Sprachvergleich anhand des Vaterunsers

Sprachvergleich
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 20. Januar 2009 um 03:50 Uhr durch JøMa (Diskussion | Beiträge) (Vergleichtabelle griechisch und romanisch: Refs in Norditalien konkretisiert). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Intro

Diese Tabelle dient dem Zweck, anhand des Vaterunsers verwandte Sprachen mit einander zu vergleichen.

Eines Tages, wenn die Tabelle den Beta-Zustand verlassen haben wird, möchte ich sie gerne von hier in den Artikelnamensraum stellen.

Hier werden vorerst nur griechische und romanische Sprachen berücksichtigt. Das mag sich aber eines Tages ändern - ich denke über eine germanische Tabelle nach.

Mitarbeit

Wer über die hier erwähnten Sprachen bescheid weiß und Fehler findet, oder wer noch eine hinzufügen kann, die dem Vergleichszweck dienlich ist, ist herzlich zur Beteiligung eingeladen.

Wer nicht direkt in der Tabelle Änderungen vornehmen möchte, darf sehr gerne auf der Diskussionseite Vorschläge machen!

Known bugs / To do

  • Bitte prüfen: Ist die zweite tsakonische Version (Quelle: [1]) richtig abgetippt?
  • Arpitanisch (aka Francoprovençal) fehlt mir noch. Wer kann helfen?
  • Was in früheren Versionen als Extremadurisch in der Tabelle stand, hat sich als mutmaßliches Castú herausgestellt. Hat jemand den Text in Estremeñu?
  • Noch viel schöner (und vermutlich völlig utopisch) wäre es, die Spalte des Erst-Aufkommens aller Dialekte mit Inhalt zu füllen. Bitte prüft auch, ob die bisher eingetragenen Jahreszahlen Sinn ergeben!
  • Eine Referenzierung wäre notwendig bei externen Quellen (sowohl Jahreszahlen als auch Texte).

Vergleichtabelle griechisch und romanisch

Nr. Sprache Wo gesprochen? Erstes Auftreten ca. Ungefährer Mittelpunkt der Region Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
01 Koine (Altgriechisch) Hellas, Kirchen -800[1] !525.1415255535.331372535° 19′ 52,9″ N, 025° 08′ 29,5″ O region-Parameter fehlt Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου· ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου· γενηθήτω τὸ θέλημά Σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
02 Katharevousa Konstruierte Variante, wird üblicherweise nicht gesprochen 1796[2] !523.7333335537.983333537° 59′ 00,0″ N, 023° 44′ 00,0″ O region-Parameter fehlt Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀς ἁγιασθᾐ τὸ ὄνομά σου· ἀς ἔλθῃ ἡ βασιλεία σου· ἀς γείνῃ τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς εἰς ἡμᾶς σήμερον. Καὶ συγχώρησον εἰς ἡμᾶς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καθὼς καὶ ἡμεῖς συγχωροῦμεν εἰς τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἡμᾶς· Καὶ μὴ φέρῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ἐλευθέρωσον ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ἡμᾶς.
03 Neugriechisch
(Variante 1)
Griechenland
(in dieser Sprache wird das Vaterunser üblicherweise nicht gesprochen)
1453[3] !523.7333335537.983333537° 59′ 00,0″ N, 023° 44′ 00,0″ O region-Parameter fehlt Πατέρα μας, που βρίσκεσαι στους ουρανούς, κάνε να σε δοξάσουν όλοι ως Θεό, να έρθει η βασιλεία σου· να γίνει το θέλημά σου και από τους ανθρώπους, όπως γίνεται από τις ουράνιες δυνάμεις. Δώσε μας σήμερα τον απαραίτητο για τη ζωή μας άρτο. Και χάρισέ μας τα χρέη των αμαρτιών μας, όπως κι εμείς τα χαρίζουμε στους δικούς μας οφειλέτες. Και μη μας αφήσεις να πέσουμε σε πειρασμό, αλλά γλίτωσέ μας από τον πονηρό.
04 Neugriechisch
(Variante 2)
siehe „Neugriechisch (Variante 1)“ 1453[4] !523.7333335537.983333537° 59′ 00,0″ N, 023° 44′ 00,0″ O region-Parameter fehlt Πάτερα μας, ποὺ εἶσαι στοὺς οὐρανούς· ἂς ἁγιαστῆ τ' ὄνομά σου. Ἂς ἔρθη ἡ βασιλεία σου. Ἂς γίνη τὸ θέλημά σου, ὅπως στὸν οὐρανὸ ἔτσι καὶ στὴ γῆ. Τὸ ψωμί μας τὸ καθημερινὸ δῶσε μας σήμερα. Καὶ συχώρεσέ μας τὰ χρέη μας, ὅπος κι' ἐμεῖς συχωροῦμε τοὺς χρεωφειλέτες μας. Καὶ μὴ μᾶς φέρης σὲ πειρασμό ἀλλὰ λευτέρωσέ μας ἀπὸ τὸν πονηρό.
05 Tsakonisch
(Variante 1)
Ostpeloponnes 1668[5] !522.3901375537.501010537° 30′ 03,6″ N, 022° 23′ 24,5″ O region-Parameter fehlt Ἀφένγα νάμου π' ἔσσι στον οὐρανέ. Νὰ ἔννι ἁγιαστὲ τὸ ὀνουμάντι, νὰ μόλῃ ἁ βασιλειάντι, νὰ ναθῇ τὸ θελημάντι, σὰν τὸν οὐρανὲ, ἔζρου ζὲ τὰν ἰγῇ. Τὸν ἄνθε τὸν ἐπιούσιον δί νάμου νί σάμερε, ζὲ ἄφε νάμου τὰ χρίε νάμου καθοὺ ζὲ ἐνὺ ἐμμαφῖντε τοῦ χρεουφελῖτε νάμου, ζὲ μὴ νὰ φερίζερε ἐμούνανε 'σ' κειρασμὸν, ἀλλὰ ἐλευτέρου νάμου ἀπὸ τὸ κακόν.
06 Tsakonisch
(Variante 2)
Ostpeloponnes 1668[6] !522.3901375537.501010537° 30′ 03,6″ N, 022° 23′ 24,5″ O region-Parameter fehlt Αφέγκη νάμου π' έσι τον ουρανέ. Να ένι αγιαστέ το όνουμά ντι, να μόλει α βασιλεία ντι, να ναθεί το θέλημά ντι όπου τον ουρανέ έτρου τόσι ταν-ι-γή. Τον άντε τον επιούσιε (ταρ αμερή) δι νι νάμου σάμερε τόσι άφε νάμου τα χρία νάμου όπουρ έμε αφίντε τσ' ενεί του χρεώστοι νάμου τόσι να μη νάμου φέρερε σε κειρασμό, αλλά ελευτέρου νάμου από το κακό.
07 Pontisch Südschwarzmeer -700[7] !533.7719735541.343825541° 20′ 37,8″ N, 033° 46′ 19,1″ O region-Parameter fehlt Ουράνιε πατέρα μουν, ν' αγιάζ' τ' όνομα σ', να έρται η βασιλεία σ', το θέλεμα σ' να 'ίνεται, άμον 'ς σον ουρανόν και σην γήν. Τ' αναγκαίον μανάχα ψωμίν εμούν δώσ' 'μας οσήμερον, και σ'χώρεσον τα αμαρτίας εμούν άμον το ο' χωρούμε κι εμείς ατείντ'ς τ' έβλαψαν εμάς. Μη θέκ'ς εμάς 'ς σον πειρασμόν και απεμάκρυνον απ' εμάς το κακόν.
08 Apulisches Griko Apulien -750[8] !518.2616675540.158056540° 09′ 29,0″ N, 018° 15′ 42,0″ O region-Parameter fehlt Patrimò pu stei stin ajèra, pu n'ajasti o Nomà-su, pu n'arti i Vasilìa-su, Pu na jettì to telimà-su, pos stin ajèra, jùs stin ghì. Dòstu es emà to fsomì simmerinò. Fsexorisò-mma tes amartìe-mma, pos emì efsexorùme us addù, ce na mi mas fèri es ton àscimo, ce vlèfse-ma es pa' kkakò.
09 Kretisches Griechisch[9] Kreta 1700[10] !524.9389655535.209722535° 12′ 35,0″ N, 024° 56′ 20,3″ O region-Parameter fehlt Αφέντη πού ’σαι ’σ ουρανούς, να ’ν’ άγιο τ’ όνομα σου, όντε θα ’ρθείς σαν βασιλιάς το θέλημα σου ας γίνει πάνω στη γής, ετσά απού ’ναι στα ουράνια. Το σημερνό μας το ψωμί δόκε μας μονιτάρου, τα λάθητα πού κάνουμε οι γι-απατοί μας σχώρνα όπως κι εμείς τσι κάκητες των αλλονώ σχωρνούμε. Μη βάνεις μασ σε πειρασμό κι από κακό μαργιόλικο θε μου ξεμίστευγε μας.
10 Zypriotisch Zypern 1453[11] !533.2226565535.034494535° 02′ 04,2″ N, 033° 13′ 21,6″ O region-Parameter fehlt Badera mas is don uranon, na ayasti do onoman su. Na erti i vasilia su. Na yini do theliman su, obos is don uranon etsi je is din yin. Dhose mas simmera do psumin mas do anangeon. Je sihhora mas da ftesimada mas, obos je emis sihhorumen jinus bu mas iftesin. Je men mas feris se birasmon, alla ghlidose mas bu do gagon.
11 Lateinisch Rom, Kirchen -75[12] !512.4804695541.877741541° 52′ 39,9″ N, 012° 28′ 49,7″ O region-Parameter fehlt Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
12 Portugiesisch Portugal u.a. 1100[13] !491.9909675539.859155539° 51′ 33,0″ N, 008° 00′ 32,5″ W region-Parameter fehlt Pai Nosso, que estais nos Céus, Santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino, Seja feita a Vossa vontade Assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido E não nos deixeis cair em tentação Mas livrai-nos do mal.
13 Crioulo Kap Verde 1500[14] !475.9729005516.119708516° 07′ 10,9″ N, 024° 01′ 37,6″ W region-Parameter fehlt Nos Pai qui é na céu, santificóde bos nom, bem’nu bos reinu, feit’ vos vontadi na terra modi qui na céu. Pam nos di tudo dia bo da’nu odje, bo perdon’nu nos ofensa modi qui nos perdon ques qui nos ofendi, e bo ca tchá nu caí na tentação, ma bo livrá nu di mal.
14 Burgher Sri Lanka 1600[15] !580.6835945507.591218507° 35′ 28,4″ N, 080° 41′ 00,9″ O region-Parameter fehlt Pai nosse qui está ne céos, santificádo seja tua nomi, venho nós a tua Reyno, seja fêto a tua vontade, assi ne terra, como ne céos; O pan nosse de cada dia nos dá ojo, e perdová nós nosse dívidas, assi como nós perdovamos nosse dividóris, e nan nos desse caí em tentaçan, mas livra nós de mal.
15 Portugiesisch Brasilien 1600[16] !446.9140635489.339392510° 39′ 38,2″ S, 053° 05′ 09,4″ W region-Parameter fehlt Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; O pão nosso de cada dia nos da hoje; E perdoa-nos as nosses dividas, assim como nos perdoamos aos nossos devedores; E não nos induzas a tentação; mas livra-nos do mal;
16 Mirandés Nordostportugal 1150[17] !493.2763675541.640078541° 38′ 24,3″ N, 006° 43′ 25,1″ W region-Parameter fehlt Nôsso padre del cíelo, santificado ye l tou nome, víenga a nós l tou reino, faga-se la tua veluntade assi na tíerra como ne cíelo. L nôsso pan de cada die da-ne-lo hoije, i perdona las nôssas oufensas como nós tamíen perdonamos ls que nos oufenden. Non mos deixes caier na tentacion i lhibra-nos del mal.
17 Galicisch Nordwestspanien 800[18] !492.3535165542.811522542° 48′ 41,5″ N, 007° 38′ 47,3″ W region-Parameter fehlt Noso Pai que estás no ceo: santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóano-las nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal.
18 Asturisch Nordspanien 1155[19] !494.3310555543.165123543° 09′ 54,4″ N, 005° 40′ 08,2″ W region-Parameter fehlt Padre nuesu que tas en cielu: santificáu seya'l to nome, amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes, dánoslo güei, perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos, colos que mos faltaren; nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal.
19 Castú Westspanien 1921[20] !493.7158205539.470125539° 28′ 12,5″ N, 006° 17′ 03,0″ W region-Parameter fehlt Pare nuestru que estás nel cielu. Santificau sea el tu nombri venga a nojotrus el tu reinu. Jágase la tu voluntá asina en la tierra comu en el cielu. Damos hoy el nuestru pan de cá día y perdónamos las nuestras ofensas como nojostrus perdonamos a los que mos ofenden; no mos dejis cael en tentación y líbramos del mal.
20 Spanisch Spanien u.a. 400[21] !496.2921145540.417678540° 25′ 03,6″ N, 003° 42′ 28,4″ W region-Parameter fehlt Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
21 Mozarabisch Spanien, Kirchen 500[22] !496.2921145540.417678540° 25′ 03,6″ N, 003° 42′ 28,4″ W region-Parameter fehlt Padre nuoso dal ciel sanctificadu sia al teu nomne venga a nos al teu reynu ed faya-se al tua voluntade ansi en al tierra quomo en al ciel. Al pane nuostru de cada dia da-nos-lu huoi e perdonad-nos al nuostras offensas quomo nos autrossi perdonamos al qui nos offended ed non nos layšes cadere in al tentatzione ed liberad-nos dal male
22 Chabacano Philippinen 1650[23] !623.2226565511.867351511° 52′ 02,5″ N, 123° 13′ 21,6″ O region-Parameter fehlt Tata diamon talli na cielo, bendito el di Uste nombre. Manda vene el de Uste Reino. Ace el di Uste voluntad aqui na tierra, igual como alli na cielo. Dale kanamon el pan para cada dia. Perdona el diamon maga culpa, como ta perdona kame con aquellos tiene culpa kanamon. No deja que ay cae kame na tentacion Y libra kanamon del mal.
23 Zamboangueño Südphilippinen 1650[24] !625.1123055507.798079507° 47′ 53,1″ N, 125° 06′ 44,3″ O region-Parameter fehlt Tata de amon talli na cielo, bendito el de Usted nombre. Manda vene con el de Usted reino; Hace el de Usted voluntad aqui na tierra, igual como alli na cielo. Dale kanamon el pan para cada dia. Perdona el de amon maga culpa, como ta perdona kame con aquellos, quien tiene culpa kanamon. No deja que hay cae kame na tentacion y libra kanamon na mal.
24 Caviteño Nordphilippinen 1650[25] !621.2890635516.972741516° 58′ 21,9″ N, 121° 17′ 20,6″ O region-Parameter fehlt Niso Tata Qui ta na cielo, quida santificao Tu nombre. Manda vini con niso Tu reino; Sigui el qui quiere Tu aqui na tierra, igual como na cielo! Dali con niso ahora, niso comida para todo el dia. Perdona el mga culpa di niso, si que laya ta perdona niso con aquel mga qui tiene culpa con niso. No dija qui cai niso na tentacion, pero salva con niso na malo.
25 Ternateño Ternate, Indonesien 1550[26] !627.3425295500.814334500° 48′ 51,6″ N, 127° 20′ 33,1″ O region-Parameter fehlt Padri di mijotru ta allí na cielo, quidá alabaó Bo nombre. Viní con mijotru Bo reino; Siguí cosa qui Bo mandá aquí na tiehra, parejo allí na cielo! Dali con mijotro esti día, el cumida di mijotro para cada día. Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro con Bo, como ta perdoná mijotro ‘quel mga culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro. No dijá qui caí mijotru na tintación, sinó hací librá con mijotro na malo.
26 Aragonesisch Nordspanien 800[27] !499.2089845541.640078541° 38′ 24,3″ N, 000° 47′ 27,7″ W region-Parameter fehlt Pai nuestro, que yes en o zielo santificato siga o tuyo nombre; bienga ta nusatros o reino tuyo; y se faiga la tuya boluntá en la en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei; perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan; no mos dixes cayer n'a tentazión y libera-mos d'o mal.
27 Katalanisch Nordostspanien u.a. 900[28] !502.1700375541.387007541° 23′ 13,2″ N, 002° 10′ 12,1″ O region-Parameter fehlt Pare nostre, que esteu en el cel: Sigui santificat el vostre nom. Vingui a nosaltres el vostre regne. Façis la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia doneu-nos el dia d'avui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem a la temptació, ens deslliureu-nos de qualsevol mal.
28 Mallorquinisch Balearische Inseln 1229[29] !502.9498295539.613094539° 36′ 47,1″ N, 002° 56′ 59,4″ O region-Parameter fehlt Pare nostre, que estau en el cel: Sigui santificat el vostre nom. Véngui a nosaltres el vostre regne. Es faci la vostra voluntat, aixi a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia donau-nos el dia d'avui. I perdonau les nostres culpes, aixi com nosaltres perdonam els nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem a la temptació, ans alliberau-nos de qualsevol mal.
29 Valencianisch Valencia 1346[30] !499.6226885539.467574539° 28′ 03,3″ N, 000° 22′ 38,3″ W region-Parameter fehlt Pare nostre que esteu en el cel, siga santificat el vostre nom, vinga a nosaltres el vostre Regne, faça's la vostra voluntat així a la terra com es fa en el cel; el nostre pa de cada dia doneu-nos el dia de hui, i perdoneu les nostres culpes així com nosaltres perdonem els nostres deutors i no permeteu que nosatres caiguem a la tentació ans allibereu-nos de qualsevol mal.
30 Algherese Alghero, Sardinien 1400[31] !508.3220585540.557928540° 33′ 28,5″ N, 008° 19′ 19,4″ O region-Parameter fehlt Pare nostro, que sés en lo cel, sia santificat lo teu nom, vengui a nosaltros lo tou regn. Sia feta la tua voluntat, com en lo cel així en la terra. Dona-nos avui lo pa nostro de cada dia, i perdona-nos los nostros pecats, així com nosaltros perdonem a los nostros enemics. No nos deixis caure en tentació ma llibera-nos de cada mal
31 Aranesisch Val d'Aran, Pyrenäen 1000[32] !500.7573705542.798928542° 47′ 56,1″ N, 000° 45′ 26,5″ O region-Parameter fehlt Paire Nòstre qu'ei ath cèl, qu'eth tièu nòm sia sanctificat; qu'eth tièu règne venga. qu'era tia volontat sia hèita ara tèrra coma ath cèl. Dòna-nos agüèi eth nòstre pan de cada dia, e perdona-nos es nòstres ofènses coma nosàti perdonam es d'aqueths que nos an ofensats e no nos deishes pas caure en tentacion; mai deliura-nos deth malin.
32 Okzitanisch Südfrankreich 800[33] !501.4473805543.604874543° 36′ 17,5″ N, 001° 26′ 50,6″ O region-Parameter fehlt Paire nòstre que siès dins lo cèl, que ton nom se santifique, que ton rènhe nos avenga, que ta volontat se faga sus la tèrra coma dins lo cèl. Dona-nos nòstre pan de cada jorn, perdona-nos nòstres deutes coma nosautres perdonam als nòstres debitors e fai que tombèm pas dins la tentacion mas deliura-nos del mal.
33 Gaskognisch Südwestfrankreich 1000[34] !499.5002085543.887238543° 53′ 14,1″ N, 000° 29′ 59,3″ W region-Parameter fehlt Pair noste qui ès dens lo cèu, que ton nom se santifique, que ton renhe nos avenga, que ta volentat se hasca sus la tèrra coma dens lo cèu. Dona-nos uei noste pan de cada jorn, perdona-nos nostes deutes coma nosauts perdonam aus nostes debitors e hè que tombem pas dens la temptacion mès deliura-nos deu mau.
34 Provenzalisch Südfrankreich 1600[35] !505.4454645543.526246543° 31′ 34,5″ N, 005° 26′ 43,7″ O region-Parameter fehlt Paire nostre que siés dins lou cèu, que toun noum se santifique, que toun Règne nous avèngue, que ta volonta se fague sus la terro coume dins lou cèu. Douno nous vuei noste pan de cade jour, perdouno nous nòsti dèute coume nous autre perdounan à nòsti debitour. E fai que toumben pas dins la tentacioun, mai deliéuro nous dóu mau.
35 Nissart Nizza, Südostfrankreich 1800?[36] !507.2619635543.710172543° 42′ 36,6″ N, 007° 15′ 43,1″ O region-Parameter fehlt Paire noastre que siatz en ciel, Que lo voastre nom sigue sanctificat, Que lo voastre rènho arribe, Que la voastra volontat sigue facha Sus la terra coma au ciel. Donatz-nen ancuei lo noastre pan de cada jorn, Perdonatz-nen li noastri ofensas Coma perdonam en aquelu que n' an ofendut. Non nen laissetz sucombar a la tentacion, Mas liberatz-nen dau mau.
36 Französisch Frankreich u.a. 842[37] !502.3211175548.865488548° 51′ 55,8″ N, 002° 19′ 16,0″ O region-Parameter fehlt Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour Pardonne-nous nos offenses, Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous du mal.
37 Berrichon Zentralfrankreich 980?[38] !502.3966505547.083610547° 05′ 01,0″ N, 002° 23′ 47,9″ O region-Parameter fehlt Nouestre Pere, che sias dins l'ou ciel, vouestre nom siet santifia, vouestre royame nous arribe, vouestre volontà siet fache a la terre, comme a ou ciel, dona nous aujourdhui nouestre pan quotidien, e perdona nous nouestros debits, como nos outros pardonem a na quotiesque nous an offensa, et ne nous laissa pas tomber dins la tentation, mai delivra nous dou mal.
38 Jèrriais Insel Jersey 1204[39] !497.8672795549.220064549° 13′ 12,2″ N, 002° 07′ 57,8″ W region-Parameter fehlt Nouot' Péthe qu'es au ciel qu'Tan nom sait sanctifié qu'Tan règne veinge qu'Ta volanté sait faite sus la tèrre coumme au ciel baille-nouos aniet not' pain d'la journée et nouos pardonne nouos offenses coumme nou pardonne les cheins tchi nouos ont offensé et n'nouos mène pon dans la tentâtion mais délivre-nouos du ma
39 Picardisch Nordostfrankreich 980?[40] !502.2906125549.898678549° 53′ 55,2″ N, 002° 17′ 26,2″ O region-Parameter fehlt Vous no Pa, qu' vos ètes ô Cièl, Qu' vo nom sunche sanctifieu, Qu' vo rin.gne ariviche, Qu' tout chô qu' vos voleuz sunche fét Dôchi, come é ôt. Douneuz-nous ôjordwî eùl pin qu' nos d' avons danjeu tous lès joûs. Pardouneuz-nous chô qu' nos avons fét d' mô dë l' min.me maniêre quë nos pardounons à lès ciuns qui nos ont fét du tôrt. Èt fètes quë nos n' sunche gneu ratireus pô djâle, mès dèlèbèreuz-nous dou mô.
40 Wallonisch Belgien u.a. 980[41] !504.4378975550.411714550° 24′ 42,2″ N, 004° 26′ 16,4″ O region-Parameter fehlt Vos, nosse Pére, k' est e cir, Ki vosse no seuye beni, Vegne li djoû k' on vs ricnoxhrè come Rwè, K' on vs xhoute sol tere, come e cir. Dinoz-nos ouy nosse pwin po l' djournêye; Fijhoz ene croes so tos nos måkmints, come nos l' fijhans avou po les måkmints des ôtes. Ni nos leyîz nén aler a voleur må fé, mins tchessîz l' må erî d' nozôtes.
41 Rumantsch Grischun Schweiz u.a.; eine konstruierte Schrift-Variante der rätoromanischen Sprachen 1982[42] !509.5306835546.849450546° 50′ 58,0″ N, 009° 31′ 50,5″ O region-Parameter fehlt Bab noss, ti che es en tschiel, sanctifitgà vegnia tes num; tes reginavel vegnia tar nus, tia veglia daventia, sin terra sco en tschiel. Noss paun da mintgadi dà a nus oz, ed ans perduna noss debits, sco era nus perdunain a noss debiturs. E n'ans maina betg en empruvament, ma spendra nus dal mal.
42 Sursilvan Surselva-Tal, Graubünden 500?[43] !509.0067295546.741272546° 44′ 28,6″ N, 009° 00′ 24,2″ O region-Parameter fehlt Bab nos qual che ti eis en tschiel, sogns vegni fatg il tiu num, tiu reginavel vegni tier nus, tia veglia daventa sin tiara sco en tschiel. Nies paun da mintga di dai a nus oz, perduna a nus nos puccaus, sco nus perdunein a nos culponts e meina nus buc en empruament, mobein spendra nus dal mal.
43 Sutsilvan Domleschg, Heinzenberg, Schams 500?[44] !509.4379435546.732566546° 43′ 57,2″ N, 009° 26′ 16,6″ O region-Parameter fehlt Bab noss, igl qual ca tei es an tschiel! Sontg vigni fatg igl tieus num! Il tieus raginavel vigni na tier nus! La ti viglia davainti sen teara sco an tschiel! De a nus oz igl noss pàn da mintga di! A perdùna igls noss putgeas sco nus pardunagn ear aglis noss culpànts. A betga nus manar an ampruamaint, ma nus spendra digl mal.
44 Surmiran Oberhalbstein, Teile des Albulatals 500?[45] !509.5938115546.598506546° 35′ 54,6″ N, 009° 35′ 37,7″ O region-Parameter fehlt Bab noss, tgi te ist ainten tschiel. Santifitgia seia igl ties nom. Igl ties reginavel vigna. La tia viglia davainta sen tera scu ainten tschiel. Igl noss pan da mintgade dô a nous oz. E pardun'a nous igls noss dabets, scu er nous vagn parduno agls noss debituors. Betg laschans crudar an malapruamaint, ma spendra nous digl mal.
45 Putér Oberengadin, Bergün 500?[46] !509.7465905546.624684546° 37′ 28,9″ N, 009° 44′ 47,7″ O region-Parameter fehlt Bap nos, tü chi est in tschêl! Sanctificho vegna tieu nom! Tieu reginam vegna tiers nus! Tia voglia dvainta in terra scu in tschêl! Nos paun d'iminchadi do a nus hoz! E parduna'ns noss dbits scu cha eir nus pardunains a noss debitaduors! E nun ans mner in appruvamaint, ma spendra'ns dal mel!
46 Vallader Unterengadin, Val Müstair 500?[47] !510.0947835546.700142546° 42′ 00,5″ N, 010° 05′ 41,2″ O region-Parameter fehlt Bap nos, tu chi est in tschêl! Fat sonch vegna teis nom! Teis reginam vegna nanpro! Tia vöglia dvainta sco in tschêl eir sun terra! Nos pan d'iminchadi dà a nus hoz! E parduna'ns noss debits, sco cha eir nus pardunain a noss debitaduors! E nun ans manar in provamaint, ma spendra'ns dal mal!
47 Korsisch Korsika 900[48] !509.1351325542.120636542° 07′ 14,3″ N, 009° 08′ 06,5″ O region-Parameter fehlt Patre nostru chì sì in celu, ch'ellu sia santificatu u to nome; ch'ellu venga u to regnu; ch'ella sia fatta a to vuluntà, in terra cum'è in celu. Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu; è rimettici i nostri debbiti, cum'è no i rimettimu à i nostri debbitori; ùn ci induce micca in tentazione, ma francaci da u male.
48 Italienisch Italien u.a. 960[49] !512.4804695541.877741541° 52′ 39,9″ N, 012° 28′ 49,7″ O region-Parameter fehlt Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
49 Sizilianisch Sizilien 1100?[50] !514.1888435537.614231537° 36′ 51,2″ N, 014° 11′ 19,8″ O region-Parameter fehlt Patri nostru, ca siti nnô celu, Fussi santificatu lu nomu vostru. Vinissi imprescia lu regnu vostru, Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati, Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra. Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu, E ni pirdunati li nostri piccati, D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura. E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni, Ma ni scanzati dû mali.
50 Salentinisch Region Salento, Südostitalien 1100?[51] !517.7264405540.476203540° 28′ 34,3″ N, 017° 43′ 35,2″ O region-Parameter fehlt Sire nesciu ca stai an cielu Cu'bbessa santificatu lu nume tou Cu'bbegna 'mprima lu regnu tou Cu'bbessa sempre fatta la Vuluntate toa Comu an cielu cussì an terra Dànnilu osce lu pane quotidianu nesciu E perdunanni li peccati nesci Cussì comu nui li rimentimu a li nemici nesci E nu' lassare cu cadimu 'n tentazzione ma 'lléandenni te lu male.
51 Tarantinisch Tarent, Südostitalien 1000?[52] !517.2431925540.471253540° 28′ 16,5″ N, 017° 14′ 35,5″ O region-Parameter fehlt Paternostre ca si’ jndr'à 'u cìele, cu ssia sandefecáte ‘u nome tuje, cu avéne ‘u règne tuje e ccu ssia fatta ‘a vuledà toje. cume jndr'à 'u cìele e nderre. Danne ôsce ‘u pane nuèstre sciurnalére, danne le dìebbete nuèstre, cume nu’ le dame a lle debbeture nuèstre, e no’ n’annùscere ‘ndendazzióne e llìbberene d’ô male.
52 Neapolitanisch Neapel, Südwestitalien 1000?[53] !514.2501035540.848949540° 50′ 56,2″ N, 014° 15′ 00,4″ O region-Parameter fehlt Pate nuoste ca staje ncielo, santificammo 'o nomme tujo faje vení 'o regno tujo, sempe c' 'a vuluntà toja, accussí ncielo e nterra. Fance avè 'o ppane tutt' 'e juorne lèvece 'e rièbbete comme nuje 'e llevamme all'ate, nun nce fa spantecà, e llevace 'o male 'a tuorno.
53 Nordkalabrisch Kalabrien, Süditalien 1000?[54] !516.5563965539.113014539° 06′ 46,9″ N, 016° 33′ 23,0″ O region-Parameter fehlt Patre nuorru chi sta ntru cielu, chi sia santificatu u nume tuoio, venisse u riegnu tuoio, se facisse a vuluntà tuoia, sia ntru cielu ca nterra. Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni, perdunacce i rebita nuorri, cumu nue perdunammu i rebituri nuorri. Un ce mannare ntra tentazione, ma liberacce e ru male.
54 Kalabrisch Bereich des Berges Poro, Kalabrien 1000?[55] !515.9102205538.604932538° 36′ 17,8″ N, 015° 54′ 36,8″ O region-Parameter fehlt Patri nostru, chi si nt'o celu, u nomi Toi u jè santificatu, u veni u regnu Toi, e pemm’u jè fatta a volontà Toi, comu nt'o celu, cusì subb’a terra. Dandi oi u pani nostru d’ogni jornu, e càcciandi i debbita nostri, comu nui nc'i cacciamu e debbitura nostri, e no' ndi portari nt'a tentazzioni, ma libbaràndi d'u mali.
55 Catanzarese Catanzaro, Kalabrien 1000?[56] !516.5889485538.909586538° 54′ 34,5″ N, 016° 35′ 20,2″ O region-Parameter fehlt Patra nostru, chi si' ntô cielu, sia santificatu u noma toi, ma vena u regnu toi, e pemm'a vena fhatta a volontà toi, comu'n cielu, puru ntà terra, Danni oja u pana nostru quotidianu, e cacciani i nostri debbiti, cumu nui i cacciamu ali nostri debbitùri, e u'unni lassara cadire nta tentazione, ma lìbberacci d'u male.
56 Cosentino Cosenza, Kalabrien 1000?[57] !516.2475995539.306858539° 18′ 24,7″ N, 016° 14′ 51,4″ O region-Parameter fehlt Patre nùastru, ca si' ntru cielu, sia santificatu u nume tua, venissa u règnu tua, si facissa a vuluntà tua, cumu aru cielu d'accussì sup'a terra. Dùnani oji u pane nùastru quotidianu, e cacciani i nuastri debbiti, cumu nua ii cacciamu ari nùastri dibbitùri, e 'un ni lassa' cada ntra tentazione, ma lìbberani d'u male.
57 Reggino Reggio di Calabria, Kalabrien 1000?[58] !515.6508835538.110113538° 06′ 36,4″ N, 015° 39′ 03,2″ O region-Parameter fehlt Patri nostru, chi ssi ntô cielu, m'esti santificatu u nomu Toi, mi veni u regnu Toi, e mi si faci 'a volontà Tua, comu ntô cielu, cusì 'ntà terra. Randi oji 'u pani nostru d’ogni jornu, e càcciandi i debbiti nostri, comu nui nc'î cacciamu ê debbituri nostri, e nno’ ndi purtari â tentazzioni, ma libberàndi rû mali.
58 Sardisch Sardinien 900[59] !509.0856935540.086477540° 05′ 11,3″ N, 009° 05′ 08,5″ O region-Parameter fehlt Babbu nostru, chi stas in sos celos, Santificadu siat su numene Tuu; Benjat a nois su rennu Tuu; Siat fatta sa voluntade Tua Comente in su celu in sa terra. Dae-nos oe su pane nostru cotidianu, Perdona-nos sos peccados nostros Comente nois los perdonamus; Libera da onji tentathione, Libera-nos a male.
59 Venetisch Venedig, Ostitalien 1300[60] !512.0780945545.554449545° 33′ 16,0″ N, 012° 04′ 41,1″ O region-Parameter fehlt Pare Nostro che Te si nei ciei Sia santificà el to nome Vegna el to Regno Sia fata ea To vołontà in tera così come ea xe fata nei ciei. Dane unquo el nostro pan quotidiano Rimeti a nialtri i nostri debiti Come noialtri i rimetemo ai nostri debitori E non sta portarne in tentathion Ma liberane dal maigno.
60 Emilianisch Emilia, Norditalien 1200?[61] !510.5908205544.738930544° 44′ 20,1″ N, 010° 35′ 27,0″ O region-Parameter fehlt Pader noster, ch' t'ì in zil, sia santificâ al to nom, vegna al to regn, sia fatta la to vuluntâ com in zil anc in têrra. Dazz'incù al noster pan per sustintameint e dscanzella i nuster dêbit, com nú i dscanzlein a qui, ch'ein nuster debitur e en' permetter ch'a z'arrindamn' alla tentazion, ma liberez' dal mal.
61 Bolognesisch Provinz Bologna, Norditalien 1200?[62] !511.3430405544.495220544° 29′ 42,8″ N, 011° 20′ 34,9″ O region-Parameter fehlt Pèder nòster, ch't î int al zîl, ch'al séppa santifichè al tô nómm, ch'ai véggna al tô raggn, ch'ai séppa fâta la tô volontè, cómm in zîl, acsé anc in tèra. Dâs incû al nòster pan d ògni dé, e dscanzèla i nûster dèbet, cme nuèter a i dscanzlän ai nûster debitûr, e brîsa lasèr ch'a cascaggna in tentaziån, mo lébbres dal mèl.
62 Piemontesisch Piemont, Nordwestitalien 1200[63] !507.6695305545.076725545° 04′ 36,2″ N, 007° 40′ 10,3″ O region-Parameter fehlt Pare nòstr che it ses an cel, a sia santificà tò Nòm, a ven-a tò regn, as fasa Toa volontà coma ant ël cel così an tèra. Dane ancheuj ël pan ëd tuti ij dì, përdon-ne ij nòstri dèbit, coma noi i përdonoma ai nòstri debitor, slontan-a da noi la tentassion e ten-ne san dal mal.
63 Ligurisch Monaco, Westitalien 1200?[64] !508.9292245544.418007544° 25′ 04,8″ N, 008° 55′ 45,2″ O region-Parameter fehlt Poae nostro che sei nei çê, o vostro nomme seja santificao. Vegna o vostro regno, si faza a vostra voentae comme in çê, cosi in taera. O pane nostro quotidiano deeme ancheu, e perdonè a noiâtri i nostri debiti, comme noiâtri perdonemo i nostri debitoi, e no ci lasciè cadè ne tentazion ma liberateci da mä.
64 Ladinisch Norditalien 500[65] !512.1386055546.537314546° 32′ 14,3″ N, 012° 08′ 19,0″ O region-Parameter fehlt Pere nost, che t'ies en ciel, sibe santificà ti inuem, vënie ti rëni, sibe fata ti ulentà, coche en ciel enscì en tiëra. Dànes encuei nosc pan d'uni di y làscenes dò nosc debic, coche nëus i lacion dò a nosc debitëures, y no nes mené tla tentazion, ma dlìbrenes dal mel.
65 Furlanisch Friaul, Nordostitalien 1000[66] !513.2378715546.066003546° 03′ 57,6″ N, 013° 14′ 16,3″ O region-Parameter fehlt Pari nestri che tu sês in cîl, che al sedi santifiât il to nom, che al vegni il to ream, che e sedi fate la tô volontât sicu in cîl cussì ancje in tiere. Danus vuê il nestri pan cotidian e pardoninus i nestris debits sicu ancje nô ur ai pardonìn ai nestris debitôrs E no stâ menânus in tentazion ma liberinus dal mâl.
66 Triestino Triest, Nordostitalien 1800[67] !513.7742385545.647506545° 38′ 51,0″ N, 013° 46′ 27,3″ O region-Parameter fehlt Pare nostro che te son nei celi che sia benedido el tuo nome che vegni el tuo regno sia fata la tua volontà come in cel cussì in tera dane ogi el nostro pan cuotidian e rimetine i nostri debiti come noi ghe li rimetemo ai nostri debitori e no indurne in tentazion ma liberine dal mal.
67 Dalmatisch († 1898) Dalmatien, Westkroatien 700[68] !516.4394095543.520330543° 31′ 13,2″ N, 016° 26′ 21,9″ O region-Parameter fehlt Tuota nuester, che te sante intel sil, sait santificuot el naun to. Vigna el raigno to. Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. Duote costa dai el pun nuester cotidiun. E remetiaj le nuestre debete, coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. E naun ne menur in tentatiaun, miu deleberiajne dal mal.
68 Rumänisch Rumänien u.a. 1532[69] !525.3564455546.164614546° 09′ 52,6″ N, 025° 21′ 23,2″ O region-Parameter fehlt Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfiinţească-Se numele Tău. Vie împărăţia Ta. Facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. Şi ne iartă nouă păcatele noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de cel rău.
69 Istrorumänisch Istrien, Kroatien 1700[70] !513.9361575545.236218545° 14′ 10,4″ N, 013° 56′ 10,2″ O region-Parameter fehlt Tatã a nostru care es'ti în t'eru, s-aiseascã nuam a Ta, s-vinã amiraliea a Ta, s-facã vrerea a Ta, as'i cumu în t'eru, as'i s'i pisti locu. Pânea a noastrã at'ea di tute dzâlele dã-nã o nau adzâ s'i nã li iartã amãrtilili noastre as'i cumu li iartãmu s'i noi unu a altui. S'i nu nã du pri noi la cârtire, ma nã aveagli di at'elu arãu.
70 Aromunisch Südbalkan 1800[71] !521.3343605541.031460541° 01′ 53,3″ N, 021° 20′ 03,7″ O region-Parameter fehlt Tatlu a nostru cai hii n'ţielu, s'hibâ sâmtisitâ a tauu numâ z' v'inâ a tauu amirârilil, s'hibâ faptâ a tauu volâ, cacumu n'ţielu acşi ş'pri locu. pânea noastrâ di tutti dzâlili dă-nu adzâ, ş'nâ l'eartâ a noauâ alutusirli, cumu l'irtâmu ş'noi a alutusiţlor a noşţrâ. ş'nu nâ du tru pirazmo, ma nâ ascapâ di aţel malu.
71 Meglenorumänisch Griechenland/Mazedonien 1400[72] !522.4115095540.793100540° 47′ 35,2″ N, 022° 24′ 41,4″ O region-Parameter fehlt Fendi a nostru cai hii n-ţielu, s-hibâ sâmtâipsitâ a Tauu Numâ, z-v'inâ a Tauu amirârili, s-hibâ faptâ a Tauu volâ, cacumu n-ţielu acşi ş-pri zurâ. Pânea a noastrâ di tutti dzâlili dă-n-u adzâ, Ş-nâ l'eartâ a noau alutusirli, cumu l'irtămu ş-noi a alâtusiţâlor a noşţrâ. Ş-nu nâ du tru pirazmo, Ma nâ difendi di aţelu malu.
72 Esperanto Plansprache 1887[73] !500.0000005500.000000500° 00′ 00,0″ N, 000° 00′ 00,0″ O region-Parameter fehlt Patro nia, kiu estas en la cxielo, Via nomo estu sanktigita. Venu Via regno, plenumigxu Via volo, kiel en la cxielo, tiel ankaux sur la tero. Nian panon cxiutagan donu al ni hodiaux. Kaj pardonu al ni niajn sxuldojn, kiel ankaux ni pardonas al niaj sxuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
73 Ido Plansprache 1907[74] !500.0000005500.000000500° 00′ 00,0″ N, 000° 00′ 00,0″ O region-Parameter fehlt Patro nia, qua esas en la cielo, Tua nomo santigesez; Tua regno advenez; Tua volo facesez, Quale en la cielo, tale anke sur la tero. Donez a ni cadie l'omnadia pano, E pardonez a ni nia ofensi, Quale anke ni pardonas a nia ofensanti, E ne duktez ni al tento, Ma liberigez ni del malajo.
74 Interlingua Plansprache 1951[75] !500.0000005500.000000500° 00′ 00,0″ N, 000° 00′ 00,0″ O region-Parameter fehlt Patre nostre, qui es in le celos, sanctificate sia tu nomine; que veni tu regno; que sia facite tu voluntate sicut in le terra como in le celo. Da nos hodie nostre pan quotidian, e pardona nos nostre debitas como nos pardona a nostre debitores, e non duce nos in tentation, sed libera nos del mal.

Fußnoten

  1. „“Unter dem Begriff Altgriechisch werden Sprachformen und Dialekte zusammengefasst, die zwischen der Einführung der griechischen Schrift (etwa 800 v. Chr.) und dem Beginn der hellenistischen Ära (etwa 300 v. Chr.) […] verwendet wurden.“, aus Altgriechische Sprache
  2. „The first known use of katharevousa is in a work by the Greek polymath Nikephoros Theotokis, in 1796.“, aus en:Katharevousa
  3. „Die Rückbesinnung auf das im Westen fast vergessene Griechisch, ausgelöst unter anderem durch die Flucht vieler Byzantiner in den Westen nach dem Fall Konstantinopels 1453, war eine der Hauptquellen der Renaissance und des Humanismus.“, aus Griechische Sprache#Bedeutung
  4. siehe „Neugriechisch (Variante 1)“
  5. „H πρώτη μνεία τής διαλέκτου γίνεται το 1668 από τον Τούρκο περιηγητή Εβλιά Τσελεμπή, ο οποίος κατέγραψε λίγες λέξεις.“, aus el:Τσακωνική διάλεκτος#Ομιλητές
  6. siehe „Tsakonisch (Variante 1)“
  7. „Im 8. Jahrhundert v. Chr. begannen sich griechische Handelsposten an der pontischen Küste zu permanenten Siedlungen zu entwickeln.“, aus Pontos-Griechen#Vorchristliche Zeit
  8. „[…] dass die Wurzeln von Griko noch bis in die Antike zurückreichen, als Griechen im 8. Jahrhundert v. Chr. in Süditalien Kolonien gründeten.“, aus Griko
  9. Το "Πάτερ ημών" στην κρητική διάλεκτο
  10. „Νέα ελληνική γλώσσα (από το 1700), Διάλεκτοι: Καππαδοκική, Κυπριακή, Κατωιταλική, Κρητική, Ποντιακή, Τσακωνική, Ρωμανιώτικη“, aus el:Ελληνική γλώσσα
  11. siehe „Neugriechisch“; „Indes weichen die in manchen Landesteilen – z. B. […] auf Zypern – gesprochenen Idiome soweit von der Standardsprache ab, dass man von neugriechischen Dialekten spricht“, aus Neugriechische Sprache#Heutige Sprachformen
  12. „Klassisches Latein (75 v. Chr. – 2. Jahrhundert n. Chr.)“, aus Lateinische Sprache#Epochen
  13. „Die frühesten Belege einer geschriebenen Form der portugiesischen Sprache sind „Cancioneiros“ aus der Zeit um 1100.“, aus Portugiesische Sprache#Aufstieg der portugiesischen Sprache
  14. „Die Besiedlung der Inselgruppe begann mit einer kleinen portugiesischen Militärstation 1461 auf der Hauptinsel Santiago sowie auf der Insel Fogo. 1532 errichtete man ein eigenständiges Bistum. Mit der Entsendung eines Generalgouverneurs erhielt die Insel einen offiziellen Status als portugiesische Kolonie.“, aus Kap Verde#Geschichte
  15. „Erst eroberte Portugal 1518 die Küstenregionen der Insel.“, aus Sri Lanka#Kolonialzeit
  16. „Am 22. April 1500 landete der portugiesische Seefahrer Pedro Alvares Cabral dann beim heutigen Porto Seguro (im Süden des Bundesstaates Bahia) an der brasilianischen Küste an und nimmt das Land für die portugiesische Krone in Besitz. 1549 wurde das heutige Salvador da Bahia (São Salvador da Bahía de Todos os Santos) zur Hauptstadt ernannt.“, aus Brasilien#Die Kolonialzeit
  17. „Mitte des 12. Jahrhunderts begann die eigenständige Entwicklung dieser Sprache.“, aus Mirandés
  18. „Ab dem 8. Jahrhundert gab es möglicherweise bereits die zwei parallelen Sprachsysteme Latein und Galicisch.“, aus Galicische Sprache#Entstehung der galicischen Sprache
  19. „Nes dómines vinientes (sieglos XI-XIV) los escritos de l'Alministración (actes, fueros, donaciones...) facíense dafechu n'asturianu, d'estos caltiénense munchos. Ún de los más importantes ye'l Fueru d'Avilés (1155)“, aus ast:Asturianu#Hestoria
  20. „Castúo, denominación acuñada por el poeta extremeño Luis Chamizo Trigueros, natural de Guareña, provincia de Badajoz cuando en 1921 publicó su libro de poemas El Miajón de los Castúos“, aus es:Castúo
  21. „Als die Goten im Jahr 414 in Spanien einfallen, spricht man schon auf der gesamten Halbinsel Latein mit lokaler Färbung.“, aus Spanische Sprache#Germanischer Einfluss
  22. „5. bis 8. Jahrhundert bis Ende des 15. Jahrhunderts“, aus Mozarabische Sprache
  23. „Chabacano kam im 17. Jahrhundert von den Gewürzinseln auf die Philippinen und ist heute Erstsprache von ca. 607.000 Sprechern.“, aus Chabacano
  24. siehe „Chabacano“, denn „Die anderen Variationen, die sich auf Cebuano als Substrat beziehen, sind Zamboangueño (verbreitet in Zamboanga City), Davaoeño (verwendet in Gebieten von Davao), sowie Cotabateño, das in Cotabato City gesprochen wird.“, aus Chabacano#Fakten und Verbreitung
  25. siehe „Chabacano“, denn „Weiterhin wird sie in einigen Gebieten der Provinzen Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Norte, in Cavite, Davao und in Cotabato verwendet.“, aus Chabacano#Fakten und Verbreitung
  26. „1513 wurde eine portugiesische Faktorei eingerichtet. Später waren es Seeleute, die am 6. November 1521 bei der ersten Weltumseglung des Ferdinand Magellan kurzzeitig von der nahegelegenen Insel Tidore herüberkamen.“, aus Ternate#Geschichte
  27. „L'aragonés naxió alredol d'o sieglo VIII como uno d'os muitos dialeutos d'o Latín desembolicatos en os Perineus zentrals y norte, y este de a Bal de l'Ebro en os autuals: Rioxa, Sur y Este de Nabarra, Alto Aragón.“, aus an:Idioma aragonés#Estoria d'a luenga
  28. „Katalanische Worte können bereits in lateinischen Texten des 9. Jahrhunderts nachgewiesen werden“, aus Katalanische Sprache#Geschichte
  29. „El canvi de la població a Mallorca per la colonització catalana a partir de 1229 representà l'arraconament de la població autòctona capaç de transmetre les restes de les llengües anteriors“, aus ca:Mallorquí# Història
  30. „s’ha trobat una referència anterior, un procés judicial de Menorca contra Gil de Lozano, datat entre 1343 i 1346, en el què es diu que la mare de l'acusat, Sibila, parlava valencianesch perquè era d'Oriola.“, aus ca:Valencià#Història
  31. „A finals de 1354, la població queda molt reduïda per la fam, després de mig any de setge, i els resistents algueresos són expulsats o esclavitzats. És per això que fins fa relativament poc la llengua majoritària de la ciutat era el català“, aus ca:L'Alguer#Cultura i llengua
  32. siehe „Gaskognisch“, denn „Die aranesische Sprache […] ist eine Variante des Gascognischen“, aus Aranesische Sprache
  33. „cèrtas regions occitanas perifericas (dins los Pirenèus) aurián poscut èsser latinizadas, o mai romanizadas, als sègles VIII e IX apC.“, aus oc:Occitan#Istòria de l'occitan
  34. „jusqu'au IXe ou Xe siècle, où le proto-basque résista de façon plus ou moins importante à l'imprégnation du latin. Finalement le dialecte aquitain, ancêtre du basque actuel, se trouve repoussé au sud du territoire, tandis que le gascon, "aquitain-latinisé" recouvre le reste du triangle Garonne/Gironde - Océan - Pyrénées.“, aus fr:Gascon#Histoire
  35. „La plupart des caractéristiques linguistiques dont la somme est spécifique du provençal apparaissent dès le Moyen-Age et se confirment à partir du XVIe siècle“, aus fr:Provençal (dialecte)#Traits distinctifs
  36. „Bedingt durch die Geschichte der Grafschaft Nizza, die zwischen 1388 und 1860 von der Provence verwaltungsmäßig abgetrennt war, enthält die nizzardische Sprache archaische Ausdrucksformen aus dem Mittelalter, die es in der altprovenzalischen Sprache gab, und die durch geschichtlichen Einflüsse der jeweiligen Amtssprachen Italienisch bzw. Französisch geprägt sind.“, aus Nissart
  37. „Die ersten Dokumente, die der französischen Sprache zugeordnet werden, sind die Straßburger Eide, die 842 sowohl auf Altfranzösisch als auch auf Althochdeutsch verfasst wurden.“, aus Französische Sprache#Die weitere Entwicklung
  38. geschätzte Angabe in Anlehnung an das Wallonische: „oil: francien, normand, champenios, picard, wallon, lorrain, angevin, poitevin, berrichon.“, aus Einführung in die französistische Sprachwissenschaft
  39. „En 933 Jersey fut incorporé dans le territoire du duché de Normandie. Le normand est arrivé, mais le début d'un développement autonome devait attendre la division de la Normandie en 1204.“, aus fr:Jersiais#Historique
  40. geschätzte Angabe in Anlehnung an das Wallonische: „oil: francien, normand, champenios, picard, wallon, lorrain, angevin, poitevin, berrichon.“, aus Einführung in die französistische Sprachwissenschaft
  41. „Li walon a skepyî diviè l' 11inme sieke, pa les contaks todi pus shuvous des djins ki dmorént so totes les teres romandes del nouve principåté d' Lidje. Cisse-ciale aveut divnou on dislaxhî payis a dater do 6 di djanvî 980, del volté da Notdjî kel sitinda ene miete di tos les costés.“, aus wa:Walon
  42. „Il rumantsch grischun (RG) è ina lingua da scrittira, il resultat d’in cumpromiss linguistic, che prof. Heinrich Schmid ha stgaffì il 1982 per incumbensa da la Lia Rumantscha.“, aus rm:Rumantsch Grischun
  43. geschätzt nach „Ils pievels che vivevan sin il territori dal Grischun odiern èn vegnids suttamess durant la campagna militara dals Romans tras las Alps dal 15 a.C. […] A partir dal 8./9. tschientaner è il territori rumantsch oriund vegnì influenzà da las linguas germanas.“, aus rm:Rumantsch dal Grischun#L'istorgia dal rumantsch
  44. siehe „Sursilvan“, denn „Dem Sutselvischen zugerechnete Mundarten werden auch in der Region Imboden (rätoromanisch: Plaun) gesprochen, als Schriftsprache dient dort jedoch das Surselvische.“, aus Sutselvische Sprache
  45. siehe „Sursilvan“, denn „[…] haben sich verschiedene Idiome entwickelt, die sich in fünf Gruppen gliedern lassen: Sursilvan […], Sutsilvan […], Surmiran […], Putér […], Vallader“, aus Rätoromanisch#Verbreitungsgebiet
  46. siehe „Sursilvan“, denn „[…] haben sich verschiedene Idiome entwickelt, die sich in fünf Gruppen gliedern lassen: Sursilvan […], Sutsilvan […], Surmiran […], Putér […], Vallader“, aus Rätoromanisch#Verbreitungsgebiet
  47. siehe „Sursilvan“, denn „[…] haben sich verschiedene Idiome entwickelt, die sich in fünf Gruppen gliedern lassen: Sursilvan […], Sutsilvan […], Surmiran […], Putér […], Vallader, aus Rätoromanisch#Verbreitungsgebiet
  48. „Die sprachliche Einheit mit der nah verwandten Sprache Sardiniens zerbrach ab dem 9. Jahrhundert, als beide Inseln unter unterschiedlichen Einfluss gerieten. “, aus Korsische Sprache#Geschichte
  49. „Il primo documento sicuro di uso di un volgare italiano è invece un placito notarile, conservato nell'abbazia di Montecassino, proveniente dal territorio di Benevento e risalente al 960“, aus it:Lingua italiana#Origine
  50. geschätzt aus „Versu lu 1000 tutta l'Italia miridiunali, cumprisa la Sicilia, era n'ammiscata cumplessa di nichi stati, di lingui, riliggiuni e pòpuli. […] Era nta stu cuntestu ca li nurmanni si cci traseru nnâ storia di l'Italia miridiunali pûn nùmmuru sempri criscenti duranti la prima mitati dû sèculu XI. […] Ruggeru avìa bisognu di na trintina d'anni pi cumpritari la cunquista dâ Sicilia (Rubbertu murìu ntô 1085). D'accussì, accuminzau arreri la latinizzazzioni e la cristianizzazzioni dâ Sicilia.“, aus scn:Lingua siciliana#Sviluppu linguìsticu nzinu dû mediu evu
  51. siehe „Sizilianisch“, denn „Der italienische Dialekt, der auf Salento gesprochen wird, unterscheidet sich völlig von jenen Mundarten, die im Rest Apuliens gesprochen werden. Vielmehr ähnelt er mit seinen offenen Vokalen dem sizilianischen Idiom.“, aus Salento#Sprache und Kultur
  52. geschätzt nach „Neapolitanisch“, denn „Ende des 13. Jahrhunderts fiel das süditalienische Festland unter die Herrschaft von Anjou und bildete das Königreich Neapel.“, aus Kalabrisch#Geschichte
  53. geschätzt aus „Weiterhin sind Einflüsse des Griechischen bemerkbar, das bis ins neunte Jahrhundert die Sprache Neapels war.“, aus Neapolitanisch#Klassifikation
  54. siehe „Tarantinisch“, denn „Ab dem 8. Jahrhundert v. Chr. begann die griechische Kolonisation in einigen Regionen längs der Küsten, in der Nähe von Flüssen oder Quellen in Süditalien, in den heutigen Gebieten von Kalabrien, Kampanien, Basilikata, Apulien und im Südosten von Sizilien.“, aus Magna Graecia#Ursprung
  55. siehe „Kalabrisch“, denn Dove si trova: L' altopiano del Poro, che si eleva sul Tirreno (fino al promontorio di Capo Vaticano) tra l'Angitola, il Mesima e le Serre costituisce un piccolo mondo a se.“, aus Monte Poro: informazioni sul Monte Poro in Calabria in provincia di Vibo Valentia.
  56. siehe „Kalabrisch“, denn „Catanzaro /ˌkatan'ʣaro/ (in dialetto locale Catanzaru /ˌkatan'ʦaru/, Κατανγτζα ριον, Katantza'rion in Greco) […] è una città […] della Calabria“, aus it:Catanzaro
  57. siehe „Neapolitanisch“, denn „Il dialetto cosentino (nome nativo u cusintinu) è un idioma parlato nella città di Cosenza e nel territorio della provincia di Cosenza con le varianti "napoletane" sull'alto versante tirrenico e "pugliesi" sull'alto versante ionico.“, aus it:Dialetto cosentino
  58. siehe „Kalabrisch“
  59. siehe „Korsisch“, denn „Die sprachliche Einheit mit der nah verwandten Sprache Sardiniens zerbrach ab dem 9. Jahrhundert, als beide Inseln unter unterschiedlichen Einfluss gerieten. “, aus Korsische Sprache#Geschichte
  60. „Das Venezianische hatte zur Zeit der venezianischen Republik ein großes Prestige. Ein bemerkenswertes Dokument ist der Reisebericht des Marco Polo in der venezianischen Übersetzung“, aus Venetische Sprache (Romanisch)#Sprachgeschichte, und „[…] und geriet dabei in genuesische Gefangenschaft, in der er bis Mai 1299 festgehalten wurde. Hier wurde er angeblich von […] Rustichello da Pisa gedrängt, diesem den Bericht seiner Fernost-Reise zu diktieren.“, aus Marco Polo#Nach der Reise
  61. siehe „Piemontesisch“, denn „Das Galloitalische oder auch Galloitalienische (italien. galloitalico) ist eine Gruppe von norditalienischen Dialekten, die das Piemontesische, Lombardische, Ligurische und Emilianisch-Romagnolische umfasst.“, aus Galloitalisch
  62. siehe „Emilianisch“, denn „Bolognesisch oder Südostemilianisch wird in der Provinz Bologna westlich des Sillaro und in Castelfranco Emilia gesprochen.“, aus Emilianische Sprache#Dialektvarietäten
  63. „Als Schriftsprache wurde das Piemontesische seit dem Ende des 12. Jahrhunderts benutzt.“, aus Piemontesische Sprache
  64. siehe „Emilianisch“, denn „Das Galloitalische oder auch Galloitalienische (italien. galloitalico) ist eine Gruppe von norditalienischen Dialekten, die das Piemontesische, Lombardische, Ligurische und Emilianisch-Romagnolische umfasst.“, aus Galloitalisch
  65. siehe „Sursilvan“, denn „Das Ladinische wird als Überbleibsel vulgärlateinischer Mundarten häufig dem Rätoromanischen zugerechnet.“, aus Ladinische Sprache#Geschichte
  66. „Der Einfluss des Langobardischen ist auch sehr gering, woraus geschlossen werden kann, dass sich das Friaulische um das Jahr 1000 entwickelte“, aus Furlanische Sprache#Geschichte
  67. „Bis zum Anfang des 19. Jahrhunderts wurde die friulanische Varietät „Tergestino“ gesprochen. Der Tergestino verschwand, als die Bedeutung anderer Sprachen und Dialekte wie Deutsch, Slowenisch und Venezianisch zunahm. Es entwickelte sich ein neuer italienischer Dialekt, das so genannte Triestinisch“, aus Triest#Sprachen
  68. „Durch die Einwanderung von Slawen in den östlichen Adriaraum seit dem 7. Jahrhundert wurde die romanischsprachige Bevölkerung in einige Küstenstädte - vor allem Zadar, Split und Dubrovnik - und auf vorgelagerte Inseln zurückgedrängt. Diese bilden das belegte Verbreitungsgebiet des Dalmatischen im Mittelalter.“, aus Dalmatisch#Geschichte
  69. „Francesco della Valle scrie în 1532 că românii "se denumesc Romei în limba lor"“, aus ro:Limba română#Primele atestări
  70. „In Quellen aus dem 17. Jahrhundert ist eine Selbstbezeichnung Rumeri (vermutlich rumâr, plural rumâri) der Istrorumänen überliefert“, aus Istrorumänische Sprache#Geschichte
  71. „Tu anlu 1809, Ioryi Constantin Roja u-publicã vivlia "Puteare-a ghiuvusariljei a limbãljei a noastrã cu yrame latinicheshci" cu tsi Armãnjlji u-alãxescu abetsedã.“, aus roa-rup:Limba armãneascã#Istoria
  72. „Die Megleno-Rumänen sind in ihr heutiges Siedlungsgebiet vermutlich im 14. Jahrhundert aus der Walachei eingewandert. Ihre Sprache hat größere Gemeinsamkeiten mit dem Dakorumänischen.“, aus Meglenorumänische Sprache#Klassifikation und Geschichte
  73. „Doktoro Esperanto (Esperanto „Hoffender“) war das Pseudonym, unter dem Dr. Ludwik Lejzer Zamenhof (im Deutschen manchmal: Ludwig Lazarus Samenhof) 1887 die Grundlagen der Sprache veröffentlichte.“, aus Esperanto
  74. „Ido ist eine Plansprache, die 1907 durch den französischen Mathematiker und Philosophen Louis Couturat in Abstimmung mit dem französischen Hauslehrer Louis de Beaufront auf der Basis von Esperanto geschaffen wurde.“, aus Ido
  75. „Interlingua ist eine Plansprache, die 1951 von Alexander Gode geschaffen wurde.“, aus Interlingua

Siehe auch