Tú alfagra land mítt
Erscheinungsbild
Tú alfagra land mítt (färöisch, Oh du mein schönes Land) ist der Titel der Nationalhymne der Färöer.
- Text: Símun av Skarði (1872–1942)
- Melodie: Peter Alberg (1823–1892)
Färöischer Text
- Tú alfagra land mítt
- Tú alfagra land mítt,
- mín dýrasta ogn!
- á vetri so randhvítt,
- á sumri við logn,
- tú tekur meg at tær
- so tætt í tín favn.
- Tit oyggjar so mætar,
- Gud signi tað navn,
- sum menn tykkum góvu,
- tá teir tykkum sóu.
- Ja, Gud signi Føroyar, mítt land!
- Hin roðin, sum skínur
- á sumri í líð,
- hin ódnin, sum týnir
- mangt lív vetrartíð,
- og myrkrið, sum fjalir
- mær bjartasta mál,
- og ljósið, sum spælir
- mær sigur í sál:
- alt streingir, ið tóna,
- sum vága og vóna,
- at eg verji Føroyar, mítt land.
- Eg nígi tí niður
- í bøn til tín, Gud:
- Hin heilagi friður
- mær falli í lut!
- Lat sál mína tváa
- sær í tíni dýrd!
- So torir hon vága
- - av Gudi væl skírd -
- at bera tað merkið,
- sum eyðkennir verkið,
- ið varðveitir Føroyar, mítt land!
Deutsche Übersetzung
- Oh du mein schönes Land
- Du herzliebes Land mein,
- mein teurestes Gut!
- Im Winter von Schnee fein,
- im Sommer so gut;
- du ziehst mich so innig
- und dicht an die Brust.
- Euch Inseln, so minnig,
- Gott segne voll Lust,
- den heiligen Namen,
- gegeben von Ahnen.
- Ja, Gott segne Föroyar, mein Land!
- Das Rot was da dämmert,
- im Sommer am Hang,
- der Sturm der da hämmert,
- des Winters raubt viele Mann,
- das Dunkel es hüllt mir
- die strahlendste Rede,
- das Licht oh es spielt mir,
- den Sieg in die Seele,
- alle Saiten sie tönen,
- vom Wagnis und Sehnen,
- dass ich schütze Färöer, mein Land.
- Drum knie ich mich nieder,
- im Gebet zu dir, Herr:
- Der heilige Friede,
- gelange zu mir!
- Lass meine Seele,
- deine Herrlichkeit schauend,
- das Wagnis nun wählen,
- - auf Gott voll vertrauend -
- zu tragen das Zeichen,
- des Werks ohne gleichen,
- die Wacht für Färöer, mein Land!
Originalliteratur
- Bjarni Restorff (Hrsg.): Tú alfagra land mítt, Tórshavn 1999 ISBN 99918-3-057-X [1]
Zur Übersetzung verwendete Literatur
- W.B. Lockwood: An Introduction to Modern Faroese, Tórshavn 1977 [2]
Dieses englischsprachige Lehrbuch enthält den Text der Hymne im Anhang als eines der Lesestücke. Das mitgelieferte Glossar reicht für die Übersetzung vollkommen aus.
Siehe auch: Liste der Nationalhymnen
Weblinks
- Eurominority.org (mit englischer Version. Vorsicht, dort ist ein Schreibfehler im Originaltext: In der zweiten Zeile der ersten Strophe steht als letztes Wort orn. Dieses Wort gibt es nicht in der färöischen Sprache, es muss richtig heißen: ogn - eigen)