Von dem Sprachwissenschaftler August Schleicher (1821 - 1868) wurde erstmals ein kurzer Text verfasst, den er als Fabel in der rekonstruierten Ursprache Indogermanisch verstanden wissen wollte. Hiervon gibt es bislang zwei neuere Fassungen, eine von Hermann Hirt und eine von Winfred Lehmann und Ladislav Zgusta. Schleicher wollte mit diesem Text nicht nur einzelne rekonstruierte Wortformen, sondern auch deren syntaktische Verbindung im Satz zeigen.
Schleicher (1868) | Hirt (1939) | Lehmann und Zgusta (1979) |
---|---|---|
Avis akvāsas ka | Owis ek’wōses-kʷe | Owis eḱwōskʷe |
Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Vais akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. | owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. | Gʷərēi owis, kʷesyo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(y)os (eḱwomos) ewewkʷet: Ker aghnutoi moi ekwons agontm nerm widntei. |
Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. | ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. | Ekwos tu ewewkwont: Kludhi, owei, Kēr aghnutoi n̥smei widn̥tbh(y)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti. |
Tat kukruvants avis agram ā bhugat. | Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget. | Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget. |
Fassung von Lehmann und Zgusta (1979)
Diese Fassung weicht inhaltlich minimal von der Fassung von Schleicher ab. In englischer Übersetzung bedeutet sie: On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart pains me, seeing a man driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool”. Having heard this, the sheep fled into the plain.
Hinweis: Die überarbeitete Version von Schleichers Fabel verwendet eine geänderte Schreibung, die von der üblichen Notierung des Proto-Indogermanischen abweicht. So werden h and w nicht hochgestellt, um Aspiration und Labialisierung zu bezeichnen. Außerdem werden die meisten Laryngale ausgelassen und - soweit sie bezeichnet werden - nicht näher unterschieden. Die ursprüngliche Version der Fabel – wie oben in der Tabelle aufgeführt – verwendet Schleichers Notation, die vom Sanskrit geprägt ist, aber j anstelle von y verwendet.