Diskussion:Polskie Stronnictwo Ludowe
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Szczebrzeszynski in Abschnitt Richtige Übersetzung?
Richtige Übersetzung?
laut mehreren Artikeln aus Presse, Interwikis und auch Parlamentswahlen in Polen 2011 heißt die Partei im Deutschem Polnische Volkspartei, leider spreche ich kein polnisch, evtl sollte sie daher auch aufgrund möglicher Übersetzungsfehler und daraus resultierenden Zweifelsfällen besser auch auf ihrem polnischen Namen verschoben werden (?)--in dubio Zweifel? 22:35, 12. Okt. 2011 (CEST)
- Die Übersetzung lautet in der Tat "Volkspartei", in der wissenschaftlichen Literatur ist aber häufig von "Bauernpartei" die Rede. sneecs 23:10, 12. Okt. 2011 (CEST)
- in solchen Zweifelsfällen wäre ich eigentlich wie gesagt eher für die polnischsprachige Bezeichnung, Weiterleitungen sollten ja auf das Ziel führen. Gruß--in dubio Zweifel? 23:31, 12. Okt. 2011 (CEST)
- Polskie Stronnictwo Ludowe bedeutet woertlich "Polnische Partei des Volkes" im Sinne "des Bauernvolkes". Im Artikel sind die Wahlen am 9. Oktober 2011 noch nicht berücksichtigt. Gruß Szczebrzeszynski 07:10, 13. Okt. 2011 (CEST)