Also das Motto "brak" habe ich nicht erfunden, sondern abgeschrieben pl:Wadowice. Leider kann ich es nicht übersetzen, habe gerade mein Wörterbuch nicht zur Hand. Ich hoffe, es ist keine Schweinerei. Uder warum wurde es durch "--" ersetzt? Eine Übersetzung wäre natürlich besser.--Mauki 23:33, 14. Dez 2004 (CET)
- Nur zur Aufklärung: Wenn in der polnischen Wikipedia "Motto: brak" steht, ist das, als wenn wir in der deutschen Wikipedia schreiben "Motto: fehlt". --Corny84 10:04, 15. Dez 2004 (CET)
Habe das ganze "Motto" mal entfernt, was immer dort fehlte :), ich vermisse nichts. --ahz 00:35, 15. Dez 2004 (CET)
- Danke Corny84. Hätte ja auch ins Wörterbuch sehen können, aber die Erklärung ist deutlich mehr wert.--Mauki 17:38, 15. Dez 2004 (CET)
Hallo, die "deutsche" Bezeichnung `Wadowitz`kann man sich sparen; es handelt sich hier um eine der gewaltsamen 'Eindeutschungen' aus der Nazizeit (vgl. z.B. auch: "Zichenau" = Ciechanow) Danke WernerE
- Das ist falsch, die Bezeichnung Wadowitz stammt aus der österreichischen Zeit. Bei den Eindeutschungen im Dritten Reich hat man wohl kaum slawische Wortstämme , wie ...witz verwendet. --ahz 17:13, 3. Apr 2005 (CEST)
Da irrst Du dich; solche "Eindeutschungen", auch mit der, wie du sagst, slawischen Endung "witz" wurden z.B. auch im "Protektorat B-M" (= CSR) haufenweise vorgenommen. Außerdem: solche Ortsnamen gab es selbst in Deutschland massenhaft - ohne daß sie in der NS-Zeit geändert wurden. Ich bleib dabei: es ist unpassend, hier "Wadowitz" zu schreiben. Das ist NS-Sprachgebrauch. Denn dann könnte man auch heute noch "Litzmannstadt" oder "Zichenau" sagen. So gehts ja wirklich nicht. WernerE.