Sorry, aber ich kapiere einfach nicht den Sinn der Tabelle "Liste chinesischer geografischer Bezeichnungen". Was hat das mit deutschen Wörtern zu tun? (Mal ganz abgesehen von der offensichtlich nutzlosen Spalte "Bemerkungen".) --Plenz 23:05, 2. Mär 2005 (CET)
Weiß ich auch nicht ganz, v.a. das bei Norden ergibt für mich auch keinen Sinn. Wäre es gedruckt, würde ich bedauern, dass dafür Bäume sterben mussten.. *g* DasSchORscH 02:32, 8. Apr 2005 (CEST)
"Da chinesische Städte und Provinzen sehr anschauliche Namen haben, ist es angebracht, diese zu übersetzen, um den Blick in den Atlas mehr Sinn zu geben." Vielleicht die Begründung...wer weiß DasSchORscH 02:35, 8. Apr 2005 (CEST)
Kritik an diesem Artikel
aus einer Newsgroup: http://groups.google.de/group/de.etc.sprache.misc/browse_thread/thread/ab754f8b7e1ac047/10b3429044175f93#10b3429044175f93
- Danke für den Hinweis, aber besonders kenntnisreich ist diese Kritik nun auch wieder nicht. Wenn die rote Soße "Ketchup" aus dem Malayischen kommt, spricht das doch nicht dagegen, dass diese das Wort ursprünglich von den Chinesen geklaut haben können. Und warum ist Ginkgo ein obskures Wort? --Immanuel Giel 15:39, 21. Jun 2006 (CEST)
- Aber an sich sollen in einer Enzyklopädie ja nicht Dinge stehen, die irgendwie sein könnten, sondern die tatsächlich so sind und nach Möglichkeit auch noch mit einem Beleg... (Gemeint ist sicher nicht, dass Ginkgo ein obskures Wort ist, sondern 銀杏). --84.153.241.158 10:37, 24. Jun 2006 (CEST)
siehe Diskussion der Liste der japanischen Lehnwörter: http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Liste_deutscher_Wörter_aus_dem_Japanischen