Waltzing Matilda ist Australiens bekanntestes Volkslied und wurde oft als offizielle Nationalhymne vorgeschlagen. Der Text wurde im Jahre 1895 vom australischen Dichter Banjo Paterson geschrieben, der sich in Australien durch seine zahlreichen anderen Gedichte großer Beliebtheit erfreut. Er wurde von Christina Macpherson mit der Musik des schottischen Liedes Thou Bonnie Wood of Craigielea, das 1818 von James Barr komponiert wurde, vertont.
Das Lied erzählt die Geschichte eines „Swagman“ (Wanderarbeiter, Landstreicher), der an einem Billabong (einem Wasserloch im australischen Outback) unter einem Eukalyptusbaum sein Lager aufgeschlagen hat und der sich lieber selbst ertränkt, als seine Freiheit durch eine Festnahme durch die Polizei zu verlieren. Waltzing Mathilda hat nichts mit Walzer tanzen zu tun. Vielmehr geht das Wort "Waltzing" auf das Wort "Walz" zurück, und "Mathilda" bezeichnet im engeren Sinn den im 19. Jahrhundert in Australien üblichen Umhängebeutel mit allen lebenswichtigen Utensilien der Tramps im australischen Outback.
Für kurze Zeit war Waltzing Matilda neben Advance Australia Fair als Nationalhymne anerkannt und wurde so bei den Olympischen Spielen 1976 in Montreal verwendet. Nach einer Volksabstimmung 1977 wurde Advance Australia Fair als alleinige Nationalhymne auserkoren. Trotzdem singen viele Australier auch Waltzing Matilda nach wie vor mit großer Hingabe.
Waltzing Matilda ist auch die inoffizielle Hymne für das australische Rugby-League-Team sowie das australische Rugby-Union-Team, die Wallabies. In Anlehnung an sie wird die Australische Fußballnationalmannschaft der Frauen The Matildas genannt. Bei der Abschlusszeremonie der Olympischen Spiele 2000 in Sydney wurde Waltzing Matilda von Slim Dusty vorgetragen.
Der US-Sänger Tom Waits hat das Lied mit eigenen Texten in Tom Traubert's Blues (Four Sheets To The Wind In Kopenhagen) kombiniert. Rod Stewart griff diese Version auf und machte daraus einen Welthit. In der Version von Waits/Stewart hat der Refrain Waltzing Mathilda allerdings eine andere Bedeutung als im Original.
Das Lied sollte nicht verwechselt werden mit dem Stück And the Band Played Waltzing Matilda von Eric Bogle, in dem die Leidensgeschichte eines Kriegsinvaliden thematisiert wird und das von Shane MacGowan und den The Pogues gecovert wurde.
Eine deutsche Fassung mit dem Titel "Tanze Matilda" wird von der Band "Addis Skiffle Company" gesungen.
Der Kölner Kabarettist Jürgen Becker schuf 1995 eine "kölsche" Version: "Funkemarieche". In dieser Fassung - zu hören auf der CD "Jürgen Becker darf nicht singen" - schildert ein junger Mann die Liebe zu einem Mädchen, das als Tanzmariechen in einem Karnevalsverein für ihn trotz aller Anstrengungen unerreichbar bleibt.
Liedtext
Ein "offizieller" Liedtext zu "Waltzing Matilda" existiert nicht und kleinere Variationen können an verschiedenen weiteren Quellen gefunden werden. Die untere Version stellt die berühmte "You'll never catch me alive said he" Variation dar. Sie wurde von der Firma Billy Tea erstmals vorgestellt, da sich Paterson's Originaltext direkt auf das 'drowning' (ertrinken) bezog, was die Teefirma als zu negativ empfand.
- Waltzing Matilda<ref> Übersetzungshilfe: swag - Bündel; swagman - Wanderarbeiter; Matilda - Name seines Bündels; Waltzing Matilda - 'auf der Walz', auf Wanderschaft sein; billabong - Wasserloch, toter Flußarm; billy - Teekessel; tucker bag - Proviantbeutel; jumbuck - Schaf; squatter - Viehzüchter; trooper - Polizist; thoroughbred - Vollblut (Pferd)/ref>
Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Down came a jumbuck to drink at the billabong,
Up got the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Down came the squatter, mounted on his thoroughbred,
Up came the troopers, one, two, three,
"Who's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
"Who's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?",
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".
Up got the swagman and jumped into the billabong,
"You'll never catch me alive", said he,
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who'll come a-Waltzing Matilda, with me
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"
Weblinks
- Wikisource: Waltzing Matilda - Unofficial Anthem – Quellen und Volltexte (englisch)
- Website der National Library of Australia mit vielen Hintergrundinformationen (englisch)
- Webseite mit Notensatz und Hintergrundartikel