Alemañol
Alemañol, abgeleitet von: alemán (deutsch) und español (spanisch), ist eine von der spanisch sprechenden Bevölkerung in deutschen Sprachgebieten gesprochene vermischte Variante der deutschen und spanischen Sprache. Diese Sprachvariante entstand spätestens mit der Einwanderung von Spaniern in den 1960er Jahren und wird heute besonders von lateinamerikanischen Einwanderern in den deutschen Sprachgebieten gepflegt. In der 2. und 3. Generation von Einwanderern aus spanischsprachigen Ländern ist eine Verfestigung und Ausweitung des Alemañol zu beobachten.
Es handelt sich meist um Begriffe, die in der deutschen Sprache und im deutschen Kulturraum einen Sachverhalt besser bezeichnen als es mit dem entsprechenden spanischen Äquivalent möglich wäre oder wo der deutsche Ausdruck kürzer oder flüssiger auszusprechen ist.
Beispiele
Verben
- wanderear = wandern - es gibt kein treffendes spanisches Wort für wandern
- bratear = braten, grillieren = hacer la parillada
Verb anmeldear (von deutsch: anmelden, etwa beim Einwohnermeldeamt)
Person | Numerus | alemañol | deutsch |
---|---|---|---|
1. Person | Singular | Yo me anmeldeo | ich melde mich an |
2. Person | Singular | Tu te anmeldeas | du meldest dich an |
3. Person | Singular | El se anmeldea | er meldet sich an |
3. Person | Singular | Ella se anmeldea | sie meldet sich an |
1. Person | Plural | Nosotros nos anmeldeamos | wir melden uns an |
2. Person | Plural | Vosotros os anmeldeaís | ihr meldet euch an |
3. Person | Plural | Ellos se anmeldean | sie melden sich an |
Ausdrücke
- no hay que mischear los espraje = man soll die Sprachen nicht vermischen
- es muy mühsam para mi - der Redefluss ist einfacher, als wenn man alles Spanisch sagen würde, zudem hat das Wort 'pesado' nicht dieselbe Semantik
- no viene ni en Frage - es gibt keinen aequivalenten Ausdruck in Spanisch
Siehe auch
Literatur
(nicht überprüft)
- MATEOS ORTEGA, Y. (2000) "Esto me suena a 'alemañol'", Frecuencia L. Revista de didáctica del español como segunda lengua 14: 31-42.
- Canicio 1970: V. Canicio. Espalemán o alemañol? // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 15, 147.