NebMaatRe

Archive: Archiv 1 , Oktober 2007-Januar 2008, Februar 2008, März 2008, April 2008, Mai 2008
Neue Diskussionen bitte hier einfügen. |
Beiträge ab 01.06.2008
Sinotibetisch
Hallo Ägyptenfreund, ich habe vor einiger Zeit den Artikel Sinotibetische Sprachen mit 32 Unterartikeln zu den Untereinheiten dieser Sprachfamile geschrieben. Er ist jetzt als "Lesenswert" - Kandidat vorgeschlagen worden. Vielleicht kannst du mal reinschauen und mit abstimmen? Gruß --Ernst Kausen 12:29, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Schöner Artikel. Habe abgestimmt. Gruß --NebMaatRe 13:20, 1. Jun. 2008 (CEST)
Willlst Du den Artikel nicht endlich mal durch die Kandidaturen jagen? Oder hast Du Angst, dass das zu sperrige Kost ist? Im Review ist doch eigentlich alles versäubert worden, ich sehe keinen Hindernisgrund mehr. Meine Unterstützung hättest Du in jedem Falle. --Thomas (TH?WZRM) 12:47, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo Thomas, jaja...der Sothis-Zyklus :-); es sind nur ein paar Kleinigkeiten (wie erwähnt) die fehlen, dann startet er. Die Kleinigkeiten sind leider sehr zeitaufwändig. Ich nehme aber deine Anfrage zum Anlass, nun mit diesen "Kleinigkeiten" anzufangen. Danach isser "reif". Viele Grüße --NebMaatRe 13:11, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Fein, fein. Schönen Sonntag noch!--Thomas (TH?WZRM) 13:22, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Danke, dir auch. Sonnige Grüße aus Braunschweig von --NebMaatRe 14:17, 1. Jun. 2008 (CEST)
Ischtar
Sorry, ich habe nicht genau hingeschaut, ich dachte, es geht um eine serbische oder kosovarische Stadt! :-) --Fritz @ 14:15, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Hmm...in der Tat, klingt ähnlich ;-), danke für die Löschung.--NebMaatRe 14:20, 1. Jun. 2008 (CEST)
Verschiebung von Schai nach Šai?
Hallo NebMaatRe, könntest du mir diese Verschiebung bitte begründen? Ich frage mich, welchen Sinn diese haben soll, zumal die Gottheit in dieser Schreibung in der herkömmlichen Literatur so nicht erfolgt. Dieser Artikel handelt von der ägyptischen Gottheit und die Schreibung Šai ist so ein Mischmasch aus Transkription und Transliteration. Danke und Gruß --Sat Ra 15:18, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo Sat Ra, die Aussprache gemäß Š erfolgt als Sch; wenn es unklar ist auch als S; die Aussprache ist jedoch nicht Bestandteil der Schreibform (sollte es zumindest nicht), siehe hierzu auch mesopotamische Konventionen. Im Artikel habe ich Schai im Fettdruck hervorgehoben. So erscheint bei der Google-Abfrage automatisch alles zur Schreibung. Gruß--NebMaatRe 15:22, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo NebMaatRe, dass die Aussprache des Š als SCH erfolgt ist mir durchaus bekannt. Eine Schreibung dieses Gottes in "deutsch" erfolgt aber als SCHAI/SCHAJ und nicht als Šai. Ich denke nicht, das mesopotamische Konventionen auf die Lesung und Schreibung ägyptischer Wörter auch so angwendet werden sollen und in diesem Bezug von Bedeutung sind. Ägyptisch ist ägyptisch und mesopotamisch mesopotamisch. Man kann letzteres nicht auf alles im ägyptischen Bereich herunterbrechen. Zumal ich gerne gewusst hätte, WO die Schreibung Šai verwendet wird. Das mit der Fettschreibung habe ich gesehen. Nur inwiefern sind alle Varianten für Google relevant? Allerdings werden in WP alle ägyptischen Götter, die irgendwo ein SCH drin haben nicht mit Š geschrieben. Ich bitte dich also, das wieder rückgängig zu machen und derartige Änderungen bei weiteren Göttern aus dem ägyptischen Bereich nicht vorzunehmen indem du mesopotamische Konventionen auf die ägyptische Schreibung im Deutschen anwendest. Gruß --Sat Ra 15:43, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo Sat Ra, schon geschehen. Es entzieht sich meiner Logik, warum ein transkribiertes Š auf Ägypten bezogen in Lautsprache Sch geschrieben wird, aber außerhalb Ägyptens nicht, obwohl identisch. Wenn es aber Usus ist, dass ägyptische Götternamen in der Fachliteratur immer mit sch ausgeschrieben werden, dann ist es ja ok, wenn auch nicht logisch nachvollziehbar. Aber das muss es ja für mich auch nicht sein. ;-). Gruß--NebMaatRe 15:50, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo NebMaatRe, danke. Im ägyptischen Bereich sollten die Schreibweisen so übernommen werden, wie die Fachiteratur sie her- bzw. wiedergibt. Eigene Schreibungen wie diese, die sonst so nirgendwo im ägyptologischen Bereich zu finden sind, sollten nicht als Lemma genommen werden. Die Lautsprache ist grundsätzlich etwas anderes als die daraus resultierende Schreibung. Die Transkription, wozu u. a. auch das Š zählt, dient als Hilfe für die Aussprache - und geschrieben wird dann, wie es gesprochen wird. Es ist eine Übernahme in unsere Sprache und deshalb ist es logisch das auch so zu schreiben, wie wir es hören oder lesen. Und es bezieht sich nicht nur auf die Götternamen - sondern auf alle ägyptischen Wörter (Städte, Orte, Personennamen...). Wir schreiben ja auch nicht Vorlage:Unicodeajfre anstelle von Chaefre/Chaefra und die Übertragung von anderen Sprachen ins Deutsche berücksichtigt das ebenfalls nicht. Běijīng ist im Deutschen eindeutig Peking. ;-) Grüße --Sat Ra 16:08, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo Sat Ra, alles richtig, was du schreibst. Ich bezog mich aber auf "die Logik außerhalb Ägyptens" :-); dort wird in der Fachliteratur aufwändig eine Tabelle vorab in die Einleitungen eingefügt, wo extra eine "Aussprache-Aufstellung" eingefügt ist und der Leser informiert wird, er möge "bei Bedarf in diese Tabelle schauen". Fortan wird auf die "Sch" oder "dsch" (etc.) Schreibung verzichtet und halt mit Š weitergemacht. Jaja...sieht aus nach Assyriologen versus Ägyptologen (jedem das Seine) ;-)....Gruß--NebMaatRe 16:19, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo NebMaatRe, inwiefern in den Fachbereichen das eine logisch und das andere unlogisch ist, vermag ich nicht zu beurteilen. Aber als Assyriologe vs. Ägyptologe würde ich das nun auch nicht bezeichnen. Welche Logik liegt denn dem zugrunde dort anteilig die Transkriptionszeichen anstelle von Buchstaben verwenden, die es in unserer Sprache gibt? Nehmen wir das Ischtar-Tor. Das wird hierzulande genau so geschrieben, ebenso wie die Stadt Ischtar. Selbst im Pergamon-Museum heißt es nicht Ištar-Tor, sondern Ischtar-Tor. Im Englischen ist es ebenfalls Ishtar Gate. Ist das denn im ganzen assyrologischen Bereich seit langem Gang und Gäbe, das so zu tun oder erst seit Neuestem? Ich denke mal, dass das auch nicht in allen Büchern der Fall ist. Zumal sich diese Änderungen von SCH auf Š hier in WP dem Leser, der sich kurz informieren möchte und von diesen Dingen Null Ahnung hat, absolut nicht erschließen, sondern auf den ersten Blick verwirren. Vielleicht bin ich "altmodisch", aber man sollte die Schreibungen verwenden, die gängig und bekannt sind und im Text auf die weiteren hinweisen (gerade auch wenn es um die Aussprache geht) und nicht umgekehrt. Aber wie du sagst, jedem das Seine. Gruß --Sat Ra 17:15, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo Sat Ra, in der altorientalischen Fachliteratur ist die Nicht-Verwendung des Sch Usus. Diejenigen, die es verwenden, sind deutlich in der Minderheit und bauen auf frühere Schreibungen (vor 50 bis 100 Jahren). Da sind auch Museen nicht vor gefeit (sollen sie nun alles umbeschriften?) ;-) Diesen Umstand bemerkst du auch in Wikipedia, alte mesopotamische Artikel mit alter Literatur wählen die nicht mehr aktuelle Schreibung. In den jeweiligen Enzyklopädien ist nun ebenfalls alles alphabetisch z.B. nach Istar und nicht mehr nach Ischtar geordnet. Jaja,...die Historiker gehen manchmal seltsame Wege :-). Gruß--NebMaatRe 17:21, 1. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo NebMaatRe, dass in der Fachliteratur für Fachleute anders geschrieben wird als für "Otto-Normal-Verbraucher" ist mir schon klar. Wenn das so im assyrologischen Bereich gehandhabt wird, ist das so. Im ägyptologischen so nicht. Denn dann müssten alle Namen in Transkriptionsschrift geschrieben werden - und das verstünde kein Mensch, der dessen nicht kundig ist. Mir geht es grundsätzlich darum, auf die ägyptischen Schreibungen keine Schreibweisen aus anderen altorientalischen Fachgebieten anzuwenden und hier ein Mischwesen entstehen zu lassen, das jeglicher fachlichen Grundlage entbehrt. Das wäre so nicht korrekt, da das in der Äyptologie eindeutig festgelegt ist. Zum anderen: Wenn jetzt ein Leser hier mit diesen SCH-Schreibungen in Form von Š konfrontiert wird und nicht diesen Lesehinweis aus einem Buch zur Verfügung hat, was soll er damit anfangen? Er wird es als S lesen, nicht aber als SCH. Beispiel Hattusa, die Hauptstadt der Hethiter. Der Redirect für hier nach Hattuša, verschweigt aber im Text diese Schreibung des Redirects und eine weitere: Hattusas. Da wundert man sich schon. Für solche Dinge gibt es hier keinen erklärenden Leitfaden. Und um so etwas zu verstehen möchte ich mich, der sich nur mal informieren möchte, nicht durch einen Sprachenartikel wühlen müssen. Man kann das ausweiten, möchte ich jetzt aber nicht weiter tun. Allerdings bitte keine Vermischungen des Akkadischen mit dem Ägyptischen in ägyptischen Artikeln. Das sind zwei Sprachen. Viele Grüße--Sat Ra 21:49, 1. Jun. 2008 (CEST)
Hinweis
Ich glaube bei dieser Wahl der Arbeitsschwerpunkte ist Ignorieren besser als Argumentieren. --Pjacobi 13:36, 3. Jun. 2008 (CEST)
- hmm..habe mich nun aus der Disk. dort verabschiedet. Gruß--NebMaatRe 14:15, 3. Jun. 2008 (CEST)
Hinweis 2
Wie ich auf der Löschdisk. angekündigt habe, auf Nachfrage und Bitte seitens des Autors um Konstruktivität, werde ich den Scherz auf wesentliche nach RGA zusammen streichen und im Ethnos-Artikel integrieren. Ich bin es Leid Kommentare von Benutzern zu lesen die sich nicht bewust sind das dort im Sinne des Ganzen verantwortungsbewustes Handeln gefargt ist und kein persönliches Gutdünken dafür hält. Zuzüglich hast Du Post, weil ich andere Wege gehe, als mit Verlaub gesagt, mich mit Dummgelaber zu beschäftigen. Bin schon ein wenig stinkig, kannste mir glauben, bei dem Kasperltheater. autorenschutz ok, aber nicht bei solchen hanebüchenen Unsinn. Gruß--Α 72 20:29, 3. Jun. 2008 (CEST)