Diskussion:Sprachimperialismus

Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 2. Juni 2005 um 21:03 Uhr durch Janneman (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 20 Jahren von Griesgram in Abschnitt Beispiele aus dem prallen Leben

Ich halte das hier angeführte Beispiel (Zitat: "Ein Aspekt des Sprachimperialismus ist auch der Versuch der Verdrängung des Französischen durch das Englische/Amerikanische in einigen Ländern Afrikas, z. B. Ruanda.") für fragwürdig. Die französische Sprache wurde in diesen Ländern auch durch "Sprachimperialismus" eingeführt. --Neodym 17:13, 1. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Das letzte ist richtig. Spricht aber nicht dagegen, daß das ein Aspekt ist. Die Verdrängung wird bewußt durch die amerikanische Seite gefördert und durch Frankreich bekämpft. Beides ist wohl imperialistisches Verhalten. --Hardenacke 17:24, 1. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Neodym, Dein Beispiel ist gut und richtig, aber ich denke, das vorhergehende weist sehr wohl auf relevante Entwicklungen hin. --Hardenacke 17:46, 1. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Beispiele aus dem prallen Leben

Als Info vorab: Ich arbeite in einer Behörde, die auch ab und zu Anfragen aus dem Ausland bekommt. Ich spreche als Fremdsprache nur passabel Englisch (und spreche dieses selbstverständlich mit Anrufern die nur Englisch können), Latein findet heute ja kaum noch Anwendung...

Ach so: Faxe auf Englisch beantworte ich auch auf Englisch.
  • Eine Anruferin aus Frankreich beschwerte sich in sehr gebrochenem Deutsch, daß niemand Französich mit ihr Spräche. Meine Frage was sie meine was passierte, wenn ich in Deutsch bei einer französichen Behörde was frage hat sie dann verstummen lassen.
  • Eine Frau aus der französischen Schweiz beschwerte sich ebenfalls, daß sie mit mir Deutsch sprechen müsse. Ich habe sie nur gefragt in welchem Land sie denn denke anzurufen...und der Hinweis, daß sie etwas von mir und ich nicht von ihr wolle hat ihr nicht so recht gefallen...
  • Anrufer aus GB beschweren sich auch manchmal, weil der Mensch in der Telefonzentrale nur ein paar Worte Englisch kann. Auch hier ist die Gegenfrage was eine britische Behörde denn mit Anrufen in Deutsch mache immer sehr wirksam...
  • Auf den Commons hat sich in der "Village Pump" mal jemand beschwert, daß es Bildbeschreibungen in einer anderen als englischer Sprache gebe. Gegen sowas solle eingeschritten werden forderte er...
  • Im englischen Fernsehen kann kein Reporter im Ausland, auch bei Reiseberichten etc., auch nur ein Wort einer anderen Sprache. Alle Leute werden in der Erwartung, daß jeder der es schafft den Aufrechten Gang zu beherrschen Englisch können muß, auf Englisch angesprochen. Egal in welchem Teil der Welt.
  • Meine Feldversuche in GB haben mir gezeigt, daß dort kein Mensch Deutsch kann.
  • Ich könnte hier noch viel mehr Beispiele nennen.... ((o)) Käffchen?!? 10:05, 4. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Vielen Dank für die umfangreiche Studie. Einigen wir uns einfach darauf: Anglophone und Franzosen können keine Fremdsprachen und wollen sie auch nicht können. ;-) -- Carbidfischer Kaffee? 10:17, 4. Mai 2005 (CEST)Beantworten


Auf einer Pressekonferenz hab ich einfach mal mit dem italienischen Vertriebsleiter am Rande der offiziellen Veranstaltung (!) italienisch gesprochen weil der sauschlecht englisch konnte. Die angelsächsischen Teilnehmer schauten mich daraufhin an wie ein Pferd das auf den Boden geschissen hatte. Der Italiener fürchtete sich und antwortete mir auf englisch. Danach, als kein Zeuge mehr da war, haben wir Italienisch weiter geredet. Ich frag mich wirklich, was diese US-Kanacken sich denken, wenn sie auf europäischen Boden sind. Wikientwöhnungsaccount

Siehst du den Widerspruch? Denken und US-Amerikaner in einem Satz... ^^ -- Carbidfischer Kaffee? 10:27, 4. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Bruhahahaha... Faxe auf Französisch werfe ich übrigens immer weg. Seit unser Hausmeister aus dem Elsaß in Rente ist gibt es keine Person mehr im Haus die diese Sprache beherrscht...:o) Spart irgendwie auch Arbeit... ((o)) Käffchen?!? 11:01, 4. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Der Text für ein passendes Antwortfax ist ganz leicht: „Nous regretton cordialement que nous ne pouvons pas répliquer mais notre maitre de maison alsacien est déjà pensionné." - Ist zwar ein Subjonctiv-Fehler drin bzw die Konstruktion fehlt, da wo sie stehen müsste usw usf aber der Text wird seine Wirkung trotzdem nicht verfehlen ;-) Wikientwöhnungsaccount
Ich habe zwar nie französich gelernt, aber den Satz verstehe sogar ich... ;o) Wie gemein. Naja so ein Fax kommt nur alle Jubeljahre mal rein... die englischen sind häufiger. Übrigens ist auch die Aussage "Amtssprache ist Deutsch. Alles was ich zu Ihnen in einer anderen Sprache sage ist rechtsunwirksam und nichtig." immer sehr verstörend für den ausländischen Anrufer... ich bin halt ein Arsch... ((o)) Käffchen?!? 11:58, 4. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Was denn hier für nen ekelhafter Deutschkopp-Stammtisch?? "US-Kanacken", "Siehst du den Widerspruch? Denken und US-Amerikaner in einem Satz..."... Dazu noch Benutzer:Dickbauch der mit seinen Heldentaten als deutscher Amtsschimmel, der Ausländer brüsk abweist prahlt..

Ekelhaft.

up yours, fucking Krauts...

--griesgram 16:47, 6. Mai 2005 (CEST)Beantworten

"Verkehrssprachen für Beleidigungen in Mitteleuropa sind Deutsch sowie seine beneluxianischen Derivate, Italienisch und teilweise Französisch. Alles was Du uns in einer anderen Sprache - insbesondere ineiner nichtkontinentalen - sagst ist belanglos und nichtig." :-P

In der Tat ausgesprochen widerlich alles hier.--Janneman 21:03, 2. Jun 2005 (CEST)