Benutzer Diskussion:Reiner Stoppok/Archiv II
![]() |
Alter Kram ist auf dem DACHBODEN |

Institut für Vertebratenpaläontologie und Paläoanthropologie
Lieber Reiner,
recht herzlichen Dank für's prompte Einfügen der chin. Schriftzeichen!
In diesem Zusammenhang möchte ich dich mal bitten, einem "sinologisch" Unbedarften wie ich es eben bin mal netterweise zu erklären, wie bei Wikipedia derartige Exotenschriften überhaupt eingegeben werden???
Bearbeite zur Zeit geol./paläontol. Themen Ostasiens, sehe mich also gezwungen, mir auch die sprachlichen Hintergründe mal etwas näher anzusehen - zwecks tiefergehenden Verständnisses und so. Hab null Ahnung auf dem sprachlichen Gebiet - dafür aber umso mehr Interesse, mal wieder etwas Neues in Erfahrung zu bringen!
Nehmen wir mein letztes "Tier": "Songlingornis"...Songling, wie schreibt man das...und was bedeutet es genau? Chinesisch sieht mir als Silbensprache recht logisch aus, oder sehe ich das falsch?
Herzliche Grüße aus dem C-Cedille-Land (mit langweiliger europäischer Schrift); hoffe dich mit dieser etwas naiven Anfrage nicht allzu stark genervt zu haben :-) --Rudolf Pohl 23:03, 6. Mai 2008 (CEST)
- Hallo Rudolf, schau mal unbedingt hier und unter "Songling Mountains" hier, auch hier oder hier (松岭鸟). (Bei Jehol-Gruppe und Confuciusornis warst Du ja schon :-).) Songling (Song Ling) ist ein Gebirge und liegt im Südosten von Chaoyang (朝阳) in Liaoning. Der englische Chaoyang-Artikel hilft evtl auch weiter. --Reiner Stoppok 23:50, 6. Mai 2008 (CEST) PS: Fürs Eingeben empfehle ich "Chinese Star" und "Wenlin". Eingetippt werden die chinesischen Wörter mit lateinischen Buchstaben, dem Hanyu Pinyin und dann leuchten in einem Fensterchen die chinesischen damit gebildeten Wörter auf (es gibt da allerdings verschiedene Eingabemethoden). Aber ich kann Dir die technischen Sachen leider nicht erklären, da ich sie selbst nicht verstehe. Du würdest mir einen großen Gefallen tun, wenn Du zur Liste von Fundorten fossiler Faunen in China Artikel schreiben könntest. Auch en:List of fossil sites könnte eine Übertragung vertragen. Zur Not auch mal eine/s derBenutzer:Reiner Stoppok/Chinesische Museen und Forschungseinrichtungen anschreiben. Den Artikel Songling-Gebirge habe ich soeben verbrochen ...
- Servus Reiner,
okay, das mit der englischen Liste kann ich übernehmen, und auch bei den Fossilfaunen in China werd ich mal reinsehen. Wie wollen wir die Liste auf Deutsch bezeichnen?? "Liste der Fossillagerstätten" oder "Liste paläontologischer Fundstellen?? oder...Feedback erwünscht. Hab übrigens einen Übersetzungsantrag für die Daohugou Beds laufen, nur nebenbei. Wie würdest du Daohugou eigentlich übersetzen, Dao ist klar aber der Rest?? Habe übrigens das Problem mit der Eingabe chin. Charaktere mit Wiktionary umgangen, scheint soweit zu funktionieren und lerne Chinesisch nebenbei :-)).--Rudolf Pohl 20:50, 10. Mai 2008 (CEST)
- Servus Reiner,
- Hallo Rudolf! Drüben bei den Biologen und den Geologen (Portal) habe ich mal angefragt zu den faunal assemblages. Hier landet man ja lediglich bei der Biostratigrafie. Zur Übersetzung chinesischer Ortsnamen habe ich kürzlich was bei der Wikipedia:Redaktion Ostasien "hinterlegt". Unter den Weblinks, beispielsweise von Hochchinesisch, findest Du für diese Zwecke geeignete Online-Wörterbücher. --Reiner Stoppok 21:36, 10. Mai 2008 (CEST) PS: Bei Nihewan und Salawusu habe ich schon mal (ziemlich diffus) angefangen. Im Abschnitt Ordos Man And Inner Mongolia (ziemlich weit unten), den ich Dir zur Lektüre empfehlen möchte, steckt zu beiden Stätten aber noch jede Menge mehr IVPP-Info drin ... Und die "Chengjiang-Fossillagerstätte" (en:Maotianshan shales; vgl. hier) ist ja wohl voll der Knaller ...Ich persönlich halte das "Dao" ja für am schwierigsten ...
Hallo Reiner!
Armes China kann ich nur sagen...
"Dao"hugou steht erst mal (so da). Stelle "mit Schrecken" fest, dass noch kein Artikel über Chengjiang (bzw. Maotianshan) existiert. Soll ich das übernehmen??? Bitte "feede mich back" zwecks Listennamen (siehe Anfrage oben).
Vielen Dank für den Wörterbuchtip.
Recht herzliche Grüsse aus der Stille.
PS: Nur mal so nebenbei: Das Yin und Yang-Symbol des Daoismus sollte eigentlich mal näher von "Geofreaks" (und solchen die es werden wollen) betrachtet werden, hat's in sich...
--Rudolf Pohl 10:00, 14. Mai 2008 (CEST)
- Hallöchen, Rudolf! Ich mußte mich ja neulich im Portal Geowissenschaften belehren lassen, dass "nicht jede Sediment(gesteins)abfolge, die Faunen- und Florengemeinschaften hervorbringt, eine Fossillagerstätte" ist. Um so beser ist da ein Überblick wie von en:List of fossil sites auch hier. Ich frage mal ganz naiv: Stimmt es, dass Nihewan und Salawusu und Zhoukoudian und Gongwangling im Unterschied zu Chengjiang (12.5.2008) keine Fossillagerstätten im Sinne des Fachbegriffs sein sollen? Gruß --Reiner Stoppok 13:36, 14. Mai 2008 (CEST) PS: Was meinst Du mit "back-feeden"? PSPS: Wirfst Du eigentlich auch mal einen Blick auf Deine Diskussionsseite? - An der Liste der Fossillagerstätten (mit Links) sitzt Du dran? - Und en:Lufengosaurus ... und, und, und ...
Hallo Rainer, sorry, wenn Du dafür keine Quelle nachlieferst, die ein durchschnittlich gebildeter Mitteleuropäer nachvollziehen kann, und nicht mindestens zwei Artikel Deiner Wunschliste in den nächsten Tagen entsteht, werden ich eine LA stellen. Gruß --Farino 02:53, 13. Mai 2008 (CEST)
- Zusatzfrage: Willst Du dann auch alle anderen "mitteleuropäischen" Listen löschen lassen, bei denen keine Quelle angegeben ist? --Reiner Stoppok 02:57, 13. Mai 2008 (CEST) PS: Ich bin's ja schon zufrieden, wenn kein SLA gestellt wird ...
- Ich habe erstmal QS gestellt. Aber nur, weil das Lemma heute erst drinnen ist und ich guter Laune bin! --Yikrazuul 15:34, 13. Mai 2008 (CEST)
- Angesichts der riesigen Lücken zum Thema China ist das der einzig gangbare Weg. --Reiner Stoppok 15:39, 13. Mai 2008 (CEST) PS: Farino, merken!
Bitte
Sowas vermeiden. Ich akzeptiere durchaus das fuer dich gilt "lieber ein Mini-Stub als gar kein Artikel". Aber die Pinyin solltest du schon selber eintragen. Dankeschoen --christian g 16:09, 14. Mai 2008 (CEST)
- Ich tue, was ich kann. Und wenn, dann bitte das Pinyin in solchen Fällen vor die Zeichen. --Reiner Stoppok 16:15, 14. Mai 2008 (CEST)
Grüße. --Matthiasb 18:10, 15. Mai 2008 (CEST)
- ... s.o. ... ;-) --Reiner Stoppok 19:32, 15. Mai 2008 (CEST)
Meine Kommentar solltest du auch nicht unbeachtet lassen. --~~ BBKurt 01:49, 16. Mai 2008 (CEST)
- Für den Ton bitte ich um Verständnis und um Entschuldigung. In der Sache nicht. --Reiner Stoppok 02:01, 16. Mai 2008 (CEST) PS: s.o.
Ich kenn' mich ja mit den chinesischen Verwaltunseinheiten nicht aus, aber folgendes in dem Artikel erscheint mir zumindest verwirrend:
- Shifang (...) ist eine kreisfreie Stadt der bezirksfreien Stadt Deyang ...
Irgendwas ist wohl verkehrt. --Matthiasb 22:46, 16. Mai 2008 (CEST)
Schau mal unter Deyang bzw. Kreisfreie Stadt (China), Bezirksfreie Stadt (China) oder Administrative Gliederung der Volksrepublik China ... --Reiner Stoppok 22:55, 16. Mai 2008 (CEST)
„Kejia-Kloster“
Könntest du bitte mal einen Blick auf die Diskussionsseite zum „Kejia-Kloster“ werfen und evtl. einen Kommentar dazu abgeben? —Babel fish 08:16, 22. Mai 2008 (CEST)
- Ich hoffe, ich habe mich dort klar verständlich ausgedrückt ;-) --Reiner Stoppok 15:07, 22. Mai 2008 (CEST)
Könntest du bitte zum Artikel was beitragen. Der hat einen LA weg und ist extrem löschgefährdet, trotz Relevanz, weil Substub. Quellen sind in der Löschdiskussion verlinkt. --Matthiasb 10:09, 23. Mai 2008 (CEST)
- Ich möchte den Wikipedia-Frauen ihre Chancen nicht nehmen ;-) --Reiner Stoppok 12:35, 23. Mai 2008 (CEST)
Provisorische Priamurye-Regierung
...hast Du als gewünschten Artikel im Portal Russland eingetragen. Wir müssten uns aber über das Lemma abstimmen. „Приамурье“ ist nach WP:NKK „Priamurje“ - das y gibt's nur in der englischen Transkription. „Priamurje“ war aber nicht die offizielle Bezeichnung des Gebildes, sondern sozusagen Umgangssprache. Offiziell hieß das „Priamurski (semski) krai“, übersetzt „Amurregion“. Also vielleicht „Provisorische Regierung der Amurregion“? („Pri-“ = „am“ Amur, im Gegensatz zu „hinter“ dem Amur; kommt in russischen geographischen Bezeichnungen recht oft vor) -- SibFreak 14:58, 26. Mai 2008 (CEST)
- Hallo SibFreak! Das einzige, was ich von diesem "Priamurye" glaube zu wissen, ist, das es nicht in China liegt. Ich bin bei der chinesischen Erdbebenliste von Jo Weber drauf gestossen: Benutzer:Jo_Weber/Erdbeben_in_China (28.Juni 2002) ... ;-) Wieso ist das in die chinesische Erdbebenliste gekommen? --Reiner Stoppok 17:07, 26. Mai 2008 (CEST) PS: Hat es in der Grenzregion öfter gerappelt?
- Wüsste nicht, dass direkt dort. Eher in China selbst (Mandschurei!) und dann im Amurgebiet noch irgendwie zu spüren. Ich „kenne“ das Gebiet zumindest daher, dass es in der in en und ru beschriebenen Periode (im russischen Bürgerkrieg) mal eigene Briefmarken herausgegeben hat. -- SibFreak 18:42, 26. Mai 2008 (CEST)
- Nachtrag: die Erdbebeninfo stammt offenbar von hier. So richtig mit der russischen Geografie schien sich der verantwortliche USGS-Mitarbeiter wohl nicht auszukennen ;-) Das russische Gebiet jenseits der Grenze heißt Primorje („am Meer“). Priamurje („am Amur“, nomen est omen ;-) ist dagegen heute Teil der Region Chabarowsk, fast 1000 km weiter nördlich. „Heute Russland“ auf der o. g. Erdbebenseite ist auch lustig. Das gehört seit 1858 (Vertrag von Aigun) zu Russland -- SibFreak 18:54, 26. Mai 2008 (CEST)
- Das mit "Priamurye (heute Oblast Amur), Sibirien" ist dann wohl falsch. Ussurijsk hier auf der angeführten Karte liegt im Süden der russischen Region Primorje. Von Changchun, der Hauptstadt der chinesischen Provinz Jilin, aus gesehen liegt das Epizentrum (ich nehme an, der rote Stern zeigt dies an) auch weit hinter den Bergen ... --Reiner Stoppok 19:59, 26. Mai 2008 (CEST) PS: Aber es lag wohl eher auf dem Gebiet von Mudanjiang (Heilongjiang) (statt in Yanbian (Jilin), wie man hier sieht: Heilongjiang, China Earthquake of 28 June 2002).
- Sieht so aus. Aber die Regierung ist schon richtig verortet (Priamurje). Jetzt mache ich erstmal die russische Geografie fertig (tausend Orte und über 500 Flüsse schaffe ich noch locker), und dann nehme ich mir die Geschichte vor ;-), da ja offenbar außer „uns“ paar Leuten an Detailfragen niemand arbeiten will oder kann... -- SibFreak 18:36, 27. Mai 2008 (CEST)
- Also, drüben bei Jo Weber hat das 7,3-Erdbeben vom 28. Juni 2002 in 566,2 Tiefe inzwischen die folgenden Daten: Luozigou, Kreis Dongning, Heilongjiang, Spürbar auch in der Region Primorje, Sibirien. --Reiner Stoppok 18:39, 27. Mai 2008 (CEST) PS: Der Arme hat da was aufgetan ... auch Suifenhe könnte von "russischer Seite" etwas Verstärkung gebrauchen ... auch die russisch-chinesischen Grenzprügeleien um irgendwelche Flußinseln ...
List of early Chinese texts
Sehr geehrter Herr Stoppok! There are some remarks made on Talk:List of early Chinese texts. Please allow yourself to spend some time answering them. Your opinion will be highly valued. Thanks in advance. Guss2 11:06, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Hello Guss2! Please have a look at the bibliography of the Hanyu da zidian No. 22: Shizi 尸子 [Writings of the Philosopher Shi] (Huhailou congshu 湖海楼丛书), i.e. Shi Jiao 尸佼, of the State Jin 晋 or Lu 鲁 in the Warring States period (Zhanguo). --Reiner Stoppok 13:18, 2. Jun. 2008 (CEST) PS: No. 79: Yilin 易林, a common abbreviation for Jiaoshi Yilin (not Yilin 意林 No. 547 or Yilin 异林 No. 1720 ;-) )Please have a look on my Denkmäler der Volksrepublik China (Peking) etcetera, and my List of sources of Chinese culinary history
- Great! You see, I am extending your list, which I temporarily placed on [1]. This morning I did figure out 尸子, but I did not know 易林 was the common abbreviation for Jiashi Yilin. Thanks and looking forward to your Alphabetical Index to the Bibliography of the Hanyu Da Zidian Guss2 16:03, 2. Jun. 2008 (CEST)
- I just didn't finish the translation of all the titles ... and searching for a publisher ... ;-) --Reiner Stoppok 16:17, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Great! You see, I am extending your list, which I temporarily placed on [1]. This morning I did figure out 尸子, but I did not know 易林 was the common abbreviation for Jiashi Yilin. Thanks and looking forward to your Alphabetical Index to the Bibliography of the Hanyu Da Zidian Guss2 16:03, 2. Jun. 2008 (CEST)
Yarlong Jiang-Nationalpark
Hi Reiner, ich stecke bei der Liste der Nationalparks in der Volksrepublik China gerade beim obigen Nationalpark fest. Der Lage nach könnte er am Oberlauf des Yarlung Zangbo liegen, bei nationalparkofchina.com heißt er Yalong River (Yalong He, 雅砻河), kann allerdings mMn nicht der Yalong Jiang (雅礱江 / 雅砻江) sein. Die französische Liste verlinkt auf die Schlucht des Yarlung Zangbo (Dihangschluchten), also ein gutes Stück weiter östlich als bei nationalparkofchina.com angegeben, aber ebenfalls am Yarlung Zangbo. Mit der Bitte um Licht in mein westliches Hirn, --Jo 23:20, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Schreib doch erst mal zum en:Yarlung Tsangpo River (Tibet) einen Artikel ... --Reiner Stoppok 23:40, 2. Jun. 2008 (CEST) PS: Wo war noch mal das Problem? (den Artikel zum Yalong Jiang (雅砻江) gibt's doch schon, der größte Nebenfluss des Jinsha Jiang). Es gibt aber auch noch einen Yalong Jiang 雅隆江 (das zweite Schriftzeichen anders geschrieben!) im Gebiet von Shannan, und das ist ein südlicher Nebenfluss des Yarlung Tsangpo (雅鲁藏布江 Yǎlǔzàngbù Jiāng Yarlung Zangbo (Yalu Tsangpo) River (in Tibet)). Vgl. hier ... Boah ey, und das bei dem Wetter?!
- In der englischen + französischen Liste heißt der Nationalpark Yarlong Jiang-Nationalpark (mit R), auf der Nationalparkseite heißt er Yalong River National Park (ohne R). Frage 1: Wer hat recht? Frage 2: Ist der Yarlong Jiang des Nationalparks der Yarlung Tsangbo? Der 雅隆江 kann es nicht sein, der Fluss heisst 雅砻河. --Jo 00:00, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Auf der bereits angeführten Seite 雅隆江风景区 heisst das Flusstal auch 雅砻河谷 ... seltsam ... (Du meintest sicherlich diese Nationalparkseite) ... Ich habe die chinesische Lesung (mit Pinyin) angegeben. Im Tibetischen vermutlich mit r (besser auf der Disk. von Tibet nachfragen). --Reiner Stoppok 00:10, 3. Jun. 2008 (CEST) PS: Im Chinesischen sind mehrere ähnliche Namen für geographische Bezeichnungen aus anderen Sprachen aber häufig anzutreffen. Daher vermute ich mal locker und sportlich, Yalong Jiang/Yarlong Jiang 雅隆江 und Yalong He 雅砻河 sind ein und derselbe Fluss. Im Cihai z.B. gibt es ein Lemma 雅隆江, aber keines für 雅砻河.