Diskussion:Wikimedia Foundation
Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Wikispecies
- Soll ich einen kurzen Artikel zum dem nicht der deutschen Wikipedia enthalten Projekt
Wikispecies erstellen. Wenn ja sagt bitte Bescheid. --Fiver, der Hellseher (Diskussion) 09:56, 31. Okt. 2012 (CET)
Lemma
Ist es eingentlich schon "ausdiskutiert", dass wir hier in der deutschsprachigen Wikipedia die Wikimedia Foundation (zusammen der Erwähnung der von ihr betriebenen Projekte und der Chapters) unter dem Lemma "Wikimedia" führen? Ich fände es korrekter und besser, wenn wir das Lemma Wikimedia Foundation verwendeten, so wie es auch (kurzem Überfliegen der Interwikis gemäß) die meisten anderen Sprachversionen tun. Was mit dem Lemma "Wikimedia" dann geschehen sollte, da bin ich für alles offen: Redirect, BKL oder eigener kurzer Artikel. --Neitram 10:53, 26. Nov. 2012 (CET)
Technische Infrastruktur
Laut hier hat die Foundation auch Server in San Francisco. Sind damit die Büro-Rechner gemeint oder ist das etwas substantielleres?`Dann könnte das noch in den Artikel. --Goldzahn (Diskussion) 03:19, 15. Jan. 2013 (CET)
(Kein) Kapital?
- "im Unterschied zu einer europäischen Stiftung hat sie kein Kapital, von dessen Zinsen die Organisation zehren würde."
Die WMF hat jedoch durchaus ein beträchtliches Vermögen, bereits über 34 Millionen US-Dollar, siehe "Finanzielle Entwicklung". Der Satz müsste vielleicht relativiert/näher erläutert werden, er suggeriert sonst eine falsche Vorstellung. Würde die WMF ab sofort keine Einnahmen mehr haben und ihre jährlichen Ausgaben auf den Stand der Anfangsjahre zurückschrauben, könnte sie doch noch geraume Zeit von ihrem Vermögen zehren. --Neitram 12:45, 23. Jan. 2013 (CET)
- Wenn etwas deutlicher geht, bin ich immer dafür. Aber hier dürfte deutlich sein, dass die Organisation eben nicht von den Zinsen ihre Ausgaben bestreitet.Z. (Diskussion) 20:24, 23. Jan. 2013 (CET)
- Vielleicht sollte man einfach gar nicht auf das irreführende deutsche Wort Stiftung verlinken, weil das eine Fehlübersetzung des US-Amerikanischen Begriffs "Foundation" ist. Lasst uns doch lieber sagen, dass die WMF eine US-Amerikanische non-profit charitable organization vom Typ 501(c)(3) (wer kann das übersetzen?) ist. Im US-Recht spielt schließlich keinerlei Rolle, ob eine solche Foundation ihre Ausgaben von den Zinsen ihres Kapitals bestreitet oder von anderen Einnahmen. Dann könnten wir auch den obigen irreführenden Satz streichen. --Neitram 09:38, 24. Jan. 2013 (CET)
- Im verlinkten Artikel steht unter Typ 3 "Gemeinnützige Organisationen zur Förderung der Religion, Ausbildung, sozialen Zwecken, Wissenschaft, Künste, Sport, Kinderschutz und Tierschutz". Lässt sich damit etwas anfangen? Wahrscheinlich ist es bei der Foundation die Bildung. Noch interessanter ist der en:Artikel. Die haben da einen großen Abschnitt nur zu Typ 3 Organisationen. Übrigens, "educational purposes" würde ich nicht mit "Ausbildung" übersetzen. --Goldzahn (Diskussion) 10:17, 24. Jan. 2013 (CET)
- Ich habe "Stiftung" nun durch "gemeinnützige Organisation vom Typ 501(c)(3)" ersetzt und den Satz gestrichen. Mir stellt sich nun nur noch die Frage, ob der deutsche Begriff "Wikimedia-Stiftung" überhaupt sinnvoll hier im Artikel ist, da die WMF ja schließlich keine Stiftung ist. Vielleicht sollte das ganz raus, zumindest aber als irreführende Übersetzung von "Foundation" erläutert werden. Die Kategorie:Stiftung in den Vereinigten Staaten müsste m.E. insgesamt auf den Prüfstein, sie enthält auch weitere Fälle wie die Lance Armstrong Foundation, die auch eine Foundation, aber keine "Stiftung" im deutschen Wortsinn ist. --Neitram 12:32, 24. Jan. 2013 (CET)
- Im verlinkten Artikel steht unter Typ 3 "Gemeinnützige Organisationen zur Förderung der Religion, Ausbildung, sozialen Zwecken, Wissenschaft, Künste, Sport, Kinderschutz und Tierschutz". Lässt sich damit etwas anfangen? Wahrscheinlich ist es bei der Foundation die Bildung. Noch interessanter ist der en:Artikel. Die haben da einen großen Abschnitt nur zu Typ 3 Organisationen. Übrigens, "educational purposes" würde ich nicht mit "Ausbildung" übersetzen. --Goldzahn (Diskussion) 10:17, 24. Jan. 2013 (CET)
- Vielleicht sollte man einfach gar nicht auf das irreführende deutsche Wort Stiftung verlinken, weil das eine Fehlübersetzung des US-Amerikanischen Begriffs "Foundation" ist. Lasst uns doch lieber sagen, dass die WMF eine US-Amerikanische non-profit charitable organization vom Typ 501(c)(3) (wer kann das übersetzen?) ist. Im US-Recht spielt schließlich keinerlei Rolle, ob eine solche Foundation ihre Ausgaben von den Zinsen ihres Kapitals bestreitet oder von anderen Einnahmen. Dann könnten wir auch den obigen irreführenden Satz streichen. --Neitram 09:38, 24. Jan. 2013 (CET)
- Wenn etwas deutlicher geht, bin ich immer dafür. Aber hier dürfte deutlich sein, dass die Organisation eben nicht von den Zinsen ihre Ausgaben bestreitet.Z. (Diskussion) 20:24, 23. Jan. 2013 (CET)