Allgemeines
Motivation zu einer Namenskonvention "Neugriechisch"
Es ist auffallend, dass viele Artikel unter Ortsnamen angelegt wurden, deren Schreibweise Akzente beinhalten („Préveli“). Die Auswirkung ist, dass diese Artikel bei einer Sucheingabe ohne Akzente nicht gefunden werden, sofern kein passendes Redirect angelegt ist.
Zudem sind bei vielen Ortsnamen die Akzente falsch gesetzt, was dann selbst bei Kenntnis der richtigen Schreibweise zum Nicht-Finden bzw. zur Doppelanlage eines Artikels führt.
Ausgehend von der Akzent-Problematik wird dann schnell deutlich, dass gerade die Schreibweise griechischer Namen eine gewisse Vereinheitlichung braucht, sofern sie zur Lemma-Bildung in einer Enzyklopädie benutzt werden sollen. Vor allem die touristische Bedeutung griechischer Orte und Einrichtungen hat zu einer großen Anzahl von Artikeln geführt, die Namenskonvention ist also kein rein akademisches Thema einiger Alt-Philologen.
Wenn du einen Artikel zu einem Ort in Griechenland, einer Insel, einer Persönlichkeit oder einer Institution anlegen möchtest, richte dich bitte möglichst nach untenstehender Tabelle und lasse die Akzente ( ' ) weg. Falls Unklarheiten oder Fragen bestehen, wende dich bitte an das Portal Griechenland.
Einheitliche Umschrift und keine Akzentzeichen in den transkribierten Namen
Für griechische Orts- und Eigennamen sollte eine einheitliche Umschrift (Transkription) in das lateinische Alphabet benutzt werden, die weiter unten genau erläutert ist. Sie entspricht fast der, die auch auf griechischen Verkehrsschildern oder für die meisten Landkarten benutzt wird.
Die Akzente der neugriechischen Wörter sollten bei Schreibweise mit lateinischer Schrift weggelassen werden.
- Die korrekte griechische Typographie lässt sich in der lateinischen Schrift oft nur schwer direkt wiedergeben, da man dann z. B. auch „y“ oder „v“ akzentuieren oder auch das „Trema“ (καϊκι) setzen müsste.
- Nichtmuttersprachlern ist die korrekte Betonung selten bekannt, Karten und Reiseführer verbreiten häufig Schreibweisen mit fehlerhaften Akzentzeichen.
- In vielen griechischen Namen findet je nach Kasus eine Betonungsverschiebung statt. Dadurch wird für Nicht-Griechischsprechende die Ermittlung der korrekten Akzentuierung der Nominativform zusätzlich erschwert.
- Auf griechischen Verkehrsschildern, vielen Landkarten und Websites wird in der lateinischen Umschrift auf die Akzente verzichtet.
- Ein falsch gesetzter Akzent macht das Verlinken oder Finden eines Artikels sehr schwierig.
Für die gesprochene griechische Sprache ist die Betonung äußerst wichtig, doch hier in der Wikipedia geht es darum, möglichst vielen Benutzern das Finden und Verlinken der gesuchten Begriffe zu ermöglichen. Die korrekte Schreibweise und Betonung sollte im Artikel angegeben sein (siehe unten), aber weder im Lemma (dem „Namen“ des Artikels) noch im Fließtext.
Vorgehensweise bei Anlage eines neuen Artikels
Schreibung des Lemmas und Lemmazusatz in Originalschreibung mit Vorlagen
- Das Lemma des Artikels sollte ohne Betonungszeichen angelegt werden und sich nach der Umschrifttabelle dieser Namenskonvention richten (z. B. „Chania“).
- Falls bekannt, gib einen Ausprachehinweis zum Lemma mit gesetztem Akzent:
- Falls dir die griechische Schreibung nicht geläufig ist, schreibe in lateinischer Schrift (gesprochen Chaniá).
- Oder du setzt die griechische Originalschreibung dahinter: (Vorlage:ELSneu). Im Editierfenster muss dazu {{ELSneu|Χανιά}} eingegeben werden.
- Verwende die Vorlage ELSneu im Normalfall, sie verweist auf den Artikel Neugriechische Sprache.
- Wenn du hervorheben möchtest, dass es sich um die Neugriechische Schreibweise handelt (z. B. weil danach noch die altgriechische angegeben ist), dann verwende die Vorlage ELSneu2. Sie verweist ebenfalls auf Neugriechisch, aber zeigt im Klartext „neugr.“ an.
- Weder Originalschreibung noch Aussprachehinweis sollten fettgedruckt sein. Diese Formatierung bleibt dem Lemma selber vorbehalten, und auch das nur beim ersten Vorkommen.
- Kopiervorlage --> '''Achlades''' ({{ELSneu|Αχλάδες}}) ist ein griechischer Sumo-Ringer ... <--
ergibt im Schriftbild: Achlades (Vorlage:ELSneu) ist ein griechischer Sumo-Ringer ...
- Wenn du dir mit der griechischen Betonung sicher bist, lege einen Redirect an, welcher von der lateinischen Schreibweise mit Akzentzeichen auf den Artikel verweist: Unter „Chaniá“ also #REDIRECT [[Chania]] . Dadurch ermöglichst du die Verlinkung mit beiden Schreibweisen auf den neuen Artikel.
- Falls auch die altgriechische Schreibweise angegeben wird, kann die Vorlage ELSalt2 benutzt werden. Sie wird folgendermaßen verwendet: ({{ELSalt2|Μῆλος}}) und sieht so aus: (Vorlage:ELSalt2).
- Die Vorlage "ELSalt" verweist wie ELSalt2 auf den Artikel Altgriechisch, gibt aber am Bildschirm wie auch ELSneu "griechisch" aus und sollte Lemmata vorbehalten sein, bei denen es klar ist, dass es ich um altgriechische Namen handelt.
- Ist das grammatische Geschlecht und Numerus eines Ortsnamens bekannt, kann es mit einer der Vorlagen {{F.Sg.}} {{F.Pl.}} {{M.Sg.}} {{M.Pl.}} {{N.Sg.}} {{N.Pl.}} ergänzt werden. Siehe dazu den Artikel Griechische Toponyme.
Namen in veralteter Katharevousa Schreibweise
Namen in veralteter Katharevousa-Schreibweise (ehem. Hochsprache) möglichst vermeiden, wenn ein entsprechender Name in heutiger Umgangssprache vorhanden ist. Da es oft noch alte Schilder in Griechenland gibt, ist ein Redirect auch hier angebracht, auch weil gerade bei größeren Städten beide Varianten noch in Gebrauch sind. Alle auf „..on“ (gr. „ον“) endenden Ortsnamen sind verdächtig, meistens ist der gängige umgangssprachliche Name ohne End-„n“ (Rethymno(n), Iraklio(n), ..., auch das Kafenio(n))
Vorlage Polytonisch
Die beliebte Vorlage „Polytonisch“ braucht und sollte bei neugriechischen Namen nicht verwendet werden, da die polytonischen Zeichen seit 1982 in der offiziellen Schreibung abgeschafft sind. Die Vorlage erschwert das Editieren und bricht mit dem üblichen Schriftbild und sollte deshalb altgriechischen Wörtern vorbehalten bleiben.
Umschrift-Tabelle Neugriechisch/Deutsch
Das Wichtigste kurz vorab
- alle griechischen „i“s außer dem Υ/υ (und dem seltenen ΥΙ/υι) - also Η/η, Ι/ι, ΟΙ/οι und ΕΙ/ει - werden zu „i“
- das Ypsilon bleibt (ΥΙ/υι bleibt „yi“)
- Akzente sollten aus oben angeführten Gründen unberücksichtigt bleiben.
- Doppelkonsonanten (relativ selten in griechischen Wörtern) bleiben erhalten.
- In die Artikel sollte die korrekte griechische Schreibweise mit Akzent nach Möglichkeit aufgenommen werden.
Transkriptionstabellen
Einzelbuchstaben
Griechischer Buchstabe | Transkription | Beispiel |
---|---|---|
( Α α ) Álfa | a | |
( Β β ) Víta | v (nicht b) | Βόλος Volos, Βάι Vai |
( Γ γ ) Gámma | g (auch vor hellem Vokal nicht j) | Αγία Γαλήνη Agia Galini |
( Δ δ ) Délta | d (nicht dh) | Δράμα Drama |
( Ε ε ) Épsilon | e | |
( Ζ ζ ) Zíta | z | Κοζάνη Kozani |
( Η η ) Íta | i | Ηράκλιον Iraklion |
( Θ θ ) Thíta | th (nicht nur t) | Θεσσαλονίκη Thessaloniki |
( Ι ι ) Ióta | i | |
( Κ κ ) Káppa | k | |
( Λ λ ) Lámda | l | |
( Μ μ ) Mi | m (außer initial in der μπ-Verbindung, s.u.) | |
( Ν ν ) Ni | n (außer initial in der ντ-Verbindung, s.u.) | |
( Ξ ξ ) Xi | x (nicht ks) | Ξάνθη Xanthi |
( Ο ο ) Ómikron | o | |
( Π π ) Pi | p (außer in der μπ-Verbindung, s.u.) | |
( Ρ ρ ) Ro | r | |
( Σ σ ς) Sígma 1 | s („scharfes“ s nicht zum Doppel-S oder sz (ß) machen) | |
( Τ τ ) Taf | t (außer in der ντ-Verbindung, s.u.) | |
( Υ υ ) Ýpsilon | y (nicht u oder i) (außer in der αυ u. ευ Verbindung. s.u.) | Γύρος Gyros |
( Φ φ ) Fi | f (nicht ph) | |
( Χ χ ) Chi | ch (nicht nur h, nicht kh) | Χανιά Chania |
( Ψ ψ ) Psi | ps | Ψαρά Psara |
( Ω ω ) Oméga | o |
- 1 Es gibt in der griechischen Schrift zwei Varianten für das kleine Sigma: Am Wortende verwendet man die Form ς, ansonsten σ. Die Aussprache ist identisch. (Vergleiche auch das Schluss-s im Fraktursatz).
Vokalgruppen
Griechischer Buchstabe | Transkription | Beispiel |
---|---|---|
αι | e | Αστυπάλαια Astypalea |
ει | i | Σητεία Sitia |
οι | i | Μοίρες Mires |
ου | ou (nicht oy, nicht nur u) 1 | Ουρανόπολις Ouranopolis |
αυ | av oder af (nicht au) ² | Ναύπακτος Nafpaktos, Παλαιά Επίδαυρος Palea Epidavros |
ευ | ev oder ef (nicht eu) ² | Λευκαντί Lefkandi |
ηυ | iv oder if (nicht ιu) ² | |
υι | yi |
Konsonantengruppen
Griechischer Buchstabe | Transkription | Beispiel |
---|---|---|
μπ | b am Wortanfang, mp oder mb im Wort ³ | Καλαμπάκα Kalambaka |
ντ | d am Wortanfang, nt oder nd im Wort ³ | Λέντας Lendas |
τζ | tz (nicht nur z nicht dz) | Τζατζίκι Tzatziki |
γκ | g am Wortanfang, ng im Wort | |
γγ | ng (nicht gg) | Αγγουσελλιανά Angouselliana |
γχ | nch (nicht gch) | |
γξ | nx (nicht gx) |
- 1 Abweichung vom "phonetischen" Prinzip weil Lautung fast passt und in allen anderen Umschriften üblich.
- ²: Vor Vokalen und den stimmhaften Konsonanten (β, γ, δ, ζ, λ, µ, ν, ρ): "av, ev, iv", sonst "af, ef, if".
- ³: Folgt auf die innerhalb eines Wortes stehende Konsonantengruppen μπ (mp) oder ντ (nt) ein Vokal oder ein stimmhafter Konsonant, so ist mit "mb" bzw. "nd" zu umschreiben, folgt ein stimmloser Konsonant dagegen mit "mp" bzw. "nt". Am Wortbeginn oder -Ende immer nur "b" oder "d".
Anmerkungen
Die vorstehende Transkriptionstabelle ist nicht als Aussprachelehrgang geeignet, dazu siehe die ausführliche Tabelle unter Neugriechische Sprache. Ebensowenig ist sie zur eindeutigen Transliteration geeignet. Ihr Sinn liegt vielmehr in der Vereinheitlichung der Schreibweise neugriechischer Namen mit lateinischer Schrift um – ausgehend von der griechischen Schreibung – eine eindeutige Lemma-Bildung zu ermöglichen. Nur so ist eines problemloses Verlinken von Artikel möglich. Auch das Suchen griechischer Begriffe in der Wikipedia wird erleichtert, wie auch ihr Wiedererkennen in Reiseführern, auf Karten oder auf Schildern in Griechenland, da diese größtenteils die gleiche Umschrift verwenden.
Die Transkriptionstabelle entspricht nicht der ISO-Norm für Transliteration neugriechisch/deutsch der EU. Diese ISO-Norm ist nirgendwo öffentlich zugänglich und wird von einer privaten Organisation gegen Lizenzgebühren verkauft, so dass sich außer zu EU-übergreifenden Datenhaltungszwecken kaum ein Verlag oder andere Institution danach richtet. Sie unterscheidet sich von obiger Umschrifttabelle hauptsächlich in der Beibehaltung der Buchstabenkombinationen oi, ai, ei, mp und nd.
Ausnahmen von der Namenskonvention
Eigennamen/Personennamen
Sind zeitgenössische griechische Persönlichkeiten (Künstler, Sportler, Musiker ...) im Ausland bekannt oder leben im Ausland, hat sich oft eine von der Namenskonvention abweichende Schreibweise durchgesetzt, die man natürlich beibehalten sollte. Wenn der Name von den Medien unterschiedlich transkribiert wird, sich also gerade eine lateinische Schreibweise ausbildet, sollte man möglichst die Variante wählen, welche die betreffende Person selbst bevorzugt (Homepage, Buchtitel, usw.).
Historische Orte, Ausgrabungsstätten u.ä.
Bei historischen Orten, Ausgrabungsstätten, Heiligtümern usw. ist zur Lemma-Vergabe die altgriechische Umschreibung generell vorzuziehen, da dies sowohl in der Fachliteratur als auch in Reiseführern so gehandhabt wird („Phaistos“ würde sonst zu „Festos“). Auch hier kann - falls vorhanden - die neugriechische Bezeichnung hinzugefügt werden, besonders wenn ein gleichnamiger moderner Ort an gleicher Stelle entstanden ist. In diesem Fall sollte auf jeden Fall ein Redirect angelegt werden, so dass der Ort sowohl mit moderner als auch mit klassischer Schreibweise gefunden werden kann.
Ortsnamen
Bei fest eingebürgerten deutschen Schreibweisen hat es wenig Sinn, auf einer Namenskonvention herumzureiten. So wird "Rhodos" im Deutschen üblicherweise mit "Rh" geschrieben und nicht der neugriechischen Umschrift folgend als "Rodos". Die Schreibweise hat sich wurzelnd auf dem Altgriechischen fest durchgesetzt. In diesen und ähnlichen Fällen sollte in der deutschsprachigen Wikipedia das Lemma aus den gebräuchlichen Namen gebildet werden. Trotzdem sollte auch hier, falls bekannt, der neugriechische Name im Artikel erwähnt werden.
Abweichende Schreibung bei Ortsnamen kommt vor bei
- seit langem eingedeutschten Namen ( Athen )
- Namen, die über die lateinische Bezeichnung ins Deutsche gekommen sind (Delphi)
- Namen für griechische Orte, die das Deutsche aus dem Italienischen übernommen hat (Korfu)
- fest eingebürgerten Schreibweisen, die auf der Umschrift des Altgriechischen beruhen (Rhodos)
Übersicht der Ausnahmen
(bitte bei Bedarf ergänzen!)
im Deutschen übliche Namensform | neugriechische Namensform + Transkription |
---|---|
Ägina | Αίγινα (Egina) |
Athen | Αθήνα (Athina) |
Attika | Αττική (Attiki) |
Eleusis (altgr.) | Ελευσίνα (Elefsina) |
Epidauros | Επίδαυρος (Epidavros) |
Epirus | Ήπειρος (Ipiros) |
Euböa | Εύβοια (Evvia) |
Hydra | Ύδρα (Ydra) |
Korfu (ital., keine neugr. Entspr.) | Κέρκυρα (Kerkyra) |
Korinth | Κόρινθος (Korinthos) |
Lesbos | Λέσβος (Lesvos) |
Makedonien / Mazedonien | Μακεδονία (Makedonia) |
Mykene (altgr.) | Μυκήνες (Mykines) |
Nauplia | Ναύπλιο (Nafplio) |
Olympia | Ολυμπία (Olymbia) |
Patras | Πάτρα (Patra) |
Peloponnes | Πελοπόννησος (Peloponnisos) |
Phaistos | Φαίστος (Festos) |
Piräus | Πειραιάς (Pireas) |
Rhodos | Ρόδος (Rodos) |
Salamis | Σαλαμίνα (Salamina) |
Samothrake | Σαμοθράκη (Samothraki) |
Santorin (ital.) | Θήρα (Thira) / Σαντορίνη (Santorini) |
Theben | Θήβα (Thiva) |
Thrakien / Thrazien | Θράκη (Thraki) |
Vorgehen bei falschgeschriebenem Lemma und schon bestehender richtiger Weiterleitung
Bestehende Artikel unter einem Artikelnamen mit falscher Schreibweise sollten zur korrekten Transkription verschoben werden. Falls dort schon ein Redirect steht, ist dies oft nicht direkt möglich. In diesem Fall sollte für den Redirect ein Schnelllöschantrag unter Verweis auf diese Namenskonvention gestellt werden, um danach den Artikel verschieben zu können. Auf keinen Fall sollten Artikel manuell von einem Artikelnamen zu einem anderen kopiert werden, da dadurch die Versionsgeschichte zerstört wird, was gegen die Wikipedia-Lizenzbestimmungen verstieße.
Quelle für die Originalschreibung von Ortsnamen
- Gemeindelisten in der gr. Wikipedia. Zur Ermittlung der Einwohneranzahl und der Schreibung griechischer Orte (incl. des grammatischen Geschlechts der Ortsnamen).
- Zu beachten: die Namen der Gemeinden in den Listen sind im Genitiv, während das Lemma im Nominativ stehen muss. Die Namen der einzelnen Orte sind unter dem Gemeindenamen angegeben, in diesem Fall im Nominativ mit Artikel (mask. ο, fem. η, neutr. το). Die vier landesweiten Listen am Anfang der Seite sind für diesen Zweck unbrauchbar. Andreas 00:13, 15. Aug 2006 (CEST)