In der Form "Dimitar" kommt der Name m. W. fast aussschließlich in Bulgarien und Mazedonien vor. Bei der Transliteration gibt es Abweichungen. So kommt es z. B. vor, daß Димитър Гочев als Dimiter Gotscheff, Димитър Динев als Dimitré Dinew und Димитър Димитров als Dimitar Dimitrow transliteriert werden bzw. wurden. Theoretisch, zumindes aus heutiger Sicht, wäre Dimitar richtig, die Personen heißen aber nun mal in ihren Ausweisen bereits so... Schwierig :-( --NeD 18:52, 9. Dez. 2007 (CET)
Dimitre (ohne é) kommt daher, dass die Reisepässe, in denen der Name in lateinisierter Form ebenfalls aufgeführt wurde, früher in Bulgarisch und Französisch ausgeschrieben worden sind. Wie es heute ausschaut weiss ich nicht, werde aber mal nachfragen. Dimitar ist momentan die in Deutschland gebräuchliche Form. Dementsprechend wäre dann aber auch Petar statt Peter richtig bei Петър. Geht man von diesem Beispiel aus, dann ist bei Петър zu Peter auch Димитър zu Dimiter möglich. Ich kenn aber auch Dimitr.--Metri 13:34, 1. Sep. 2009 (CEST)