Diskussion:Lucio Amelio
TUSMA
„Tramite la TUSMA, un ufficio di assistenza per studenti, inizia a fare i lavori più disparati.“ Da habe ich Übersetzungsschwierigkeiten. Tramite ist der Vermittler. „…und führte anfänglich unterschiedliche Arbeiten durch.“ ? --Thot 1 11:03, 19. Mär. 2011 (CET)
- TUSMA ist eine 2005 geschlossene Arbeitsvermittlungsstelle für Studenten, wie ich hier las. Könnte sein, dass er dort Mitarbeiter war und Jobs vermittelte. -- Alinea 11:12, 19. Mär. 2011 (CET)
- Neuer Fund: Hiernach (Amelios eigene Aussage) nannte ihm sein Freund Wirth die TUSMA, die ihm dann Arbeit vermittelte. -- Alinea 11:21, 19. Mär. 2011 (CET)
- Ach - ihm Arbeit! und ich dachte er vermittlte den Studenten Arbeit. :-o Änderst Du es dann? Grüße, --Thot 1 11:25, 19. Mär. 2011 (CET)
- Meine rudimentären italienischen Sprachkenntnisse sagen mir das so. Eh ich danach ändere, frage ich aber lieber, ob man die entsprechen Sätze nicht lieber streicht, die unbequellt sind oder die Kollegen vom Italien-Portal fragt, ob sie ergänzen können. Da steht ja noch mehr drin. Grüße -- Alinea 11:39, 19. Mär. 2011 (CET)
- Nach meinen Informationen lernte er Beuys auf einem Kongress 1967 in Heidelberg kennen. --Artmax 16:01, 19. Mär. 2011 (CET
- Das muß 1971 gewesen sein und hab’s schon geändert. Ich bin mir jetzt nur noch nicht sicher über den Titel „Über die heutige Funktion des Geldmarktes“, da ich den aus dem Italienischen übersetzt habe. Forsche da aber noch nach. --Thot 1 18:39, 19. Mär. 2011 (CET)
- Das vom Bierbaum kennst Du sicher. Über den Titel der 1. Ausstellung im November bin ich mir noch nicht klar. Lief die nicht auch unter The cycle of his work? --Artmax 19:04, 19. Mär. 2011 (CET) PS: Die Einladungskarte zeigte ein Foto von Sils-Maria, auf der Karte stand: La Rivolutione siamo Noi (So auch der Titel der Plakatgrafik Beuys frontal?). Die Ausstellung selbst hatte den Titel "The cycle of his Work! 130 Drawings and Conceptes 1946–1971". Schaust Du mal was da steht: Adriani, Konnertz, Thomas: Joseph Beuys. Leben und Werk, 3. Auflage: Köln 1986, S. 283 und wohl auch in Joseph Beuys: Eurasienstab, Band 1, Steidl, 2005 S. 45
- Zum Grabstein hier ausführlicher. --Artmax 19:57, 19. Mär. 2011 (CET)
- Das muß 1971 gewesen sein und hab’s schon geändert. Ich bin mir jetzt nur noch nicht sicher über den Titel „Über die heutige Funktion des Geldmarktes“, da ich den aus dem Italienischen übersetzt habe. Forsche da aber noch nach. --Thot 1 18:39, 19. Mär. 2011 (CET)
- Nach meinen Informationen lernte er Beuys auf einem Kongress 1967 in Heidelberg kennen. --Artmax 16:01, 19. Mär. 2011 (CET
- Meine rudimentären italienischen Sprachkenntnisse sagen mir das so. Eh ich danach ändere, frage ich aber lieber, ob man die entsprechen Sätze nicht lieber streicht, die unbequellt sind oder die Kollegen vom Italien-Portal fragt, ob sie ergänzen können. Da steht ja noch mehr drin. Grüße -- Alinea 11:39, 19. Mär. 2011 (CET)
- Ach - ihm Arbeit! und ich dachte er vermittlte den Studenten Arbeit. :-o Änderst Du es dann? Grüße, --Thot 1 11:25, 19. Mär. 2011 (CET)
- Neuer Fund: Hiernach (Amelios eigene Aussage) nannte ihm sein Freund Wirth die TUSMA, die ihm dann Arbeit vermittelte. -- Alinea 11:21, 19. Mär. 2011 (CET)
- Adriani 4. Auflage 1994: 13. November "Ciclo sull'opera di Joseph Beuys 1956-1971". Stimmt, das war der Titel der ersten Ausstellung. Das Plakat zur Ausstellung zeigt Beuys vor dem Eingang der Villa Orlandi auf Anacapri, aufgenommem im Oktober 1971. --Thot 1 20:21, 19. Mär. 2011 (CET)
Convento
Ich habe ja nun ein Bild eingestellt, aber irgendwie passt das nicht zusammen, Das Museum zeigt keine moderne Kunst. Der Hinweis zum Kauf des Klosters stammt aus dem Weblink: "1990 Mit dem Geld seiner 1982 gegründeten Stiftung erwirbt er das Kapuzinerkloster Sant´ Elmo, das Neapels erstes Modern-Art-Museum wird"
http://www.naples.world-guides.com/museums_galleries.html
Vielleicht besser wieder löschen? -- Alinea 16:52, 19. Mär. 2011 (CET)
- In meiner Quelle steht, daß er sich 1990 für den Erwerb des Konvents, also des Klosters, Santa Lucia al Monte auf dem Korso Vittorio Emmanuele, entschied. Also dieses. --Thot 1 20:52, 19. Mär. 2011 (CET)
- Deine Quelle scheint recht zu haben, siehe hier, letzte Zeile, da sitzt dann aber die Jurisprudenz. Morgen mehr. Gutnacht -- Alinea 21:22, 19. Mär. 2011 (CET)
Übersetzung
Wer kann das bitte übersetzen? favorire lo sviluppo delle personalità artistiche emergenti della città. Vielen Dank, --Thot 1 16:09, 20. Mär. 2011 (CET)
Vielleicht: die Entwicklung der jungen (emergenti) Künstler der Stadt bevorzugen bzw. fördern? -- Alinea 16:35, 20. Mär. 2011 (CET)