Zum Inhalt springen

Tú alfagra land mítt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 30. April 2004 um 11:42 Uhr durch Arne List (Diskussion | Beiträge) (1. Strophe nach Ernst Krenn). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Tú alfagra land mítt (färöisch, Oh du mein schönes Land) ist der Titel der Nationalhymne der Färöer.

Färöischer Text

Tú alfagra land mítt
Tú alfagra land mítt,
mín dýrasta ogn!
á vetri so randhvítt,
á sumri við logn,
tú tekur meg at tær
so tætt í tín favn.
Tit oyggjar so mætar,
Gud signi tað navn,
sum menn tykkum góvu,
tá teir tykkum sóu.
Ja, Gud signi Føroyar, mítt land!
Hin roðin, sum skínur
á sumri í líð,
hin ódnin, sum týnir
mangt lív vetrartíð,
og myrkrið, sum fjalir
mær bjartasta mál,
og ljósið, sum spælir
mær sigur í sál:
alt streingir, ið tóna,
sum vága og vóna,
at eg verji Føroyar, mítt land.
Eg nígi tí niður
í bøn til tín, Gud:
Hin heilagi friður
mær falli í lut!
Lat sál mína tváa
sær í tíni dýrd!
So torir hon vága
- av Gudi væl skírd -
at bera tað merkið,
sum eyðkennir verkið,
ið varðveitir Føroyar, mítt land!

Deutsche Übersetzung

Oh du mein schönes Land


Du herzliebes Land mein,
mein teurestes Gut!
Im Winter von Schnee fein,
im Sommer so gut;
du ziehst mich so innig
und dicht an die Brust.
Euch Inseln, so minnig,
Gott segne voll Lust,
den heiligen Namen,
gegeben von Ahnen.
Ja, Gott segne Föroyar, mein Land!
Das Rot was da dämmert,
im Sommer am Hang,
der Sturm der da hämmert,
des Winters raubt viele Mann,
das Dunkel es hüllt mir
die strahlendste Rede,
das Licht oh es spielt mir,
den Sieg in die Seele,
alle Saiten sie tönen,
vom Wagnis und Sehnen,
dass ich schütze Färöer, mein Land.
Drum knie ich mich nieder,
im Gebet zu dir, Herr:
Der heilige Friede,
gelange zu mir!
Lass meine Seele,
deine Herrlichkeit schauend,
das Wagnis nun wählen,
- auf Gott voll vertrauend -
zu tragen das Zeichen,
des Werks ohne gleichen,
die Wacht für Färöer, mein Land!

Originalliteratur

Zur Übersetzung verwendete Literatur

  • W.B. Lockwood: An Introduction to Modern Faroese, Tórshavn 1977 [2]

Dieses englischsprachige Lehrbuch enthält den Text der Hymne im Anhang als eines der Lesestücke. Das mitgelieferte Glossar reicht für die Übersetzung vollkommen aus.

Siehe auch: Liste der Nationalhymnen

  • Eurominority.org (mit englischer Version. Vorsicht, dort ist ein Schreibfehler im Originaltext: In der zweiten Zeile der ersten Strophe steht als letztes Wort orn. Dieses Wort gibt es nicht in der färöischen Sprache, es muss richtig heißen: ogn - eigen)