Wilhelmus van Nassouwe (Wilhelm von Nassau) ist die Nationalhymne der Niederlande. Oft wird der Name mit Het Wilhelmus abgekürzt.
Der Text wurde zwischen 1568 und 1572 zu Ehren von Wilhelm I. von Oranien-Nassau während des Aufstandes gegen die Spanier geschrieben, auch bekannt als der Achtzigjährige Krieg. Der Autor der Hymne war möglicherweise Philips van Marnix.
Als die Niederlande 1815 zum Königreich wurden, wurde dieses Stück nicht als Nationalhymne gewählt, weil es zu stark mit der Partei verknüpft war, die das Haus von Oranien-Nassau unterstützte. Daher wurde zuerst in einem Wettbewerb Wien Neerlands bloed zur Nationalhymne bestimmt. Die Popularität von Het Wilhelmus schwand aber nie und 1932 wurde es letztendlich zur Nationalhymne erhoben.
Dies ist die erste Strophe:
- 1.) Wilhelmus van Nassouwe
- ben ik van Duitschen bloedt,
- den vaderland getrouwe
- blijf ik tot in den dood.
- Een prince van Oranje
- ben ik vrij onverveerd,
- den koning van Hispanje
- heb ik altijd geëerd
Diese Strophe zu übersetzen ist schwierig, da fast jede Zeile verschiedene Interpretationen zulässt. Der Autor hat auch keine Unterlagen hinterlassen, in denen er mitteilt, was er meinte.
Trotzdem hier ein Versuch:
- Wilhelm von Nassau
- bin ich von deutschem Blut,
- dem Vaterland getreu
- bleib' ich bis in den Tod.
- Ein Prinz von Oranien
- bin ich, frei und furchtlos,
- den König von Spanien
- hab' ich allzeit geehrt.
(Die letzten beiden Zeilen wurden oft so interpretiert, als dass der Führer im Niederländisch-Spanischen Krieg keine bestimmten Bedenken gegen den König hatte, sondern eher mit seinen Abgesandten in den Niederlanden; es könnte aber auch einfach nur Sarkasmus gewesen sein. „Duytschen“ oder „Duitschen“ bezieht sich in diesem Text auf das Heilige Römische Reich Deutscher Nation, dessen Teil die Niederlande ebenfalls waren. Da der Stammsitz derer von Nassau Diez an der Lahn in Hessen war, streitet man sich darüber, ob das Wort „van Duytschen“ als „von Deutschem“ oder „von Diezschem“ gedeutet werden soll.)
Normalerweise wird nur die erste Strophe gesungen, bei festlichen Angelegenheiten jedoch auch die Sechste, wegen der „Het Wilhelmus“ während der Zeit der Okupation des Nazi-Regimes verboten war.
- 6.) Mijn schild ende betrouwen
- zijt Gij, o God mijn Heer,
- op U zo wil ik bouwen,
- verlaat mij nimmermeer.
- Dat ik toch vroom mag blijven,
- Uw dienaar t'aller stond,
- de tirannie verdrijven
- die mij mijn hart doorwondt.
Die deutsche Übersetzung der sechsten Strophe:
- Mein Schild und mein Vertrauen
- seid Ihr, oh Gott mein Herr,
- auf Euch so will ich bauen,
- verlasst mich nimmermehr.
- Dass ich doch fromm mag bleiben,
- Euer Diener zu jeder Stund',
- die Tyrannie vertreiben
- die mir mein Herz verwundt.
Alle weiteren Strophen auf niederländisch:
- 2.) In Godes vrees te leven
- heb ik altijd betracht,
- daarom ben ik verdreven,
- om land, om luid gebracht.
- Maar God zal mij regeren
- als een goed instrument,
- dat ik zal wederkeren
- in mijnen regiment.
- 3.) Lijdt u, mijn onderzaten
- die oprecht zijt van aard,
- God zal u niet verlaten,
- al zijt gij nu bezwaard.
- Die vroom begeert te leven,
- bidt God nacht ende dag,
- dat Hij mij kracht zal geven,
- dat ik u helpen mag.
- 4.) Lijf en goed al te samen
- heb ik u niet verschoond,
- mijn broeders hoog van namen
- hebben 't u ook vertoond:
- Graaf Adolf is gebleven
- in Friesland in den slag,
- zijn ziel in 't eeuwig leven
- verwacht den jongsten dag.
- 5.) Edel en hooggeboren,
- van keizerlijken stam,
- een vorst des rijks verkoren,
- als een vroom christenman,
- voor Godes woord geprezen,
- heb ik, vrij onversaagd,
- als een held zonder vreden
- mijn edel bloed gewaagd.
- 7.) Van al die mij bezwaren
- en mijn vervolgers zijn,
- mijn God, wil doch bewaren
- den trouwen dienaar dijn,
- dat zij mij niet verrassen
- in hunnen bozen moed,
- hun handen niet en wassen
- in mijn onschuldig bloed.
- 8.) Als David moeste vluchten
- voor Sauel den tiran,
- zo heb ik moeten zuchten
- als menig edelman.
- Maar God heeft hem verheven,
- verlost uit alder nood,
- een koninkrijk gegeven
- in Israël zeer groot.
- 9.) Na 't zuur zal ik ontvangen
- van God mijn Heer dat zoet,
- daarna zo doet verlangen
- mijn vorstelijk gemoed:
- dat is, dat ik mag sterven
- met eren in dat veld,
- een eeuwig rijk verwerven
- als een getrouwen held.
- 10.) Niet doet mij meer erbarmen
- in mijnen wederspoed
- dan dat men ziet verarmen
- des Konings landen goed.
- Dat u de Spanjaards krenken,
- o edel Neerland zoet,
- als ik daaraan gedenke,
- mijn edel hart dat bloedt.
- 11.) Als een prins opgezeten
- met mijner heires-kracht,
- van den tiran vermeten
- heb ik den slag verwacht,
- die, bij Maastricht begraven,
- bevreesde mijn geweld;
- mijn ruiters zag men draven
- zeer moedig door dat veld.
- 12.) Zo het den wil des Heren
- op dien tijd had geweest,
- had ik geern willen keren
- van u dit zwaar tempeest.
- Maar de Heer van hierboven,
- die alle ding regeert,
- die men altijd moet loven,
- en heeft het niet begeerd.
- 13.) Zeer christlijk was gedreven
- mijn prinselijk gemoed,
- standvastig is gebleven
- mijn hart in tegenspoed.
- Den Heer heb ik gebeden
- uit mijnes harten grond,
- dat Hij mijn zaak wil redden,
- mijn onschuld maken kond.
- 14.) Oorlof, mijn arme schapen
- die zijt in groten nood,
- uw herder zal niet slapen,
- al zijt gij nu verstrooid.
- Tot God wilt u begeven,
- zijn heilzaam woord neemt aan,
- als vrome christen leven,-
- 't zal hier haast zijn gedaan.
- 15.) Voor God wil ik belijden
- en zijner groten macht,
- dat ik tot genen tijden
- den Koning heb veracht,
- dan dat ik God den Heere,
- der hoogsten Majesteit,
- heb moeten obediëren
- in der gerechtigheid.
Die Hymne ist ein Akrostichon, was bedeutet, dass die Anfangsbuchstaben der fünfzehn Strophen den Namen Willem van Nazzov ergeben.