JHWH

Eigenname des Gottes Israels im Tanach, der hebräischen Bibel
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 7. Dezember 2003 um 03:20 Uhr durch 62.180.24.243 (Diskussion). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.


Jahwe ist eine Form des Eigennamens Gottes aus dem Judentum. Er wird im Hebräischen durch das Tetragramm mit den Buchstaben (von rechts nach links) jod(י) he(ה) waw(ו) he(ה), also יהוה - JHWH, JHVH, oder YHVH - dargestellt. Die ursprüngliche Aussprache des Namens ist nicht sicher überliefert, da er im Judentum, aus Furcht den Namen Gottes falsch zu gebrauchen, seit ca. dem 2. bis 1. vorchristlichen Jahrhundert nicht mehr ausgesprochen und in der Lesung durch Adonaj (Herr) ersetzt wurde. Aus Respekt vor jüdischen Gläubigen sollte wenigstens in ihrer Anwesenheit der Gottesname nicht ausgesprochen, sondern entsprechend umschrieben werden (der Herr, Adonaj, der Name usw.). Im Althebräischen wurden nur Konsonanten geschrieben, erst die Masoreten führten ein Punktationssystem für die Vokale ein. Hierbei wurden dann über das Tetragramm die Vokale von Adonaj punktiert (JaHoWaH), aus grammatikalischen Gründen wurde nun das A zu E abgelautet, würde man diese Lesung wörtlich nehmen, entstünde der "Name" JeHoWaH bzw. Jehova. Den der hebräischen Schrift Kundigen dagegen sagte diese Punktation (Vokalisation), dass an dieser Stelle etwas anderes geschrieben stand, als zu lesen war (so genannte ketib und qere). Im hebräischen Text des Alten Testaments kommt der Name in dieser Form gemäß der Biblia Hebraica Stuttgartensia genau 6828mal vor und ist damit dort der am häufigsten vorkommende Eigenname.


In poetischen Texten des Alten Testaments findet sich auch die Kurzform Jah. In dieser Form ist er als theophorer Namensbestandteil in Namen wie Jesaja oder Jeremija enthalten und auch im Wort Halleluja, das auch im Neuen Testament mehrfach vorkommt (Offenbarung 19, 1. 3. 4. 6). Die Aussprache "Jahwe" für die lange Form des Namens wurde v.a. aufgrund dieser Kurzformen als wahrscheinlichste Variante erschlossen.

Schon in der im dritten vorchristlichen Jahrhundert entstandenen griechischen Übersetzung des Alten Testaments, der Septuaginta, wird das griechische Κυριος - Kyrios (Herr) - für den Gottesnamen gebraucht, wobei diese Änderung aber evtl. auch erst im 2. oder 1. vorchristlichen Jahrhundert im bereits bestehenden Text vorgenommen wurde. In Abschriften dieser Übersetzung ist der Name "Jahwe", mit hebräischen oder althebräischen Buchstaben mitten im griechischen Text geschrieben, noch bis ins 5. christliche Jahrhundert nachweisbar. Da in späterer Zeit viele Gelehrte hebräisch nicht mehr verstanden, wurde die neuhebräische Variante vereinzelt als "PIPI" gelesen, da man sie mit den griechischen Buchstaben πιπι verwechselte. Teilweise wurde der Name auch in griechischen Buchstaben transliteriet als ΙΑΩ geschrieben, was die Aussprache "Jao" nahelegen würde. Diese Form wird auch von Klemens von Alexandria überliefert.

Im Neuen Testament wurde dagegen von Anfang an ausschließlich die Schreibweise Kyrios (Herr) verwendet.

In einigen älteren deutschen Bibelübersetzungen wie der alten Elberfelder, den Erstauflagen der katholischen Van-Eß-Übersetzung und auch in der englischen King James Übersetzung wird der Name Jehova verwendet, der dadurch auch in einigen Kircheninschriften, Kirchenliedern, Münzen und literarische Werken bis ins 20. Jahrhundert im deutschsprachigen Raum zu finden ist. Die katholische Einheitsübersetzung gebraucht an etwa 120 Stellen Jahwe, schreibt an den meisten Stellen aber Herr. Die meisten evangelischen Bibelübersetzungen schließen sich der jüdischen Tradition an und schreiben Herr (teilweise auch als HErr oder HERR, um an dieser Stelle zu unterscheiden, ob JHWH oder "Herr" im Urtext steht.).

Die Bedeutung des Namens ist umstritten. Es wird vermutet, dass er auf die eng verwandten Wurzeln הוה (hawah - sein, werden) und היה (hajah - geschehen, veranlassen, da sein) zurückgeht. Als [der] Gott im 2._Buch_Mose (Exodus) seinen Namen offenbart, erklärt er ihn mit אהיה אשר אהיה , was meist mit Ich bin, der ich bin oder mit Ich werde mich als seiend erweisen übersetzt wird.

Die Zeugen Jehovas benutzen den Namen Gottes "Jehova" heute unter anderem auch in ihrer Bibelübersetzung "Bibel: Neue Welt Übersetzung der heiligen Schrift" sowohl im Alten Testament als auch im Neuen Testament. Die vielfache Nutzung des Namens im Neuen Testaments, an Stellen wo im griechischen Urtext Kyrios (also Herr) steht, wird jedoch von Gegnern die den Namen nicht benutzen als Verfälschung kritisiert.

Andere alttestamentliche Bezeichnungen Jahwes sind El oder Elohim.


Ob Ihr Browser den hebräischen Text korrekt darstellt, können Sie hier testen (siehe Bidirektionaler Text): Das Bild

Tetragramm

sollte genauso aussehen wie der Text

יהו&#1492