Diskussion:The Big Bang Theory/Archiv/1
- 2008 -
Dürfen wir das Bild verwenden?
Wenn man auf das Bild (Bild:BigBangTheoryTitleCard.png) klickt, so steht da "Lizenz: Fair Use". Wenn ich das richtig in Erinnerung habe, ist das Einstellen von Daten auf Grund der "Fair Use"-Lizenz in der deutschsprachigen Wikipedia nicht erwünscht, siehe hier. --Cosine 12:16, 24. Okt. 2008 (CEST)
- Stimmt als FaireUse Lizenz dürfen wir es nicht verwenden. Über WikiCommons kommen wir auch nicht an ein Bild ran, da dort Logos ungern gesehen sind. Es gibt Gott sei Dank eine Ausnahme sodass, "Bilder (z. B. Logos mit geringer Schöpfungshöhe) (...) unter Beachtung der weiter oben genannten Punkte hochgeladen werden" dürfen. Diese Punkte sind hier aufgeführt - da es sich nur um ein Logo mit dem Schriftzug der Serie und dem Hintergrundblid des Urknalls handelt, fällt das Bild meiner Meinung nach unter die Richtlinien und wir dürften es benutzen. Wir müssen jedoch die Lizenzangaben dementsprechend ändern... Jedenfalls zum Teufel, man bekommt für die Serie und deren Darsteller kaum Lizenzfreie Bilder. Es benutzt Sie halt einfach jeder...--Max B. 21:48, 24. Okt. 2008 (CEST)
- Nun gibt es ja kein Bild mehr im Artikel. Darf das englische Bild en:file:BigBangTheoryTitleCard.png nicht genutzt werden? Evtl. mit dem Zusatz Vorlage:Bild-LogoSH? --Onegin Fragen? 15:11, 12. Dez. 2009 (CET)
Einleitung
Die neue Einleitung gefällt mir sehr gut. Aber gibt es ein "deutscheres" Wort als Geekiness für Geekiness? (ist zwar treffend, aber kein wirklich schönes Wort)--Cosine 08:50, 7. Nov. 2008 (CET)
- Ich habe mir gerade nochmal gedanken gemacht. "geekiness" ist zwar nicht gerade schön, allerdings ist es einfach nur zu passend. Ich habe nach Synonymen gesucht (Nerd, Hacker) fand ich aber auch nicht besser. Ansonsten müsste man "geekiness" mit den Bedeutungen umschreiben (vgl. [1]) - was für die Einleitung sicherlich zu umfassend ist.--Max B. 17:05, 8. Nov. 2008 (CET)
- Ich glaube, gegen das Wort "Geek" an sich hätte ich nichts, nur die Geekiness gefällt mir nicht... Aber mir fällt auch nix besseres ein, lassen wir's halt drin. --Cosine 12:17, 11. Nov. 2008 (CET)
- Falls es es Dich beruhigt. Im englischen Wiki wird das Adjektiv geekiness verwendet und ebenfalls auf Geek verwiesen. http://en.wikipedia.org/wiki/The_big_bang_theory --Max B. 18:01, 12. Nov. 2008 (CET)
- Ich glaube, gegen das Wort "Geek" an sich hätte ich nichts, nur die Geekiness gefällt mir nicht... Aber mir fällt auch nix besseres ein, lassen wir's halt drin. --Cosine 12:17, 11. Nov. 2008 (CET)
- Wenn man es übersetzen wollte, müßte es wohl "Geekhaftigkeit" heißen. Nicht toll, aber immer noch besser als der englische Begriff in einem deutschen Artikel oder eine unpassende Eindeutschung wie "Streberhaftigkeit". Oder? -- BSDev 00:03, 18. Dez. 2008 (CET)
- "Geekhaftigkeit" ist auch nicht schön (klingt in deutschen Ohren wie Geckentum). Ich würde "Weltfremdheit" vorschlagen, womit natürlich auch nur ein Teil des amerikanischen Begriffes abgedeckt ist (geht wohl nicht verlustfrei zu übersetzen). "Fachidiotentum" würde es jedenfalls nicht treffen, da die vier (außer Leonard und Sheldon gehören ja noch zwei weitere zur Clique) außer Physik/Ingenieurwissenschaften auch noch typische Nerd-Interessen wie Rollenspiele, Actionfiguren und Science Fiction haben. Anmerkung nebenbei: Die Serie ist im Original intelligente Unterhaltung und sehr lustig. Mir graut vor der deutschen Synchronisation. Pro7 hat sich die Rechte vermutlich gesichert, weil Kaley Cuoco dort schon in "Meine wilden Töchter" und der letzten Charmed-Staffel zu sehen war. -84.152.248.171 20:19, 9. Jan. 2009 (CET)
ja hallo, also ich hab mich erst eben wieder eingekriegt. die übersetzung von "geekiness" ist also "geekhaftig"? gehts noch? die deutsche sprache gibt doch genug her, mein vorredner hat ein paar sehr gute vorschläge gemacht! wenn der autor der deutschen sprache nicht mächtig ist, warum verfasst er dann keine englischsprachigen artikel? (nicht signierter Beitrag von 95.89.0.171 (Diskussion | Beiträge) 20:55, 21. Sep. 2009 (CEST))
- Es gibt hier nicht "der Autor" sondern nur "die Autoren". Das wurde schon lang und breit hier diskutiert. Der aktuelle Stand wurde als "behalten" anerkannt. Und ja: Es geht noch.--Mykarn 17:05, 22. Sep. 2009 (CEST)
Das imho korrekte Wort für "geekiness" auf deutsch ist "geekig". Das zeigt sich übrigens auch im Google-Vergleich. Geekhaft hab ich persönlich auch noch nie gehört. --85.178.26.62 18:27, 10. Okt. 2009 (CEST)
Unabhängig der englischen Wikipedia bin ich der Meinung das hier "Nerds" angebrachter wäre als Geeks... Das erscheint mir im Deutschen wesentlich geläufiger (was auch die unterschiedliche Länge von Geek und Nerd erklärt). Insbesondere ist im Artikel Nerd direkt auch von Asperger-Syndrom die Rede, passt ja sehr schön hierher. Das Adjektiv dazu wäre übrigens "nerdig", was dann auch Diskussionen um *haftig beendet. --91.40.115.8 19:38, 24. Nov. 2009 (CET)
- Nerds und Geeks sind zwei verschiedene Dinge, ebenso wie "geek" nur mittelbar zu "weltfremd" oder "fachidioten" passt. (nicht signierter Beitrag von 85.178.163.80 (Diskussion | Beiträge) 21:48, 14. Dez. 2009 (CET))
Ein deutscher Artikel diesen Ausmaßes ...
...ueber eine Fernsehserie, die es im dt. Fernsehen nicht einmal gibt!
Da kann sich schon ein bisschen die Relevanzfrage stellen, oder? In jedem Fall stellt sich die Frage, ob der Artikel nicht auch in etwas bescheidenerem Gewand daherkommen koennte. Die Inhaltsangaben der Episoden z.B. sind eher schwach. Haben wohl Leute geschrieben, die eher dem technischen Umfeld entstammen... 134.91.141.39 14:31, 17. Nov. 2008 (CET)
- Pro 7 hat sich die Rechte an der Serie gesichert - ich denke die machen das nicht nur zum Spaß :). Die Serie wird also wohl demnächts(?) im deutschen Fernsehn zu sehen sein. Ich hoffe dadurch erklärt sich die Relvanzfrage! Bei den Inhaltsangaben kann ich dir leider nur zustimmen, die sind ein bisschen sehr Umfangreich...--Max B. 21:58, 17. Nov. 2008 (CET)
- Warum sollte etwas, was außerhalb Deutschlands passiert, auch relevant für die deutsche Wikipedia sein? Gott, ich liebe solche Leute...! -- 83.7.229.49 10:35, 16. Nov. 2009 (CET)
- Na mittlerweile läuft die Serie ja bei uns ;-) Aber davon mal abgesehen: Es gibt keine deutsche Wikipedia (!) - nur die deutschsprachige Wikipedia-Edition. Diese ist relevant für jeden Wikipedia-Nutzer auf der Welt, der sich entschließt, die deutschsprachige Edition zu verwenden - auch wenn dies vornehmlich Deutsche, Österreicher, Schweizer, Liechtensteiner, Südtiroler oder die deutschsprachige Gruppe in Ostbelgien sein werden... wenn man sich das vor Augen hält, dann führt die Argumentation "läuft nicht in Germanien, ist also hier nicht relevant" ganz schnell ins Absurde ;-) TomGaribaldi 21:05, 24. Nov. 2009 (CET)
- Ja, sie läuft hier & diese WikipediaEdition ist eben auch für Deutschstämmige in anderen Ländern, wie beispielsweise den USA, wo diese Serie seit 3 Jahren sehr erfolgreich läuft. Als ich gesehen habe, wie die Relevanz des TBBT Artikels in Frage gestellt wurde, habe ich wieder einmal ein Holzbrett nehmen und gegen meinen Kopf schlagen wollen. "Was mich nicht interessiert, soll niemanden interessieren" und so dankt man den Autoren ihre harte Arbeit, indem man Artikel stark kürzen (und der Artikel ist nicht mit sinnlosen Informationen überfüllt) oder gar löschen lassen will. "Relevanz" gehört für mich auf jedenfall zu einem bösartigen Schimpfwort. --Cabby182 23:55, 25. Nov. 2009 (CET)
- Na mittlerweile läuft die Serie ja bei uns ;-) Aber davon mal abgesehen: Es gibt keine deutsche Wikipedia (!) - nur die deutschsprachige Wikipedia-Edition. Diese ist relevant für jeden Wikipedia-Nutzer auf der Welt, der sich entschließt, die deutschsprachige Edition zu verwenden - auch wenn dies vornehmlich Deutsche, Österreicher, Schweizer, Liechtensteiner, Südtiroler oder die deutschsprachige Gruppe in Ostbelgien sein werden... wenn man sich das vor Augen hält, dann führt die Argumentation "läuft nicht in Germanien, ist also hier nicht relevant" ganz schnell ins Absurde ;-) TomGaribaldi 21:05, 24. Nov. 2009 (CET)
- Warum sollte etwas, was außerhalb Deutschlands passiert, auch relevant für die deutsche Wikipedia sein? Gott, ich liebe solche Leute...! -- 83.7.229.49 10:35, 16. Nov. 2009 (CET)
- 2009 -
The Financial Permeability
Ist die Folge "The Financial Permeability" eine "normale" Folge? Laut der englische Wikipedia: ja. Die Beschreibung der Folge passt, aber auch auf den Pilot aus der ersten Staffel. Auf der offiziellen Seite habe ich keine Hinweis auf die Folge gefunden (http://www.cbs.com/primetime/big_bang_theory/recaps/?season=2) 78.42.237.74 21:59, 1. Feb. 2009 (CET)
- Es ist eine neue Folge. Wie im Titel angedeutet, geht es um die Lösung von Pennys Finanzproblemen und das gab es in den bisherigen Folgen noch nicht. --Laubbaum 22:36, 1. Feb. 2009 (CET)
- Und im Pilot geht es, wenn mein zartes Gedächtnis nicht vor lauter neuen Scrubsfolgen getrübt ist, um einen Fernseher, oder? Nochdazu: habe die neue Folge jetzt gesehen und sie ist defenitiv neu --Mykarn 15:34, 3. Feb. 2009 (CET)
Germanismen in The Big Bang Theory
Ich sah bisher jede Folge, teilweise auch mehrmals, aber abgesehen davon, dass sich die Serie eines komplexeren Wortschatzes bedient, wäre mir nicht aufgefallen, dass in "fast jeder Folge ein deutsches Wort in den Dialogen zu finden" wäre. Manche kommen zwar vor, aber von einer Absicht, würde ich hier nicht sprechen und der Wortschatz der Serie ist ganz allgemein gehoben, jedoch sicher nicht in irgendeiner Hinsicht auf die deutsche Sprache fixiert. (nicht signierter Beitrag von Foennyx (Diskussion | Beiträge) 14:33, 2. Mär. 2009)
- siehe gerade mal zwei Disskussionspunkte weiter oben--Mykarn 14:39, 3. Mär. 2009 (CET)
Deutsche Sprecher
Woher stammen denn die Angaben zu den Synchronsprechern im Absatz Besetzung/Hauptdarsteller? Gerrit Schmidt-Foß, Sonja Spuhl, Sebastian Schulz und Rajvinder Singh bestätigen sowohl mein Ohr als auch synchronkartei.de und das Synchron-Forum (http://215072.homepagemodules.de/). Beim Sprecher von Johnny Galecki widerspricht die Angabe im Artikel jedoch den beiden genannten Quellen. Dort wird Ozan Ünal als Sprecher genannt, im Gegensatz zu Ricardo Richter im Artikel. Leider konnte ich den beiden Namen vor The Big Bang Theory keine Stimmen zuordnen und habe deshalb keine Ahnung, was denn nun stimmt. Weiß jemand mehr bzw. hat die Informationen direkt vom Synchronstudio? --93.211.51.209 00:02, 2. Sep. 2009 (CEST)
Naive Blonde
"[...]Naivität der klischeehaften Blondine [...]" Mir unklar, warum Penny als sonderlich naiv bezeichnet wird. Sicherlich hat sie auch ihre naiven Momente, aber deshalb gleich diesen Stempel zu benutzen ist falsch. Sie zeigt eher normales Verhalten und das auch noch unabhängig von ihrer Haarfarbe. Wer auch immer diesen Satzteil verbrochen hat, sollte sich einmal Gedanken über seine sexistische Einstellung machen, die, von Vorurteilen durchtränkt, geradezu blüht. Ich bitte doch darum, eine neutralere Beschreibung zu wählen. (nicht signierter Beitrag von 91.32.224.194 (Diskussion | Beiträge) 12:30, 20. Sep. 2009 (CEST))
- Ich sehe das auch so. Penny ist, im Gegensatz zu den vier männlichen Hochbegabten, "normal" intelligent und nun wirklich nicht das, was man gemeinhin mit dem Klischee der naiven Blondine verbindet. Das sollte also im Artikel geändert werden. StealthFX 12:54, 21. Sep. 2009 (CEST)
- Sehe ich nicht so. Allein im Pilot wird sie zwar nicht als "dumm" aber dennoch als sehr naiv dargestellt. Und von BLondinen ist nichtnur die Intelligenz klischeebehaftet.
- Das "klischeehafte" haste zwar jetzt rausgenommen, aber allein die Erwähnung, dass Penny blond ist spielt schon wieder auf das Blondinenklischee an. Also ändert dieser Teil deiner Änderung meiner Meinung nach nichts am Kontext des Artikels. Und wenn hier noch ein paar mehr Leute ihre Meinung sagen, dann wäre ich für eine Änderung. Lasse die Änderung jetzt erstmal noch drinn, wenn es mehr Töne gibt kann die ja immernoch revertiert werden. Wir sollten auch nicht vergessen dass es sich um eine Figur aus einer Serie handelt, die man mMn prinzipiell als Überspitzung des Archetyps ansehen kann. --Mykarn 16:55, 21. Sep. 2009 (CEST)
Ich finde den Satz "dabei wird die geekhafte Art der Forscher durch die Normalität der blonden Nachbarin kontrastiert" nicht zutreffend. Denn um einen lustigen Gegensatz zu den Jungs zu bilden, kann Penny nun nicht wirklich normal sein - sie ist auch eina Art Freak, halt auf der anderen Seite des Spektrums. Über ihre Intelligenz mag man streiten, aber naiv ist sie definitiv häufiger. Ich fühle mich dann doch ein wenig beleidigt, wenn man unterstellt, Penny wäre ein durchschnittliches Mädel. Und warum darf man (männliche) Physiker klischeehaft darstellen, eine Blondine aber nicht? Das macht doch einen der Reize der Serie aus... die doch alle Vorurteile, die man so haben kann, ausnutzt. --schreibt, wer's noch nicht gemerkt hat, eine (allerdings nicht blonde ;) ) Frau --87.184.123.128 01:29, 6. Okt. 2009 (CEST)
- Also ich finde, dass die Formulierung ›Naive Blonde‹ durchaus akzeptabel ist, schon da die Serie selbst gelegentlich mit diesem Cliché spielt. Etwa, als Sheldon der verletzten Penny zu Hilfe eilen musste: „Alright! Let it never be said that Sheldon Lee Cooper ignored the pleas of a damsel-in-distress!“ (Sheldon: während der ‚Badezimmerscene‘ in Episode 3.08). In der englischen Wikipedia gibt es zu dieser Redewendung sogar einen komplett eigenen Artikel (en:Damsel in distress), aber irgendwie befürchte ich, dass eine deutsche Übersetzung als Holde Maid in Not Probleme mit den Relevanzkriterien bekommen könnte … --Frakturfreund 07:58, 24. Nov. 2009 (CET)
Hallo,
also ich hab da mal eine Frage zur naiven Blonden. Wie kann sie sich als Kellnerin eine solchen Wohnung leisten? Gegenüber wohnen die 4 Physiker, die sicherlich nicht schlecht verdienen, in einer WG und das Mädchen, welches sich ausserdem seltsam zu Nerds higezogen fühlt, verdient im Restaurant soviel Geld?...hmm...
Kennt sich jemand vlt besser mit der Serie aus und kann meinen Verdacht wiederlegen?
78.50.49.203 14:51, 19. Dez. 2009 (CET)
- 1. Gegenüber wohnen 2 Physiker.
- 2. Ist Penny immer knapp bei Kasse.
- 3. Scheint Pennys Wohnung kleiner.
- 4. Fühlt sie sich nicht generell zu Nerds hingezogen.
- PS: Ich finde "naive blonde" trifft es überhaupt nicht.
--78.55.222.201 18:12, 2. Jan. 2010 (CET)
Hallo auch, ich finde schon, dass man sie als naiv bezeichnen kann. Das zeigt sich u.a. in Folge S2E14: Sie ist pleite und sagt zu Leonard, das wäre alles so nicht geplant gewesen. Auf die Frage nach dem Plan antwortet sie "waitress for six months and then become a movie star"; auf die Frage nach Plan B antwortet sie "tv-star". --217.232.95.5 16:45, 8. Mai 2010 (CEST)
"Ausklappen"
Bei den Episodenguides steht "Ausklappen". Ist dies tatsächlich richtig? Meiner Meinung nach gibt es nur Aufklappen!? (nicht signierter Beitrag von 194.25.60.157 (Diskussion | Beiträge) 08:23, 1. Nov. 2009 (CET))
- die autoren dieses artikels haben nichts mit dem wort 'ausklappen' zu tun, weil das eine weit verbreitete vorlage ist. Ich bin auch ziehmlich sicher, dass es eine meterlange diskussion gibt, welches wort da stehen soll/darf. --Mykarn 19:26, 30. Nov. 2009 (CET)
- ... steht übrigens auch im Duden. (nicht signierter Beitrag von 78.55.115.46 (Diskussion | Beiträge) 16:27, 1. Dez. 2009 (CET))
multi-cam setup
Ich bin eigentlich der Meinung, dass bei einem Artikel zu einer Fernsehserie insb. Sitcom auch auf das setup, also multi/single camera, eingegangen werden sollte. Allerdings habe ich dazu nicht mal einen entsprechenden Artikel auf deutsch gefunden ?! (nicht signierter Beitrag von 79.200.128.5 (Diskussion | Beiträge) 16:53, 30. Nov. 2009 (CET))
- dann würde ich vorschlagen, dass du mal darauf eingehst. --Mykarn 19:25, 30. Nov. 2009 (CET)
Naja, ist ein bisschen schwierig hier auf eine Sache einzugehen, die in der ganzen WP keine Erwähnung findet. Das hält doch erfahrungsgemäß keine 2 Minuten. (nicht signierter Beitrag von 92.230.82.20 (Diskussion | Beiträge) 13:42, 1. Dez. 2009 (CET))
- Im Scrubsartikel wird darauf eingegangen, dass es eine SIngle-Camera Show war(ka wie es STaffel 9 ist). Und ich garantiere dir, dass wir einen qulitativ anständigen, belegten, zusatz deinerseits zum thema nicht direkt löschen werden. vll minimal verändern. denn enzyklopädiätisch is das sicher relevant. --Mykarn 22:54, 2. Dez. 2009 (CET)
Ausstralung der 2. Staffel auf Pro7
Die zweite Staffel wird bereits seit mehrern Wochen auf Pro7 gezeigt (weis nicht genau seit wann). Dies sollte man noch bei "Ausstrahlung" hinzufügen. --LD100 02:48, 19. Dez. 2009 (CET)
- 2010 -
Synchronisationsfehler
Macht dieser Abschnitt wirklich Sinn? Ich würd da eher darauf eingehen, dass die deutsche Synchronisation von vielen als schlecht eingestuft wird (was aber nicht nur den den Übersetzungsfehlern liegt...). Die Fehler könnten als Beispiele dienen. Wenn man alle Fehler aufzählt, wird das ein Fass ohne Boden... (nicht signierter Beitrag von 128.176.188.100 (Diskussion | Beiträge) 15:37, 7. Jan. 2010 (CET))
Ich denke, dass es durchaus Sinn macht diesen Abschnitt in der jetzigen Form zu belassen: Es sollen selbstverständlich nicht jeder klitzekleine Fehler aufgeführt werden, sondern die, die das Gesagte so extrem verändern, dass das Gemeinte nicht mehr erkennbar ist. Ein Laie hat beispielsweise keine Ahnung, warum das "Inverse einer Tangente" Blödsinn ist, jemand der aber ein wenig davon versteht, fasst sich schon an den Kopf: Der Dialog baut schließlich gerade auf der Verständlichkeit/Banalität der Aussage auf, die aber in der deutschen Version aufgrund des Fehlers nicht gegeben ist.
Des weiteren muss ich sagen, dass ein Abschnitt darüber, dass einige Menschen die Synchro schlecht finden, sowohl unnötig als auch nicht objektiv wäre. Das wäre auf keinen Fall faktenbasiert und demnach gehört es nicht in die Wikipedia.
-- 95.117.247.24 22:04, 1. Feb. 2010 (CET)
Grundsätzlich ein netter Touch - aber wenn man das auf der Wikipedia konsequent durchzieht und auch nur einen Bruchteil der Übersetzungsfehler bei den "Simpsons" anführt, bräuchte man dafür ein eigenes Wiki. (und die Übersetzungsfehler dort sind wesentlich gröber - sie hätten es also viel eher verdient :-) Vielleicht tut's an dieser Stelle auch ein einzelnes Beispiel. --217.150.152.145 18:01, 16. Mär. 2010 (CET)
Bei den Simpsons (z.B.) ist es aber nicht so relevant oder ist einfach frei übersetzt. Hier handelt es sich nicht um fehlerhafte Übersetzungen im engeren Sinne, sondern um die dadurch entstandenen (mathematisch) falschen Aussagen. (siehe: Tangente, kartesianisches Koordinatensystem) --92.230.95.123 18:20, 2. Apr. 2010 (CEST)
- Sehe ich auch so. Will deshalb Tillas Änderung zurücknehmen und dann aus dem Abschnitt alles entfernen, was kein Übersetzungsfehler ist, sondern die Annäherung an einen englischen Begriff der - bedingt durch kulturelle Unterschiede - nicht übersetzbar ist.
- # Oompa Loompa z.B. ist nicht übersetzbar, da ein Kunstbegriff/Eigenname. Entweder kennt man das Kinderbuch/die Filme, die hier zitiert werden oder man könnte nichts damit anfangen. Das Buch ist im englischsprachigen Raum sehr bekannt, im deutschen weit weniger. Dafür "Diener" zu nehmen, ist kein Fehler.
- # Die Doppeldeutigkeit von engl. "wand" ist nun mal im deutschen nicht übersetzbar, da es hier kein äquivalentes, ebenfalls doppelt belegtes Wort dafür gibt. Also ist das kein Fehler, man muß sich halt entscheiden, ob man nun "Zauberstab" oder "Stiftscanner" nimmt. Die Entscheidung des Sync-Autors für ersteres, während man im Bild sieht, was Sheldon gerade macht, ist die bessere.
- Seit wann ist "Zauberstab" eine deutsche Bezeichnung für einen Barcodescanner? Die Übersetzung ergibt keinen Sinn und um inhaltlich richtig zu bleiben, kann der Sync-Author nicht einfach eine falsche bedeutung wählen. "Zauberstab" ist niemals die korrekte Übersetzung von "wand" in Bezug auf diese Technik, und es beschreibt die Handlung keinesfalls. (nicht signierter Beitrag von 95.117.233.86 (Diskussion) 10:44, 31. Mai 2010 (CEST))
- Echte Übersetzungsfehler, die mathematisch falsche Aussagen enthalten die im Original richtig sind, sollten hier aufgeführt bleiben. Mandelbrot-Menge ≠ Chaos, Tangente ≠ Tangens ...
- Sollte es keinen Widerspruch dazu geben werde ich den Abschnitt entsprechend ändern. -- Ben Ben 14:37, 18. Mai 2010 (CEST)
- Solche Abschnitte sind einfach sinnlos, da Übersetzungen (egal ob aus dem Englischen oder einer Fachsprache) nie korrekt sind, vorallem nicht bei Comedyserien. Gestern erst ist mir wieder ein Satz aufgefallen, der nie richtig übersetzt werden kann – egal in welche Sprache. Gruß,--Tilla 2501 08:22, 19. Mai 2010 (CEST)
- Dibs? O.K., das ist nicht 1:1 übersetzbar, das müsste man umschreiben. Damit in einer lippensynchronen "Übersprechung" nicht lösbar. LEO kannte das Wort nur als Forumsbeitrag, ist nur Umgangssprache. Es wird also, egal wie, einer kommen und in den Abschnitt reinschreiben, dass das falsch übersetzt wurde. Vielleicht ist es doch besser, so einen Abschnitt ganz wegzulassen, da da nach gegebener Zeit zu >75% nur überflüssiges Zeug drinstehen würde. -- Ben Ben 00:30, 20. Mai 2010 (CEST)
- “Dibs” meinte ich nicht, ist aber auch ein gutes Beispiel. ;-) Gruß,--Tilla 2501 09:37, 20. Mai 2010 (CEST)
Eine ausufernde Liste jedes einzelnen kleinen Fehlers sollte vermieden werden, jedoch halte ich den Abschnitt mit einer allgemeinen Bemerkung über die mangelhafte Qualität der Übersetzung für berechtigt. Als ich die ersten sychronisierten Folgen sah war es ein Schock... Das .°.X Humor? 12:38, 20. Mai 2010 (CEST)
- Auch lieber nicht, denn solche Dinge sind eher fanlastig. Gruß,--Tilla 2501 16:36, 20. Mai 2010 (CEST)
- Scherzhafte Idee: wie wär's mit einem allgemeinen Lemma "Synchronisationsfehler"? Gruß, Das .°.X Humor? 19:21, 20. Mai 2010 (CEST)
Freies Feld
Kann man das große freie Feld beim Punkt Hauptdarsteller irgendwie löschen. Hoffe das liegt nicht an meiner Auflösung, aber da ist ein großes freies Feld, da sich die rechte Übersichtsspalte da schon breit gemacht hat. --87.175.188.101 22:26, 1. Nov. 2010 (CET)
- Fixed. Gruß,--Tilla 2501 22:39, 1. Nov. 2010 (CET)