Diskussion:Alexander Winokurow

Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 25. Juli 2007 um 15:30 Uhr durch 80.129.88.87 (Diskussion) (Änderungsgesuch). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von 80.129.88.87 in Abschnitt Änderungsgesuch

Transkription

Müsste der richtige Nachname nicht Vinokourov lauten (siehe Weblinks) und damit der Artikel verschoben werden? Rocco 18:29, 14. Jul 2005 (CEST)

Stimme dem zu. Vino mit V statt W (siehe auch offizielle Seiten der Tour)

Ändere jetzt den Namen in VINOKOUROV, wer immernoch Zweifel hat schaut bitte mal auf der Offiziellen Website vom Team T-Mobile oder einer der offiziellen Tour.Seiten (letour.fr tour.ard.de) nach.

In der Wikipedia wird die deutsche Transkription verwendet, so daß ich den Artikel erneut verschoben habe. T-Mobile ist in sprachlichen Fragen nun wirklich keine gute Quelle, die Franzosen verwenden selbstverständlich „ihre“ Transkription, und die ARD imitiert hier einfach. Weitere Infos unter Kyrillisches Alphabet. Gruß, Feinschreiber ?+! 16:57, 25. Jul 2005 (CEST)

Wichtige Erfolge

Wieso soll die „Vuelta Castilla y León“, die er 2006 gewann, ein wichtiger Erfolg sein? Das ist doch nur ein kleines Rennen mit wenig Konkurrenz. Tau Lambda 14:17, 30. Mär 2006 (CEST)

Tatsächlich? Würde mich wundern, wenn die da Siege zu verschenken haben. --Vulca 16:01, 21. Mai 2007 (CEST)Beantworten

russisch?!

wurde eigentlich erwähnt das alexander ursprünglich russe ist?! (das man natürlich auch an seinem namen und aussehen merkt)

ausserdem ist es in der ehmaligen sowjetunion üblich den zweitnamen, also den namen seines vatters anzugeben.

gruss heinz 21:57, 11. Nov. 2006

Änderungswunsch

Astana wurde nicht von der Tour ausgeschlossen, sondern hat sich auf entsprechende Hinweise der Organisatoren hin von der Tour zurückgezogen. --Bernardoni 23:05, 24. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Die Formulierung von Patrice Clerc ist aber ziemlich eindeutig: „Wir haben heute Mittag telefonisch von Astana-Manager Marc Biver die Nachricht erhalten, dass Alexander Winokurow positiv auf Blutdoping getestet wurde. Wir haben das Team mit sofortiger Wirkung ausgeschlossen. Es war die einzige Entscheidung, die Möglich war. Biver hat unsere Entscheidung akzeptiert. Wir sind im Krieg gegen Doping. Hier ist kein Platz für Betrüger. Wir kämpfen bis zum Ende“ --80.129.98.85 23:16, 24. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Hier ist die Variante von Marc Biver: „Die Tour-Direktion hat mir gesagt, dass es besser für die Tour ist, das Team Astana aus dem Rennen zu nehmen. Dem haben wir Folge geleistet.“
Man hat sich anscheinend geeinigt, ohne die Frage der Freiwilligkeit zu klären. --80.129.98.85 00:20, 25. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Vorschlag: "... das sich am gleichen Tag auf Druck des Veranstalters aus der Tour zurückzog." (wie in Team Astana). --80.129.98.85 01:46, 25. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Sollte in der Einleitung nicht stehen, dass Vino nun auch suspendiert wurde? Also "...der seit 2007 dem Team Astana angehört." derzeit aber suspendiert ist. Gruß --Jakob S. 00:02, 25. Jul. 2007 (CEST

          • Der Dopingbefund wurde nicht nach der Bergetappe, sondern nach dem Zeitfahren von Albi Nach Albi. Die Resultate der Analyse nach dem Sieg der zweiten Pyrenäenetappe steht noach aus. Bitte änder, solche Falschinformationen stören enorm. Danke und Gruss****** (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 83.77.226.57 (DiskussionBeiträge) 00:28, 25. Jul. 2007)
Was meinst Du denn? Das steht doch genau richtig im Artikel, sogar zweimal. --80.129.98.85 00:42, 25. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Änderungsgesuch

Da der Artikel grade gesperrt ist:

  • Im französischen wird selbstverständlich auch der Vorname anders geschrieben, er wird zu Alexandre. Da auch viel deutschsprachige Medien die französische Schreibweise übernehmen, sollte auch darauf in der Einleitung hingewiesen werden. Also: '''Alexander Nikolajewitsch Winokurow''' ([[Russische Sprache|russische]] Schreibweise {{lang|ru|Александр Николаевич Винокуров}}, häufig auch nach der französischen Transliteration ''Alexandre Vinokourov'', * [[16. September]] [[1973]] im Dorf Bischkul' bei [[Petropawl]], [[Kasachstan]]) ist ein kasachischer [[Radrennfahrer]] russischer Herkunft, der seit 2007 dem [[Team Astana]] angehört..
  • Die Pixelvorgaben der Bilder sollten entfernt werden, das ist überholt.

MB-one 01:24, 25. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Auch wenn "Alexandre" natürlich erscheint: Auf seiner Homepage http://www.alexander-vinokourov.com/ steht es anders. --80.129.98.85 01:34, 25. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Viele deutschsprachige Medien übernehmen die französische Schreibweise des Vornamens (bspw. die ARD), darum ging es. Natürlich können auch Mischformen vorkommen, aber nach französischer Transliteration wird auch der Vorname anders geschrieben als nach deutscher. --MB-one 15:19, 25. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Stimmt das? Die Transliteration soll doch möglichst die originale Aussprache nachbilden, nicht den Namen in sein Pendant übersetzen. --80.129.88.87 15:27, 25. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Ergänzung: Genau genommen geht es um Transkription, nicht um Transliteration. --80.129.88.87 15:30, 25. Jul. 2007 (CEST)Beantworten