Diskussion:Swesda

Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 2. Mai 2005 um 17:47 Uhr durch Gg6 (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 20 Jahren von Bricktop1

Hallo Briktop,

ich finde, wir sollten bei den russischen Modulen auch russische Namen verwenden. Es käme ja auch niemand auf die Idee, Destiny ins russische zu übersetzen. Ich muss nur noch herausfinden, wie man die russischen Buchstaben in den Text bekommt. Bestimmt ist aber wieder jemand schneller als ich. --Gg6 11:51, 2. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Hallo Gg6, meinst Du damit das Pirs-Modul? Allerdings ist Docking Compartment keine Übersetzung von Pirs. Pirs bedeutet so etwas wie Anlegeplatz für Schiffe oder so (weiss jetzt die genaue Übersetzung nicht). Russische Buchstaben in den Text bekommen ist einfach, ich mache das immer mit [1], dort gebe ich das nötige Wort mit deutscher Tastatur ein - es erscheinen russische Buchstaben, die kopiere ich dann einfach hier rein. Gruß --Bricktop 12:33, 2. Mai 2005 (CEST)Beantworten
P.S. achso habe gerade gesehen dass Du einen neuen Artikel für Pirs erstellt hast. Bin auch dafür dass die Artikel nach den russischen Namen benannt werden soll, in der englischen Wiki heisst er en:Docking Compartment, was ich nicht so gut finde --Bricktop 12:38, 2. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Ich meine das generell. Das Modul Pirs hat ja noch die Nebenbezeichnung Stykowotschnuj Otsec. Das bedeutet sowas wie Docking Compartment auf englisch. Es ist aber sowieso schwierig, die russische Sprache einigermaßen vernünftig auf unsere Buchstaben zu übertragen. --Gg6 13:57, 2. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Stimmt, Docking Compartment ist die direkte Übersetzung von Stykowotschnuj Otsec (korrekte Schreibweise wäre Stykowotschnij Otsek glaube ich). Werde das in den Artikel einbringen. Pirs ist der Eigenname des Moduls (wie auch Unity, Destiny, Swesda...) und steht auch in russischen Buchstaben auf dem Modul selbst geschrieben (auch seine Trägerrakete trug diese Aufschift). Also ich finde wir sollten konsequent sein und die Bezeichnung Pirs verwenden, allerdings nicht in russischen Buchstaben, da das für die meisten Leser unleserlich wäre. --Bricktop 14:18, 2. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Will nur mal probieren: Стыковочный отсек Hm, das muss aber auch einfacher gehen.