Diskussion:Mayday (Notruf)
== '''mayday'''--~~~~ ==
Wieso wird "Mayday" nicht ins Deutsche übersetzt?
Wieso gibt es nicht die Übersetzung von „Mayday“ ins Deutsche: Das „Mayday“ bedeutet im Deutsch: „Mein Tag“ denn der internationale Funkverkehr ist auch manchmal aus Deutsch, Englisch und anderen Sprachen zusammengesetzt. Und bedeutet in Deutscher Sprache: „Mein Tag“, wie in Englisch ausgesprochen: „My Day", weil das auch so ausgesprochen wird wie "Mai Day" und umgekehrt wie "May Day" im Englischen und bedeutet SOS, in Morsetelegraphie Übersetzung geschrieben: … --- … ! http://de.wikipedia.org/wiki/Morsecode#.E2.80.9ESOS.E2.80.9C Weil das Englisch im internationalen Funkverkehr auch manchmal aus Deutsch, Englisch und anderen Sprachen zusammen gemischt ist, weil sich das irgendwann so eingebürgert hat. Warum hat man es denn aus dem Französischen eingebürgert, weil das zu mindestens auch im Deutschen und Englischen ziemlich gut passt. Mayday ['meɪdeɪ, englisch, aus französisch venez m'aider »helfen Sie mir«], internationaler Notruf im Funksprechverkehr.
Überarbeitung erforderlich
Die vorliegende Darstellung / Beschreibung ist sehr (zum Teil sogar viel zu) technisch. Ohne Vorwissen ist bereits der Einstieg in den Text nur schlecht möglich. Bitte sprachlich neu fassen. --Frankie 22:14, 5. Jul. 2007 (CEST)
- Hm - also den Teil über Seefahrt finde ich in der Einleitung für Laien und in den Kapiteln für Seefahrer verständlich und informativ. Gruss, --Markus 19:24, 19. Aug. 2007 (CEST)
Namensherkunft
Is des mit der Herkunft aus "m'aidez' gesichert? --Schreibschaf 17:22, 12. Jul 2006 (CEST)
Auf jedenfall macht das Sinn. Ich kann auch Französisch, und es macht auch Sinn, dass es in der Seefahrt dann mädee ausgesprochen wird.
- (Ich krieg schon Pickel, wenn ich "es macht Sinn" lese). Nein, was ich sagen wollte: wenn schon jemand einen Absatz aus en.wiki übersetzt, dann sollte re es auch können. Bisher ist es 'ne ziemlich blamable Leistung <eg>
- es steht Dir selbstverständlich frei, den Artikel so zu formulieren, dass es Dir besser passt. Eine IP hatte den grob übersetzten Artikel eingefügt, ich hatte die schlimmsten Übersetzungsfehler korrigiert und den Artikel in den richtigen Bereich geschoben, wohl wissend, dass die Formulierungen noch nicht passen. Warum also verbesserst Du es nicht selbst?
- Aber zugegebenermassen ist anonymes Meckern einfacher als konstruktives Mitwirken --Wkrautter 11:15, 22. Nov. 2006 (CET)
- Die Variante m'aider (= mir hilfen) vielleicht; die Variante m'aidez sicher nicht, denn der Imperativ helft mir müsste aidez-moi heissen; m'aidez würde dann ungefähr mir hilf heissen.84.72.205.24 14:39, 2. Jan. 2007 (CET)
- http://www.etymonline.com/index.php?term=mayday bezeichnet den Ursprung als 'Venez m'aider', also 'Kommt mir helfen'. Ich kenne zwar die Annekdote der englischsprachigen Piloten im ersten Weltkrieg, die auf Seite der Franzosen gekämpft haben, kann sie aber leider nicht durch Quellen sichern. Danach haben sie den schönen Maientag, den sie noch einmal erleben wollen als Eselsbrücke für den Notruf verwandt. Die Franzosen haben dadurch zwar kein korrektes Französisch gehört, wussten aber dennoch, um was es geht. --DHReutter, 10 Okt 2008 09:09 CEST
"Anmerkung"
Beitrag von Benutzer:87.122.34.43: Man over Board ist keine Seenotfall, der einen Mayday-Ruf rechtfertigt!!!! MOB ist nur eine Pan-Pan Dringlichkeitsmeldung! Das hier gewählte Beispiel ist unpassend, es sei denn, es ist direkt ersichtlich, dass diese Person in direkter Gefahr schwebt!