English as She Is Spoke ist der verbreitete Name eines 19. Jahrhundert fälschlich José da Fonseca zugeschriebenen portugiesisch-englischen Konversationslexikon von Pedro Carolino. Es gilt wegen seiner Vielzahl von Fehlübersetzungen als klassisches Beispiel unfreiwilligen Humors. Carolino führte Fonseca als Koautor auf, ohne diesen zu informieren.
Mark Twain sagte zu English as She Is Spoke "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect." [1]
Ursprung
Vermutlich konnte Carolino selbst kein Englisch, benutzte aber ein vorhandenes Französisch-Englisches Lexikon um O Novo guia da conversação em francês e português von José da Fonseca zu übersetzen.[2][3][4]
Stephen Pile erwähnte das Buch in seiner Zusammenstellung The Book of Heroic Failures und lobt es aufgrund seiner kruden Bilder. "Is there anything in conventional English which could equal the vividness of 'To craunch a Marmoset'?"[5]
Beispiele
Satz auf Portugiesisch | Vorgeschlagene Übersetzung | Falsche Übersetzuung | Idiomatische Übersetzuung |
As paredes têm ouvidos. | The walls have hearsay. | Wände haben Hörensagen | Wände haben Ohren |
Anda de gatinhas. | He go to four feet. | Er gehen vier Füße | Er krabbelt |
A estrada é segura? | Is sure the road? | Ist sicherlich Straße? | Ist die Straße sicher? |
Sabe montar a cavalo. | He know ride horse. | Er wisse wie reite Pferd | Er weiß, wie man ein Pferd reitet |
Quem cala consente. | That not says a word, consent. | Was nicht sagen wort, stimme zu | Wer nicht einspricht, stimmt zu |
Que faz ele? | What do him? | Was macht ihm? | Was macht er? |
Tenho vontade de vomitar. | I have mind to vomit. | Ich bin Sinn zu kotzen | Ich fühle mich kotzübel |
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. | That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing. | Dieser See hat mir scheint vielfache Fisch - lasst uns uns amüsieren mit die angeln | Der See scheint mir viele Fische zu haben -lass uns Spaß beim Angeln haben |
O criado arou a terra real. | The created plow the land real. | Der Erschaffene pflügt das Land realexistierend | Der Diener pflügte das königliche Land |
Bem sei o que devo fazer ou me compete. | I know well who I have to make. | Ich weiß, wen ich machen muss | Ich weiß, wer ich bin |
Editionsgeschichte
- 1853 - in Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca O Novo guia da conversação em francês e português von José da Fonseca, in der Biblioteca Nacional L.686P, in der Bibliothèque nationale de France FRBNF30446608.
- 1855 in Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (The new guide to conversation, in Portuguese and English, in two parts), José da Fonseca and Pedro Carolino, Bibliothèque nationale de France FRBNF30446609 sowie in der Bodleian Library, Oxford.
- 1883 - London als English as She is Spoke, in Boston von Samuel Clemens.
- 1969 zweite Auflage in New York von Dover Publications, English as she is spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English (ISBN 0-486-22329-9).
- 2002 - Neuauflage von Paul Collins, Collins Library ISBN 0-9719047-4-X.
- 2002 - brasilianische Ausgabe, Casa da Palavra, Rio de Janeiro (ISBN 85-87220-56-X).
- 2004 - Neuauflage der Collinsausgabe (ISBN 1-932416-11-0).
Verwandte Titel
Der Titel inspirierte weitere Buchtitel, so
- English as she is wrote (1883)
- English as she is taught (1887), mit einer Einführung von Mark Twain[6]
- Britain as she is visit, eine Parodie eines entsprechenden Reiseführers von Paul Jennings, British Life (M Joseph, 1976)
Ein Sketch von Monty Python benutzte 1970 ein ähnliches Missverständnis, in dem Fall das Versagen eines Dirty Hungarian Phrasebook (schmutzigen ungarischen Konversationslexikon). Der Versuch, unter Zuhilfenahme des Lexikons harmlosen Reiseproviant einzukaufen, kommt es zu einer Schlägerei in einem kleinen Laden.
Der Satz My postillion has been struck by lightning (Mein Kutscher wurde vom Blitz erschlagen) gilt als Musterbeispiel sinnloser Phrasen in Konversationslexika und wurde zu einem Running Gag etwa im Magazin Punch wie auch bei Lehrbüchern für Englisch als Fremdsprache.[7]
Weblinks
Einzelnachweise
- ↑ (Niemand kann die Absurdität dieses Buches steigern, niemand kann es nachahmen, niemand kann ein Sequel dazu schreiben, es ist schlicht perfekt)>Mark Twain, English as she is taught: Being genuine answers to examination questions in our public schools, 1887
- ↑ The Collins Library: The Mystery of Pedro Carolino. Archiviert vom am 15. April 2002; abgerufen am 15. Januar 2009.
- ↑ The Origins of English as She is Spoke. Archiviert vom am 2. Februar 2003; abgerufen am 15. Januar 2009.
- ↑ The Evolution of "English as She is Spoke". Archiviert vom am 7. Dezember 2002; abgerufen am 15. Januar 2009.
- ↑ Scan of 1883 printed version; p.60. Abgerufen am 14. Juni 2009.
- ↑ [1] English as she is taught
- ↑ Geoffrey Broughton, Christopher Brumfit; Roger Flavell; Roger D. Wilde; Anita Pincas: Teaching English as a Foreign Language. 2nd Auflage. Routledge, London; New York 1988, ISBN 0-415-05882-1, S. 41 (google.com).