Diskussion:A Clash of Kings
Ein Band in Original versus zwei Bände im Deutschen
"A Game of Thrones" ist ja im Deutschen in 2 Bänden herausgekommen. Ich fände es aber extren unübersichtlich, den Band nun in zwei Teile und zwei Artikel zu zerpflücken. Deshalb und wegen der besseren Verlinkung zum Englischen habe ich mich an die Original- Aufteilung der Bücher gehalten. --LeananKite 20:48, 15. Aug. 2011 (CEST)
Ist die direkte Übersetzung 'epische Fantasysaga' im Deutschen wirklich gebräuchlich? (nicht signierter Beitrag von 83.171.145.112 (Diskussion) 10:45, 19. Aug. 2011 (CEST))
Namen
Ein bisschen inkonsequent ist es ja schon, einerseits die neue Übersetzung der Namen zu verwenden, andererseits aber andere Namen Begriffe (z.B. "seastone chair", "strong Belwas") nicht zu übersetzen, die sogar schon in der Originalübersetzung eingedeutscht wurden... --77.191.241.229 00:31, 5. Apr. 2012 (CEST)