl) | fünf Hundertstel (fünf auf hundert) |
Wörter zur Bildung von Brüchen durch | ||
Beispiele Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung (wörtlich) | Mathematische Schreibweise |
---|---|---|
دوه درې (dwa drejә́m) | zwei Drittel | |
څورلس اووم (cwárlas ūwә́m) | vierzehn Siebtel | |
پنځه سلم (pindzә́ sәlә́m) | fünf Hundertstel |
Wörter zur Bildung von Brüchen mit | ||
Herkunft | Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung |
---|---|---|
Afghanisches Wort | برخه (bárxa) | Teil, Anteil |
Arabisches Wort | حصه (hissá) | |
Ordnungszahlen (f.) können alleine oder vor dem Wort "Anteil" stehen | ||
Beispiele Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung | Mathematische Schreibweise |
پنځمه برخه (pindzә́ma bárxa) | Ein Fünftel; der fünfte Anteil | |
پنځمه حصه (pindzә́ma hissá) | ||
پنځمه (pindzә́ma) | ||
لسمه برخه (lasә́ma bárxa) | Ein Zehntel; der zehnte Anteil |
Substantive für bestimmte Bruchzahlen | |
Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung |
---|---|
نیم (nim) | halb, die Hälfte |
نیمائی (nima'í; f. und m.) | die Hälfte, die Mitte |
پاو (pāo/pāw) | das Viertel |
ربع (rub') |
Prozentzahlen
Prozentzahlen ("Hundertstelzahlen") können folgendermaßen gebildet werden:
Wörter zur Bildung von Prozentzahlen | ||
Herkunft | Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung |
---|---|---|
Afghanisches Wort | په سلو کښی (pә sәlo ki) | auf Hunderte |
Arabisches Wort | فی صد (fi-sád) | auf Hundert |
Grundzahlen stehen vor "auf Hundert/-e" | ||
Beispiele Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung (wörtlich) | Mathematische Schreibweise |
لس په سلو کښی (las pә sәlo ki) | zehn Prozent (zehn auf Hunderte) | 10% |
یوولس فی صد (jawólas fi-sád) | elf Prozent (elf auf Hundert) | 11% |
Grundrechenarten
Grundrechenart | Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung | Mathematisches Symbol |
---|---|---|---|
Addition | جمع (ǧam') | plus | |
او (au) | und (einfache und kindliche Form) | ||
Subtraktion | منفی (manfí) | minus | |
Multiplikation | [په [...کښی (pə [...ki]) | mal | |
ضرب (zarb-i) | |||
Division | پر (pər) | durch | |
Gleichheitszeichen | مساوی (musāwí) | gleich | |
| |||
Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung | Rechnung | |
درې منفی دوه جمع څلور په دوه مساوی نه (dre manfí dwa ǧam' calór pə dwa musāwí neh) | drei minus zwei plus vier mal zwei gleich neun |
Siehe auch
Literatur
- Erhard Bauer: Paschto Wort für Wort - für Afghanistan & Pakistan. Rump, Bielefeld 1996, ISBN 3-89416-282-1.
- Manfred Lorenz: Lehrbuch des Pashto (Afghanisch). Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1982, DNB 820711489.
- Herbert Penzl: A grammar of Pashto - a descriptive study of the dialect of Kandahar, Afghanistan. American Council of Learned Soc., Washington 1955.
- Herbert Penzl: A reader of Pashto - a graded introduction to the reading of Pashto texts. University of Michigan, 1965.
Weblinks
- Paschtu-Sprachprofil des UCLA Language Materials Projects (englisch)
- Kostenlose Pashto-Online-Wörterbücher (englisch)
- Kostenloses Paschto-Englisch-Wörterbuch (englisch, paschto)
- Paschtunisches Alphabet (englisch)
- Paschtosprache lernen (english)
Einzelnachweise
- ↑ UCLA Languages Project: Pashto
- ↑ Ethnologue
- ↑ Enzyklopaedia Iranica: Pashto
- ↑ Dictionary.com, "Afghani," in The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Source location: Houghton Mifflin Company, 2004. http://dictionary.reference.com/browse/Afghani. Accessed: 14 July 2010.
- ↑ Michael Henderson: The Phonology of Pashto. (PDF; 155 kB) University of Wisconsin Madisson, abgerufen am 20. August 2012.
- ↑ Michael Henderson: Four Variaties of Pashto. In: Journal of the American Oriental Society. Nr. 103.595-8, 1983.
- ↑ James Darmesteter: Chants populaires des Afghans. Paris 1890.
- ↑ Abdul Hai Habibi: Living Pashto words in Old Persian. Pashto Academy of Kabul (Pashto Tolana), abgerufen am 7. September 2012.
- ↑ Herbert Penzl, Ismail Sloan: A Grammar of Pashto a Descriptive Study of the Dialect of Kandahar, Afghanistan. Ishi Press International, 2009, ISBN 0-923891-72-2 (google.com [abgerufen am 25. Oktober 2010]): Estimates of the number of Pashto speakers range from 40 million to 60 million...
- ↑ a b Pashto. Omniglot.com, abgerufen am 25. Oktober 2010: „The exact number of Pashto speakers is not known for sure, but most estimates range from 45 million to 55 million.“
- ↑ Gale Thomson: Countries of the World & Their Leaders Yearbook 08. Band 2. Indo-European Association, European Union 2007, ISBN 0-7876-8108-3, S. 84 (google.com [abgerufen am 25. Oktober 2010]).
- ↑ Pashto, Northern. In: SIL International. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition, 2009, abgerufen am 18. September 2010: „Ethnic population: 49,529,000 possibly total Pashto in all countries.“
- ↑ a b Yahya Modarresi: Iran, Afghanistan and Tadjikistan. 1911 - 1916. In: Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, Peter Trudgill (Hrsg.): Sociolinguistics. Vol. 3, Part. 3. De Gruyter, Berlin 2006, S. 1915.
- ↑ a b Rizwan Hussain: Pakistan and the emergence of Islamic militancy in Afghanistan. Ashgate, Burlington 2005, S. 63.
- ↑ George L. Campbell: Concise compendium of the world's languages. Routledge, London 1999.
- ↑ Louis Dupree: Language and Politics in Afghanistan. In: Contributions to Asian Studies. Vol. 11/1978, E. J. Brill, Leiden 1978, S. 131–141, S. 131.
- ↑ Bryan Spooner: Are we teaching Persian? In: Mehdi Marashi (Hrsg.): Persian studies in North America: studies in honor of Mohammad Ali Jazayery. Iranbooks, Bethesda 1994, S. 1983.
- ↑ http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=64&menu=004
- ↑ a b c d e f g h i Manfred Lorenz: Lehrbuch des Pashto (Afghanisch). Leipzig 1982.
- ↑ Afghanan.net. Pashto alifba (pdf)
- ↑ http://de.pons.eu/latein-deutsch/ut
- ↑ http://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/satzbau/nebensaetze/objektsaetzesubjektsaetze
- ↑ http://www.khpalapashtu.com/sitee/pashtula/pasnum.htm