Ich kenne für "urban legend" die Übersetzung "Großstadt-Legende" oder laut http://dict.leo.org: "moderne Legende". ---Nieswurz 23:28, 1. Jun 2003 (CEST)
Ja, das könnte man mit aufnehmen Benutzer:mauriceKA
haba mal zurück verschoben: "Urban legend" ist im deutschen sehr bekannt. --nerd
- Hm... so richtig begeistert bin ich davon zwar nicht (warum sollen wir keinen deutschen Begriff nehmen, wenn es doch einen gibt!?), aber meinetwegen. --Thomas 12:53, 9. Jul 2003 (CEST)
- Da mußt du mich noch davon überzeugen! eine Gültige wäre: "moderne städtische Legende/Sage" --nerd
- nee, das "städtisch" im englischen ist eigentlich Quatsch - diese urban ledgens brauchen keine Stadt, um zu funktionieren. Insofern ist die (Rück?)verschiebung nach "Moderne Legende" schon ok. Uli 19:28, 21. Dez 2003 (CET)
- Da mußt du mich noch davon überzeugen! eine Gültige wäre: "moderne städtische Legende/Sage" --nerd
Laut http://dict.leo.org/?search=urban+legend&searchLoc=0&relink=on&spellToler=std§Hdr=on&tableBorder=1&cmpType=relaxed&lang=de wird "moderne Legende" mit "urban legend" übersetzt. Es gibt also keinen Grund, den Anglizismus zu verwenden! Die korrekte Bezeichnung für den Begriff ist also "moderne Legende", da es die korrekte Übersetzung von "urban legend" bei gleicher Bedeutung ist. Guillermo 22:09, 21. Dez 2003 (CET)
- Falsch oder richtig gibt's halt nicht im allgemeinen Sprachgebrauch. Sprachen sind einem stetigen Wandel unterworfen und wenn der Begriff eben als Urban Legend Eingang in den deutschen Sprachgebrauch gefunden hat; auch der Duden ändert sich. Ständig englische Worte anstatt _gebräuchlichen_ deutschen zu verwenden (so wie es viele Werbeagenturen machen: Come in and find out oder die Bahn: McClean) geht mir auch gegen den Strich, d.h. aber nicht, gleich ins andere Extrem zu verfallen und alles, was nicht deutsch ausschaut einzudeutschen. -- Sansculotte 23:03, 21. Dez 2003 (CET)
- Wieso denn einzudeutschen? Den Begriff "moderne Legenden" gibt es seit jeher. Und dass urban legend bei google häufiger auftaucht als moderne Legenden sollte klar sein! Warum müssen wir Leuten, die kein Englisch können solche Begriffe zumuten? "moderne Legenden" ist doch glasklar. Guillermo 23:07, 21. Dez 2003 (CET)
- Ich hab ja nix dagengen wenn am Artikelanfang auch "moderne Legenden" vorkommt, aber aber Artikelname sollte "Urban Legend" bleiben weil es das gebräuchliche ist. Was können wir dafür wenn der Duden so lahm mit der Aktualisierung ist? -- TomK32 23:15, 21. Dez 2003 (CET)
- Ich finde, eine Enzyklopädie darf auch in gewisser Hinsicht normierend sein. Da scheiden sich die Geister, aber niemand, wie ich das raushöre, findet "urban legend" besser, allenfalls kommt es häufiger vor. Guillermo 23:20, 21. Dez 2003 (CET)
- Nun, wenn Du das so explizit hören willst: ich finde Urban Legend besser, einfach weil der Begriff die Idee IMHO deutlich besser transportiert als moderne Legenden oder gar städtische Legenden. -- Sansculotte 23:29, 21. Dez 2003 (CET)
- Dem muss ich widersprechen: Leute die keine Englisch verstehen, verstehen den Begriff evtl nicht. Urban ist, wie Uli erwähnt hat, nicht treffend, da es nix mit urban oder städtisch zu tun hat. Modern sind sie, weil es sich nicht um Sagen aus Island etc. geht. Daher transportiert viel mehr "moderne Legende" den Begriff. Er hat sich nunmal neben dem Anglizismus "urban legend" eingebürgert. Guillermo 23:40, 21. Dez 2003 (CET)
- Ich plädiere nachdrücklich für eine Verschiebung auf Großstadtlegende mit entsprechenden redirects. -- Presroi 06:54, 1. Feb 2004 (CET)
- Dagegen.--'~'