Diskussion:İstiklâl Marşı

Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 3. September 2008 um 15:56 Uhr durch Adilhan (Diskussion | Beiträge) (Mehrdeutigkeit, Historischer Aspekt und Bedeutungswandel: Fundstellen: Türkisch ist nicht die einzige Sprache, die mit "Rasse/Irk" lockerer umgeht). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Adilhan in Abschnitt ırk = Rasse

Bezüglich des Wortes "IRK": Wenn man die türkische Nationalhymne genau durchliest, dann merkt man, dass der Dichter sich in die Rolle eines türkischen Soldaten (im Befreiungskrieg) hineinversetzt hat. Dieser Soldat führt dabei nicht unbedingt einen verbalen aber eher einen geistigen Dialog mit der Flagge seiner Heimat. Die Flagge wiederum signalisiert dem Soldaten solange die Existenz seiner Heimat, solange die Flagge noch über seiner Heimat gehisst ist und weht. Folglich haben wir hier keinen Dialog zwischen der gesamten türkischen Rasse und der Flagge, sondern einen Dialog eines einzelnen Soldaten, der in dem Moment nur von seiner persönlichen tapferen Art (und nicht im Namen seiner gesamten Rasse) den Dialog führt. Deswegen geht man hier von Art aus und nicht von Rasse. Ich hoffe ich habe mich einigermaßen verständlich ausgedrückt :-)

Übsersetzung

Gibt es eine deutsche Übersetzung der türkischen Nationalhymne? Ich lese den Text im Original auf http://de.wikipedia.org/wiki/Istikl%C3%A2l_Marsi doch möchte ich die Bedeutung auch verstehen. Wer kann das übersetzen? Wer kennt eine offizielle Übersetzung? Friedrich

Wie ich sehe, sind die ersten beiden Strophen übersetzt. Doch als Türkisch-Sprachler kann ich mindestens 2 Fehler in der Übersetzung sehen. Entweder ist das bewusst aus ideologischen Gründen geschehen, oder ist einer bloßen Unbewandertheit in der Sprache zu verschreiben. Wie auch immer:
Zeile 6: ırk = Rasse und nicht etwa wie hier euphemisiert Art (Ich denke, die Deutschen sind so ziemlich die einzigen, die mit dem Begriff "Rasse" etwas vorsichtiger umgehen; Englisch- und Französisch-Sprachler verwenden das Wort ebenfalls ohne dabei großes Ansehen zu erregen)
Zeile 8: Hakk = (hier) Gott|Allah, hierbei handelt es sich um ein Wortspiel, den der islamische Gelehrte in die Zeile eingearbeitet hat. An der Großschreibweise des Wortes Hakk im Original, aber auch an der Tatsache, dass es sich beim tapan (Beugung von tapmak) übersetzt um das Anbeten einer Gottheit handelt - und nicht etwa der Verehrung von etw. - kann man mit Sicherheit sagen, dass es beim Wort Hakk nicht um das Recht oder die Gerechtigkeit handelt, sondern bloß um einen weiteren Namen im Islam für Allah.
Ich übersetze das ganze Ding am besten. wie es auch bei diversen anderen Nationalhymnen geschehen ist. Wer Fehler sieht oder bessere Übersetzungsvarianten kennt, soll die Überarbeitung vornehmen. Bei Streitigkeiten bitte hier reinschreiben. --Minzblatt 03:23, 25. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Es stimmt definitiv: ırk heisst Rasse und nichts anderes und der zweite Punkt ebenfalls. Warum wird das nicht geändert???

Also was den zweiten Punkt angeht: Hak heisst Recht, 'Hakka tapan' heisst wiederum: der das Richtige anbetet. das Richtige ist natürlich der eine Gott: Allah. Wenn man es richtig übersetzen möchte sollte man auch das Wortspiel wiedergeben so wie es da steht. "Mein das Richtige anbetende Volk". Zum ersten Punk: kahraman ırkıma 'Meiner heldenhaften Rasse' kommt hin. Quelle: mein Hirn. Ali

Wikisource ?

Gehört das nicht eher auf wikisource? --Spongo 22:56, 27. Aug 2005 (CEST)

Textdarstellung

Ob es wirklich notwendig ist, den vollen Text (mitsamt aller nicht gesungenen Strophen) auf Türkisch wiederzugeben, sei dahingestellt. Aber wenn ja, dann bitte nicht als Fließtext!--Hplqr 19:11, 25. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Hallo, fragwürdig, schönen Dank, das ging schnell! Gruß--Hplqr 19:17, 25. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Gerne. -- FRaGWüRDiG ?! 19:30, 25. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Türkei Nationalhymne

Der Artikel Türkei Nationalhymne überschneiden sich thematisch mit İstiklâl Marşı. --Document 10:18, 18. Mär. 2007 (CET)Beantworten

ırk = Rasse

ırk wird in Türkisch immer als Rasse benutzt, niemals als Volk. Sieht auch hier:

http://www.mydictionary.de/

nom ırk [allg] die Art f
nom ırk [allg] das Blut n
nom ırk [allg] die Rasse


Und "millet" heißt Nation. Wenn schon etwas übersetzt wird, dann bitte richtig.

Ihr könnt auch nicht im Deutschen das Wort "Nation" einfach in "Volk" umändern, auch wenn Nation manchmal als Synonym für Volk benutzt wird.

Es gibt in Türkisch feste Bezeichnungen wie in anderen Sprachen auch:

ırk = rasse
halk = volk
millet = nation.

Deswegen heißt auch "Rassist" in Türkisch:

ırkçı = rassist

In der englischen Wikipedia hat mans auch richtig übersetzt mit "race":

http://en.wikipedia.org/wiki/İstiklâl_Marşı#English_translation


Wenn ich in einem Gedicht von "der helfenhaften deutschen Rasse" Gebrauch machen würde, wäre es doch auch eine Verfälschung, wenn ich das in Englisch mit "Volk" übersetzen würde! --Meyman 13:56, 29. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

PS: Wie ich sehe haben türkische User oben auch darauf hingewiesen, dass "irk" Rasse bedeutet. --Meyman 14:01, 29. Aug. 2008 (CEST)Beantworten


PS2: Es ist auch vollkommen irrelevant, wie das jemand interpretieren will. Wenn ich "die heilige deutsche Rasse" schreibe, dann heißt es auch "heilige deutsche Rasse", unabhängig davon wie andere Menschen es interpretieren wollen! --Meyman 14:05, 29. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Türkisch hat etwa 100.000 Wörter, womit mehrere hundert Vokabeln beschrieben werden. Jedes Wort hat im Türkischen mehrere Bedeutungen. Man kann kein Text mit einem Wörterbuch übersetzen ohne den Inhalt wirklich zu kennen. Die türkische Nationalhymne hat eine tiefsinnige Bedeutung. Eine im deutschen akzeptabele Übersetzung, kann nur ein türkischer Muttersprachler wirklich gut hinkriegen. Desweiteren gibt es die Bezeichung "irk" im wissenschaftlichen Sinne als Rasse. Jedoch außerhalb dieses Themengebiets, zum Beispiel unter dem normalen Volk, wird damit alle in einem Gebiet lebenden Menschen beschrieben (ähnlich wie Volk oder Gesellschaft). Das im europäischen Sinne Rasse in der Nationalhymne auftaucht, wäre jedem Türken neu und falsch, denn in keiner Deutung dieser Hymne wird Rasse erwähnt.--Danyalova 14:17, 29. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Wenn ein Deutscher das Wort "Rasse" benutzt schließt das auch alle Einwohner Deutschlands ein, die deutsch-rassig sind, trotzdem ändert das nichts daran, dass eben "Rasse" benutzt wurde.
Wieso wohl nennt man einen Rassisten "Irkci", weil "Irk" = Rasse bedeutet. Du kannst auch nicht "heldenhafte deutsche Rasse" in Englisch mit "heroic german people" übersetzen, nur weil "Rasse" auch das "Volk" miteinschließt. --Meyman 14:46, 29. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Auf solche Spiele gehe ich nicht ein. Die türkische Sprache ist nicht so einfach wie du denkst. Wenn du mir natürlich eine Interpretation vorlegst, die belegt, dass Herr Ersoy die "türkische Rasse" meinte, die es im türkischen nämlich garnicht gibt sondern nur die Türkiye irki, dann würde ich es akzeptieren. Aber ganz gewiss gibt es keine, denn Herr Ersoy war selbst kein ethnischer Türke, wieso sollte er also von der türkischen Rasse sprechen *lol*. Hat er etwa alle islamischen Völker der Türkei mit dem im Deutschen üblichen Deutung des Wortes Rasse unter der Nationalhymne vereint =).--Danyalova 15:12, 29. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Ich möchte auch hier ergänzen, dass es sich bei der Bezeichung irk um ein aus dem Arabischen entnommes Wort handelt. Was bedeutet denn das arabische Wort hierzu? Das türkische Wörterbuch gibt drei Definitionen für irk an:

1. Kalıtımsal olarak ortak fiziksel ve fizyolojik özelliklere sahip insanlar topluluğu:

      "Türkler, insan olarak, ulus olarak doğunun en üstün ve şerefli ırkıdır."

Definition laut TDK: Gruppe von Menschen. Beispiel: Die Türken sind als Menschen, als Menschen das ehrenhaftesten irk.

2. Soy: "Esasta dağlı ırktan cahil bir kızcağızdı." In Wirklichkeit war sie ... als der bergische irk. (also aus den Bergen stammende)

Definition laut TDK: Abstammung.

3. biyoloji: Bir canlı türünde aynı karakteri taşıyan canlıların oluşturduğu alt bölüm.

Definition laut TDK: Rasse im biologischen Sinne.--Danyalova 15:18, 29. Aug. 2008 (CEST)Beantworten


Da zeigt sich wieder mal, wie ihr erfolgreich Tatsachen vertuscht. Wenn du schon übersetzt, dann bitte richtig!
Danyalov zitiert folgendes :"Kalıtımsal olarak ortak fiziksel ve fizyolojik özelliklere sahip insanlar topluluğu:"
Und übersetzt es als "Gruppe von Menschen"
Was für ein Quatsch! Da steht klar und deutlich: Gruppe von Menschen, die über gemeinsame physische Eigenschaften verfügen!
Und das "gemeinsame phsyische Eigenschaften" heißt = Rasse!
Also Definition laut TDK:
1. Menschen mit gemeinsamen phsysischen Eigenschaften, 2. Menschen mit selber Abstammung, 3. Unterart von Lebewesen die selbe Eigenschaften besitzen
Das alles bedeutet eben: Rasse.
Sein Vater war ausserdem Usbeke, also war er wohl rassisch türkischer als manche Türkeitürken. --Meyman 17:42, 30. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Nein du hast falsch übersetzt, wenn überhaupt: Da steht insanlar toplulugu! Da heisst Gruppe von Menschen oder Gemeinschaft von Menschen! Wenn ich mal so handle wie du und Wörterbuchseiten benutze wie z.B sozluk.net, erscheint als Übersetzung für topluluk:

  • {N} Aggregat (N), Bott (N), Ensemble (N), Familie (F), Gemeinschaft (F), Gesellschaft (F), Liga (F), Sammelbecken (N), Zunft (F). Na also! Nix von Rasse. Verfügen außerdem Kurden, Armenier und Griechen nicht über die selben physischen Eigenschaften? Rasse bleibt draußen. Das wichtigste Argument ist, dass Ersoy auch nicht die türkische Rasse an sich gemeint hat. Er war der Vertreter der Meinung, dass Türke sein, einfach nur Moslem sein in der Türkei (mit türkischer Sprache) bedeutet. ich weiß außerdem nicht, wie du drauf kommt, dass der Vater Usbeke sein soll. Der Vater ist jedenfalls albanischstämmiger Osmane--Danyalova 18:01, 30. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Warum lässt du immer absichtlich die anderen Wörter des Satzes aus, noch mal dein Zitat aus TDK:
>> Kalıtımsal olarak ortak fiziksel ve fizyolojik özelliklere sahip insanlar topluluğu: <<
Also um es ganz exakt genau zu übersetzen:
Menschen-Gemeinschaften die selbe physische Eigenschaften besitzen.
Und im Klartext heißt wird damit eben die Rasse beschrieben. Weil es beim Konstrukt der "Rasse" eben primär um phsyische (also körperliche) Eigenschaften geht.
Zu seinen Eltern schreibt Wikipedia folgendes:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mehmet_Akif_Ersoy#Leben
>> Sein Vater stammte aus Albanien (damals Osmanisches Reich) und die Mutter aus Buchara. <<
Also war seine Mutter eine Usbekin; Buchara liegt hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Buchara --Meyman 19:18, 30. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Also um eines klarzustellen. Es gibt nur eine menschliche Rasse und das ist die Menschenrasse. Irk ist klar definiert und hat nichts mit den europäischen Rassentheorien zu tun und schon gar nicht die türkische Nationalhymne oder Mehmet Akif Ersoy. Also bitte, hier ist kein antitürkisches Forum, wo jeder etwas vom hörensagen oder falschen Übersetzungen hinzufügen kann. Irk bezieht sich, wenn auf Rasse, dann im biologischen Sinne, siehe Rasse. Zu behaupten, in der türkischen Nationalhymne sei von einer türkischen Rasse die Rede ist eine unhaltbare Unterstellung, die auch nicht bewiesen sein kann. Laut der türkischen Verfassung kann es keine Rede von einer türkischen Ethnie oder Rasse die Rede sein. Es ist sogar verboten, sich auf Ethnizitäten zu berufen und somit die Einheit der Nation gefährden. Es gibt in der Türkei nur Türkler oder türkische Nation, die eine Gemeinschaft der Staatsürger darstellt, die auch albanisch-usbekischstämmige Muslime wie Mehmet Akif Ersoy umfasst.--Danyalova 20:23, 30. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

PS: Ich weiß, wo Buchara liegt. Ich war nur verwundert, von dir die Behauptung zu hören, Akifs Vater sei Usbeke. Desweiteren verstehe ich nicht, was du mit "rassisch türkischer" hier darlegen willst. Oder waren etwa die Seldschuken in Anatolien ethnische Usbeken oder Kirgisen, die wohl seit 2000 Jahren ein eigenständiges Volk sind. --Danyalova 20:27, 30. Aug. 2008 (CEST)Beantworten


Irk geht etymologisch auf dem arabisch Irq zurück und heißt soviel wie Rasse: [1] das wird hier auch nochmal bestätigt: [2] "Türkler, insan olarak, ulus olarak doğunun en üstün ve şerefli ırkıdır."- S. Birsel. Ulus = Nation, Irk= Rasse. --Kurd Xeso 19:03, 31. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Ist doch völlig egal. Da Ganze soll doch eine eher grobe Übersetzung sein. Es wäre auch besser statt selbst den Text zu übersetzen, es aus eine Quelle (im Sinne der WP) zu zitieren. --Musbay 20:33, 31. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Xeso anscheinend kannst du kein türkisch! Laut deinem Link heisst irk 1. "Wurzel bei Pflanzen (bitkilerde kök)" und 2. Herkunft oder Abstammung. Also wo ist die Rasse geblieben? Das ist alles nichts weiter als antitürkische Propaganda, die im Internet diesbezüglich in diversen Foren verbreitet wird. Da fehlt jeglicher Beweis und Beleg, dass es sich um eine Rasse (da VErfasser Ersoy, also um seine Rasse) handelt.--Danyalova 20:55, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Hab den Artikel mal in der "kurdischen" Version gesperrt. In Anbetracht der Zeit aus der das Lied stammt und der beiden Alternativen Volk und Rasse ist Rasse die meines Erachtens richtigere Alternative. Man kann ja dann später "türkische Wurzel" oder so daraus machen :-) --Koenraad Diskussion 21:19, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Höchstwahrscheinlich in der falschen Version: ırkçı bedeutet zwar Rassist, aber nicht unbedingt ırk=Rasse. Meistens ist es "das Volk" gemeint, obwohl andere Synonyme für das Volk gibt, wie: halk, millet, ulus. Auch Halkçı kann manchmal Rassist bedeuten, aber nicht halk=Rasse. --Adilhan Disko 21:47, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
PS:oben wurde eine Frage gestellt: was wäre, wenn im deutschen Gedicht von "heilige deutsche Rasse" die Rede ist ? schön wäre es nicht. Aber "kahraman ırkım" kann man nicht so einfach als "meine heldenhafte Rasse" übersetzen. So sind halt Sprachen, 1:1 Übersetzung ist nicht die Regel, eher Ausnahme, vorallem dann, wenn Wörter mehrdeutig sind. Ob türkisch, deutsch, englisch oder auch kurdisch, in anderen Sprachen ist mit der Mehrdeutigkeit nicht viel anders. --Adilhan Disko 22:08, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Ich habe mal nach "istiklal marsi ingilizce" gegooglt und was für eine Überraschung, in allen wurde irk mit nation übersetzt. In keinem Wörterbuch, siehe oben, wird irk mit menschlicher oder türkischer Rasse übersetzt und schon garnicht in dem staatlich offiziellen, weil man eben im Türkischen keine Rasse kennt. Das sind Theorien indogermanischer Wissenschaftler gewesen und nicht eines Albaners Namens Ersoy--Danyalova 22:39, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Interessanterweise findet man in der englischen Wikipedia "heroic race", welches auf den Edit eines Antitürken zurückzuführen ist, während die Aserbaidschaner, die ja eine Sprache sprechen, die dem Türkischen näher ist als alle kurdischen Sprachen untereinander, haben irk mit xalq, also türkisch halk, zu deutsch Volk übersetzt.--Danyalova 22:42, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Volk, heißt im türkischen Halk, eine Entlehnung aus Arabisch(?). Von der angeblichen türkischen Nation ist auch die Rede: "Mîlletîmîndîr îstîklal", Mîllet kommt ebenfalls aus dem Arabischen und heißt "Nation". Meyman schrieb bereits: ırk wird in Türkisch immer als Rasse benutzt, niemals als Volk. Sieht auch hier:

http://www.mydictionary.de/

nom ırk [allg] die Art f
nom ırk [allg] das Blut n
nom ırk [allg] die Rasse
--Kurd Xeso 22:52, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Das einzige verlässliche Wörterbuch ist das der Türk Dil Kurumu und keine Amateurwörterbücher irgendwelcher Homepages! Ich möchte gerne eine Interpretation sehen, die eure These belegt. Wir sind nicht in der Grundschule, wo man noch Vokabeln verdreht.--Danyalova 23:01, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Stichpunkt Mehrdeutigkeit: ırk wird nicht immer als Rasse benutzt. Auch viele türkische Politiker benutzen in ihrer Rede den Begriff ırk, mit dem sie aber Volk/Nation und nicht Rasse meinen. --Adilhan Disko 23:09, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Ich zweifele stark daran, ob du überhaupt die Grundschule absolviert hast. Die TDK wurde bereits als Quellen eingeben (siehe oben).Hier nochmal: beyaz ırk = weiße rasse, sarı ırk=blonde rasse, siyah ırk= schwarze rasse -steht auf TDK. --Kurd Xeso 23:20, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Für dich (euch) gibt es keine Mehrdeutigkeit oder kein übertragener Sinn. In TDK [3] ist auch "soy"=Stamm, Abstammung, Generation als Bedeutung angegeben, die du (ihr) aber aus unerklärlichen Gründen übersieh(s)t. Demnach könnte man "kahraman ırkım" wörtlich auch als "mein heldenhafter Stamm/Abstammung..." übersetzen. Im übertragenen Sinne würde dies "mein heldenhaftes Volk/Nation" bedeuten. In der türkischen Dichtung und Rede ist Gang und Gebe, dass für "halk/millet/ulus" der Begriff "ırk" benutzt wird, ohne sich auf die Rasse zu beziehen. --Adilhan Disko 00:04, 3. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Hallo Adîlxan (Adîl auch aus dem Arabischen "`ādil"?) es gibt keine "wir", ich bin allein vor´m PC. Die türkische Terminologie ist dieser Hinsicht ziemlich eindeutig: Irkdash = von der gleichen Rasse sein. Soydash= von der gleichen Abstammung sein. Türk irkindaniz = wir sind von der türkischen Rasse, Türk soyundaniz= wir sind türkischer Herkunft/Abstammung. Weitere Bsp.: Irkchi = Rassist, Mîllîyetchî = Nationalist, Halkchi wird nicht benutzt bzw. durch Sosyalist ersetzt. es grüßt dich --Kurd Xeso 00:41, 3. Sep. 2008 (CEST)Beantworten
Du gehst immer noch nicht auf Mehrdeutigkeit, übertragener Sinn oder besser gesagt auf Zusammenhang ein. Du übersiehst immer noch weitere Bedetungen laut TDK: ırk ist ein Synonym auch für soy=Stamm/Generation usw, das wiederum übertragend "Volk, Ethnie, Nation" bedeuten kann. In der Dichtung und Rede oder Ähnlichem ist meistens nicht abwertend gemeint, es sei denn der Urheber (z.B. der sich offensichtlich für Rassist erklärt) macht seine abwertende Absichten von vorn herein deutlich. Adjektivische Art, oder Wortbildungen (wie deine Bsp Irkdash, Türk irkindaniz) mit anderen Wörtern können wiederum ganz anderen Sinn ergeben. wie ich oben schon dargestellt habe: Irkçı=Rassist, rassistisch, aber nicht unbedingt ırk=Rasse. Diese Feinheiten muss man berücksichtigen, sonst wären Übersetzungen immer so einfach. --Adilhan Disko 01:31, 3. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Zur wiederholung die 1. Definition der Türk Dil Kurumu: Kalıtımsal olarak ortak fiziksel ve fizyolojik özelliklere sahip insanlar topluluğu: "Eine Gemeinschaf von Menschen, die in erblicher Hinsicht gemeinsame körperliche und physiologische Eigenschaften besitzen." Und der Beispielsatz lautet: "Türkler, insan olarak, ulus olarak doğunun en üstün ve şerefli ırkıdır." (Die Türken sind als Menschen und als Nation die höchste und ehrenhafteste ırk der Natur) Was soll den das sein, wenn nicht die klassische Rasse. Das Lied stammt aus einer Zeit, als man Rassenkunde noch für eine Wissenschaft hielt. Das soll man nicht mit Rassismus verwechseln. Eine solche Konnotation gibt es nicht. In Ermangelung eines adäquateren Wortes ist "Rasse" solange richtig, bis jemand aus seriöser Quelle eine Übersetzung hier postet. Und Sätze wie "Ich zweifele stark daran, ob du überhaupt die Grundschule absolviert hast" sind unbedingt zu unterlassen. Es grüßt --Koenraad Diskussion 08:06, 3. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Deine Übersetzung ist nicht ganz richtig: Dogu=Osten und nicht Natur, hast mit Doga verwechselt). Türkler, insan olarak, ulus olarak doğunun en üstün ve şerefli ırkıdır." (Die Türken sind als Menschen und als Nation die höchste und ehrenhafteste ırk des Ostens) --Adilhan Disko 15:37, 3. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Zu Danyalov: Nur weil du oder ich die Existenz von einer Rasse nicht akzeptieren, ändert nichts daran, dass auch in Türkisch ein Wort für Rasse existiert, dass es auf der Welt Rassisten gibt und dass ırk wie das deutsche Wort "Rasse" angewendet wird. Wenn man Volk meint, sagt man "halk". Wenn von Nation die Rede ist, dann "millet" oder "ulus". Und Rasse bedeutet eben: ırk.
Deine falschen Übersetzungen aus TDK haben bewiesen, dass du Tatsachen vertuschen willst. Koenraad und ich haben klargestellt, dass auch TDK die Rasse nach klassischer Ansicht meint.
Wenn euch das stört, warum ändert ihr diese Stelle in der Nationalhymne nicht, wie es Hrant Dink verlangt hat.
Menschen, die von "türk irki" reden, meinen auch immer die "türkische Rasse". Auch wenn manche damit auf die "türk. Abstammung" aufmerksam machen wollen, kommt man schlußendlich wieder auf die Rasse. Weil die Abstammung für die körperlichen Merkamle eines Menschen zuständig ist.
Man benutzt "irk" immer für Rasse, niemals für das Volk. Natürlich schließen manche verblendete Türken, die denken, dass alle Türken die selbe Rasse besitzen, das ganze Volk ein. Das Wort hat keine Zweideutigkeit, wenn man IRK sagt meint man auch IRK.
  • Irki özellikler = Rassische Eigenschaften
  • Irkci = Rassist
  • Siyah Irktan = von der schwarzen Rasse
  • Irk olarak türk degil = rassisch gesehen ist es/er/sie nicht türkisch
  • türk irkindan degil = ist nicht von der türkischen Rasse
  • irki bozuk = seine Rasse ist kaputt
  • beyaz irk = weiße Rasse
  • hitlere göre alman irki en üstünmüs = laut Hitler sei die deutsche Rasse am überlegensten
  • ari irkindan gelme = kommmt von der arischen Rasse --Meyman 14:38, 3. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Ich weiß nicht, was du mit diesen Beispielen erreichen willst. Heute kennt man als Türke ja den europäischen Ausdruck Rasse und hat es dem Mehrdeutigen Wort zugeordnet. Was ist daran verwunderlich. Ihr habt bisher keine einzige Quelle hervorgebracht, dass das irk in der Nationalhymne Rasse bedeutet. Kein Beleg für die Interpretation der Hymne und von Ersoy. Ihr wollt, dass man im Artikel Rasse stehen hat, weil es Wörterbücher gibt, die neben zahlreichen anderen Bedeutungen irk mit menschlicher und biologischer Rasse übersetzen. Ob dieser Begriff auf Menschen bezogen in den 20er Jahren in der Türkei überhaupt üblich war, wird auch nirgends belegt. Das ist schon lachhaft. Soll man noch in den Artikel als Referenz: "blabla.gratis.de/tr-woertbuch: irk = 1... 2... 3...4. Planzenwelt 5. Bilogische Rasse 6. Menschliche Rasse" schreiben? *lol*--Danyalova 15:22, 3. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

@Xeso: So etwas wie irkdas habe ich noch niemals gehört und wird man in der Türkei vielleicht von Kurden hören. Bei den Türken, Aserbaidschanern und Gagausen ist soydas (von soy= Abstammung, vgl. Übersetzung für irk laut TDK ua.!!) verbreitet und keinesfalls irkdas. Ich bezweifle sogar, dass es sowas gibt, wahrscheinlich eine kurdische Erfindung, um sich den Irak-Kurden ein gemeinsames Volksgefühl zu imitieren. Googletreffer: 2.790, wovon die absolut Mehrzahl sich auf Nachnamen bezieht. Man sollte Belege liefern und keine Eigeninterpretation liefern oder sollen im Artikel stehen: irk= laut Interpretation von Meyman und Xeso "türkische Rasse" (Achtung rassistischer Ausdruck, Autor: Albaner Ersoy ;-))--Danyalova 15:30, 3. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Mehrdeutigkeit, Historischer Aspekt und Bedeutungswandel

Wie Kurd Xeso, auch du Meyman übersiehst und vermeidest, trotz TDK andere Definition und anderen Zusammenhang (kann nicht genug wierholen: Irkçı=Rassist, rassistisch aber Irk= oder ≠ Rasse). Eure Bespiele sind aus dem Zusammenhang gerissen. Man sollte die vorhin genannten Feinheiten und folgende Aspekte betrachten:

  1. Mehrdeutigkeit : Auch hier wieder, nicht die 1. Definition des TDK ist hauptsächlich maßgeblich, sondern es gibt noch eine 2.Definition soy=Stamm/Abstammung (vorhin näher beschrieben). Die 1. Definition trifft vorallem auf Dichtung und Rede sehr selten zu.
  2. Historischer Aspekt : Damals hatte ırk eine andere Verwendung als heute, nämlich keine negative Bedeutung wie wir im heutigen Sinne wie die Rassentheorie kennen, weil man damals die heutige Bedeutung oder Verwendung nicht kannte. Damit war fast ausschließlich einfach nur Volk, Ehtnie oder Nation gemeint. Im Laufe der Zeit hatte der Begriff "ırk" in der türkischen Sprache einen Bedeutungswandel (siehe unbedingt diesen Artikel) vom Positiven oder Neutralem zum Negativen durchlaufen.

So Ähnlich war der Prozeß auch bei dem Begriff "Neger". Früher hat man damit schlicht ganz normalfür Schwarze oder Farbige Menschen verwendet, ohne dass man rassistischen Hintergrund haben müsste, weil Neger heißt ja vom Ursprung übersetzt schwarz/Schwarze.
Heute hat der Begriff fast nur abwertende Bedeutung. Der ehemalige Berliner CDU Bürgermeister müsste sich deswegen sogar mehrere Wochen rechtfertigen (auch live im TV bei Friedmann, ich hatte das Programm sogar selber angesehen), weil er damals zu seiner Zeit häufig den Begriff "Neger" benutzte. Er erklärte die Lage damit, dass der Begriff bis in die 60-70'er Jahre keine abwertende Bedeutung hatte (Siehe dazu auch Diskussion Neger/Archiv [4], da hat sogar ein Wikipedianer aus der Schweiz den Begriff "Neger" bis in die 90'er Jahre nicht negativ erlebt). Ganz so ähnlich ist auch bei "ırk" der Fall. Selbst heute wird ırk nicht immer im Sinne der Rasse/Rassentheorie verwendet. Das heißt selbst heute wird "ırk" zeitweise im Sinne der 2.Definition des TDK , die von vielen Benutzern hier übersehen und vermieden wird, verwendet. --Adilhan Disko 15:16, 3. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

PS:Fundstelllen; Ein Vergleich über Verwendung des Begriffs "Rasse" mit anderen Sprachen, ganz oben in dieser Diskussion, verfasst von Benutzer Minzblatt: [5] ırk = Rasse und nicht etwa wie hier euphemisiert Art (Ich denke, die Deutschen sind so ziemlich die einzigen, die mit dem Begriff "Rasse" etwas vorsichtiger umgehen; Englisch- und Französisch-Sprachler verwenden das Wort ebenfalls ohne dabei großes Ansehen zu erregen. Wenn es diese Dastellung von Benutzer Minzblatt stimmt, dann ist Türkisch nicht die einzige Sprache, die mit "Rasse/Irk" lockerer umgeht als die deutsche. Hier sieht man wieder, dass immer noch gilt: Übersetzungen sind nicht immer eindeutig und einfach. --Adilhan Disko 15:56, 3. Sep. 2008 (CEST)Beantworten