Diskussion:Instant Messaging

Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 25. Juni 2005 um 10:23 Uhr durch 84.179.175.11 (Diskussion) (Fehlende IM). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 20 Jahren von ErnestoZERO in Abschnitt Plugin?

Struktur des Artikels

Was ich hier nicht schön finde ist, dass der Artikel immer mehr zu einer Linksammlung für IM-Programme verkommt. Vielleicht sollte man das auslagern (wie bei E-Mail-Programmen) und versuchen mehr über die Eigenarten der unterschiedlichen Protokolle und die Problematik die damit verbunden ist schreiben... (ich weiß, ich weiß. ich versuch mal was...). Ich bin nur irgendwie der Meinung, dass nichts sagende Links auf CenterICQ oder so vom Informationsgehalt zu schwach sind, um hier den größeren Teil einzunehmen. So, jetzt dürft ihr mich steinigen. gruss --Patrick H 20:04, 6. Jul 2004 (CEST)

Könnte jemand einige Informationen des englischen Wikipedia zum Thema Instant Messaging http://en.wikipedia.org/wiki/Instant_messenger auf die deutschen Seiten "transferieren"? Vor allem ein paar geschichtliche Eckdaten wären schön, bzw. ein Blick in die Zukunft. --84.179.153.93 11:29, 23. Jun 2005 (CEST)


Fehlende IM

Diese müßten mal noch eingeordnet werden:

--217.235.54.1 23:28, 8. Apr 2005 (CEST)

Übersetzung von "Asynchronous message relaying"

...man sollte eventuell "Asynchronous message relaying" erklären (in der Protokolle-Tabelle). Ich kann mir - als Laie - nichts darunter vorstellen. --217.235.48.107 03:04, 24. Mär 2005 (CET)


Übersetzung von "Instant Messaging"

jetzt hat es hier schon verschiedene übersetzungen gegeben. die jetzige "sofortige meldung" klingt nicht nur hölzern und militärisch, sondern ist auch in meinen augen nicht korrekt. laut http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lp=frde&search=messaging ist die einzig korrekte übersetzung "datentransfer" und ich finde, das tifft die sache hier auch am besten. --217.235.49.85 09:03, 18. Apr 2005 (CEST)

Kommt messaging nicht von message, also Nachricht, vgl. Short Message Service? Allerdings stützen sowohl das Englisch-Englisch Wörterbuch von http://dict.tu-chemnitz.de als auch Vorlage:Wiktionary1
deine Übersetzung. --Hhielscher 09:20, 18. Apr 2005 (CEST)
Wir sollten bei "Datenaustausch" oder "Datentransfer" bleiben. Denn das passiert hier. Es werden "sofort" Daten ausgetauscht. Textmitteilungen und letztlich immer häufiger auch ganze Dateien. "Message" und "Messaging" wird in den Wörterbüchern unterschiedlich übersetzt. Wiegesagt, ich bin für die möglicherweise etwas freie aber inhaltlich richtigere Übersetzung.--217.235.49.85 15:36, 18. Apr 2005 (CEST)
Gut, auch Textmitteilungen sind Daten. Ein Telefongespräch aber genauso. Halte deswegen diese Übersetzung für falsch. --Blah 17:07, 18. Apr 2005 (CEST)
Welche Übersetzung schlägst Du vor? Das trifft doch auch auf "Nachrichten" und "Meldungen" zu. Abgesehen davon verschmilzt derzeit Instant Messaging und Telefon (Voice over IP) immer mehr. Es geht um den Austausch von Daten (Nachrichten, Mitteilungen, Texte, Dateien, Sprachnachrichten). Deshalb scheinen "Datenaustausch" oder "Datentransfer" die sinnvollsten deutschen Entsprechungen zu "Messaging". Genau dieser Datenaustausch wird ja auch im ersten Absatz des Artikels so beschrieben. Wiegesagt, die meisten Wörterbücher stützen das auch. Es heißt ja auch nicht "Instant Message" oder "Instant Messages" sondern eben "Instant Messaging"... --217.235.49.85 18:54, 18. Apr 2005 (CEST)
Ich wäre auch für Nachrichtenübertragung. Meldungen und Nachrichten sind Daten, ja klar, aber viel mehr als nur eine Anhäufung von Bits! Ich wollte nicht anregen, dass man Telefongespräche in Zukunft als Datenübertragung bezeichnet! Ich wollte darauf hinweisen, dass das eben nicht der Fall ist!
Von mir aus kann mein IM zusätzlich zu Sprachübermittlung und Datentransfer auch noch mein Auto waschen und den Boden saugen. Seine Grund- und Hauptfunktion ist und bleibt aber die sofortige Übermittlung von Textnachrichten. "Messaging" ist einfach die Vorgangsbeschreibung zu "Message". Und Wörterbücher übersetzen "board" auch erst mal mit "Brett". Hab trotzdem kein Hauptbrett im PC. Aus dem Zusammenhang gerissen, machen Übersetzungen von Teilen zusammengesetzer Wörter keinen Sinn. --Blah 19:55, 18. Apr 2005 (CEST)

Sorry, habe erst nach der Änderung im Artikelraum daran gedacht hier reinzuschauen, aber ich denke Nachrichtenübertragung trifft es am besten, es heisst für SMS auch Kurznachricht (neben Kurzmitteilung), und später im Text steht es ja auch dass es um den Austausch von Nachrichten geht. Datenaustausch passt hier mMn überhaupt nicht, es ist schon klar dass Daten ausgetauscht werden, aber hauptsächlich geht es um die sofortige Übertragung von Mitteilungen, und nicht um die Übertragung von Bildern, Videos irgendwelchen anderen Dateien oder sonstigen Daten. Und das Argument mit "Instant Message" oder "Instant Messages" verstehe ich nicht. Warum sollte jemand ein Dienst oder ein System "Nachricht" oder "Mitteilung" nennen? Bezüglich des ersten Links auf dict.leo.org [1] würde ich mich davor hüten es als die einzig korrekte Übersetzung zu bezeichnen. Wenn man dem M (für Meaning) Link neben dem englischen Begriff folgt, so kommt man auf die Seite, auf der erklärt wird, dass messaging die Verlaufsform des Verbes message ist, die man auch als Substantiv verwenden kann. Und die zwei Erklärungen, die man dort finden kann heissen:

1 : to send as a message or by messenger
2 : to send a message to

Gruß -- Meph666 → post 20:43, 18. Apr 2005 (CEST)

ich kann zur not mit "nachrichtenübertragung" leben - auch wenn ich das nicht optimal übersetzt empfinde. würde jemand "auf der straße" bei "sofortige nachrichtenübertragung" an instant messaging denken? "nachrichtenübertragung" klingt irgendwie wie die live-sendung der tagesschau: die übertragung von nachrichten eben... außerdem klingt "übertragung" sehr nach "einbahnstraße". also daß nur in einer richtung übertragen wird. genau das ist ja bei IM nicht der fall. deshalb ist mir "austausch" irgendwie sympathischer. man tauscht sich aus (und eben nicht nur die (aktuellen ?) nachrichten) naja, zumindest ist es besser als "sofortige meldung" und ähnliches, was wir hier auch schon hatten.

nochmal zwei links zu dem gucken:

--217.85.230.176 00:28, 19. Apr 2005 (CEST)


AIM/ICQ und Jabber vertragen sich

Das sollte man eventuell mit hinschreiben: http://arch.jabber.com/archives/2005/04/000141.html


Plugin?

Wonach wird bei Tabelle zwei gegangen=? Das gesamte miranda beruht auf Plugins also sind fuer alles Plugins noetig! Das ist unabstreitbar*g* denn schon der Ordner heisst Plugins also sollte man entwder alles auf JA setzten bzw alles auf Plugin oder ghet es nach der offiziellen Instalationsdatei? --Ernesto 01:15, 15. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Einige der Plugins sind jedoch schon standardmäßig dabei, andere können optional heruntergeladen werden. Erstere bekommen sinnvollerweise ein "Ja", zweitere ein "Plugin". Schließlich dient die Tabelle der Vergleichbarkeit und nicht der Worttreue. --Xypher 04:48, 14. Jun 2005 (CEST)
Leider nicht, so sind in den verschiedenen "Standards" auch verschiedene plugins dabei--Ernesto 07:09, 14. Jun 2005 (CEST)
Was meinst du mit verschiedenen Standards? Maßgebend sollte das aktuelle Release sein (derzeit v0.4). --Xypher 11:47, 16. Jun 2005 (CEST)
Ja aber auch die Varieren (zwischen der deutschen und Englischen z.B.) so gibt es auf der Deutschen Page auch 2 Varianten (standard und minimal) und kein Ofizielles Setup sondern nur Inoffizielle...--Ernesto 15:06, 16. Jun 2005 (CEST)
Ist die Unterscheidung zwischen Plugin und Addon hier sinnvoll? Ist die Beschreibung in der Fußzeile korrekt? 17:15, 10. Mär 2005 - Himba