Benutzer:Ranunculus/zorellgeorgisch
Erscheinungsbild
Umschrift
Es soll die im Lehrbuch von Zorell benutzte Umschrift angewendet werden. Buchstaben mit Diakritika werden wie folgt dargestellt:
| Diakritikum | Umschrift |
|---|---|
| Aspirationszeichen | p(erh.i |
| Stimmabsatzzeichen | t)uavi |
| Haček | z^ami |
| Haček, Stimmabsatzzeichen | c^)amaj |
| umgekehrter Haček (über u) | mg_u^deli |
| Überstrich | g_amej |
| Unterstrich | h_at)i |
| Unterpunkt | h.eli |
| Apostroph auf Vokalen | mravajli |
aus dem Inhaltsverzeichnis von Zorell
| Thema | Seite |
|---|---|
| Pronomina der 3. Person | 36 |
| Verbalparadigmen A bis I | 53 |
| – A | 55 |
| – A* (e/i-Umlaut) | 56 |
| – A** (-evaj) | 57 |
| – B (-eb-) | 58 |
| – C (-ob-) | 60 |
| – D (-vaj, -av) | 61 |
| – E (-maj, -am) | 63 |
| – F (-i, -idi) | 65 |
| – G (-i, -odi) | 66 |
| – H (pass., intrans.) | 68 |
| – H* (Intransitiva auf -omaj) | 70 |
| – I (-debi) | 71 |
| unregelmäßige Verben | 72 |
Psalm 109 (110)
Übersetzung
Vers 3
Übersetzung:
- Septuaginta: μετα σου η αρχη εν ημερα της δυναμεως σου εν ταις λαμπροτησιν των αγιων εκ γαστρος προ εωσφορου εξεγεννησα σε
- Luther: Wenn du dein Heer aufbietest, wird dir dein Volk willig folgen in heiligem Schmuck. Deine Söhne werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte.
- Einheitsübersetzung: Dein ist die Herrschaft am Tage deiner Macht, (wenn du erscheinst) in heiligen Schmuck; ich habe dich gezeugt noch vor dem Morgenstern, wie der Tau in der Frühe.
Wörter:
- t(ana, Postp. mit Gen., bei, mit
- mt(avrobaj, Herrschaft, Regierung
- dres, heute
- dzlierebaj, Macht
- s^eni, Poss.pron. 2.Ps.Sg.
- brc)qinvalebaj, Glanz; vgl. brc)qinvaj, leuchten
- c)midaj, rein, heilig
- sas^oj, Mutterschoß; zu s^obaj, erzeugen, gebären
- mt(iebi, Morgenrot
- c)ina-s^e, Präp. mit Gen. und Dat., vor, coram
- gs^ev: a) g-, Objektspräfix 2.Ps. (S. 34); b) s^obaj, C (h) (S. 61), erzeugen, gebären, Aor. 1.Ps.
- s^en, Objekt
Vers 4
Übersetzung:
- Septuaginta: ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ει ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
- Einheitsübersetzung: Der Herr hat geschworen, und nie wird's ihn reuen: "Du bist Priester auf ewig nach der Ordnung Melchisedeks."
Wörter:
- p(ucvaj, (h) D, schwören
- s^e-nanebaj, (i) B, bereuen; Busse tun, Fut.II
- h_ar: qop(aj, Prs.
- mg_(u^)deli, Priester, xxx
- uk)unisa-mde: bis in Ewigkeit; aus a) uk)uni, Ewigkeit und b) -mde, bis (S. 39, Sp. 1, unten)
- c)esi, Verordnung, heilige Ordnung, Ritus
- mas: igi, Gen., hier als anaphorischer Artikel gebraucht (S. 37, oben)
Vers 5
Übersetzung:
- Septuaginta: κυριος εκ δεξιων σου συνεθλασεν εν ημερα οργης αυτου βασιλεις
- Einheitsübersetzung: Der Herr steht dir zur Seite; er zerschmettert Könige am Tage seines Zornes.
Wörter:
- mardz^uenit(, rechts; Präp. mit Gen., rechts von
- s^e-musrvaj, (h) D, zerschlagen, zertrümmern, Aor. mit n-Infix
- dg_ej: Tag
- rish.vaj, Zorn
Vers 6
Übersetzung:
- Septuaginta: κρινει εν τοις εθνεσιν πληρωσει πτωματα συνθλασει κεφαλας επι γης πολλων
- Einheitsübersetzung: Er hält Gericht unter den Völkern, er häuft die Toten, die Häupter zerschmettert er weithin auf Erden.
Wörter:
- sadz^os: dz^aj, richten, Fut.II (§ 14 h, S. 74)
- c)armart(ni, die Heidenvölker
- s^oris, Postp. mit Gen., unter, zwischen; entre
- ag_-vsebaj, (a) B, auffüllen
- mdzo(v)ri, Leichnam
- s^e-musrvaj, (h) D, zerschlagen, zertrümmern, Fut.II mit n-Infix
- t(avi, Haupt
- mravajli, viel
- k(u^e-qamaj, die Erde
- zeda, Postp. mit Dat., auf
Vers 7
Übersetzung:
- Septuaginta: εκ χειμαρρου εν οδω πιεται δια τουτο υψωσει κεφαλην
- Einheitsübersetzung: Er trinkt aus dem Bach am Weg; so kann er (von neuem) das Haupt erheben.
Wörter:
- nag_varevi, Gießbach
- gzaj, Weg
- zeda, Postp. mit Dat., auf
- su^maj, E* (S. 64), trinken, Prs.
- amis-t(vis, deswegen
- ag_-amarlebs, (a) B, er erhöht, Prs.
- t(avi, Haupt
Matthäus 5
Vers 1
Übersetzung:
- The Greek New Testament: ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου
- Einheitsübersetzung: Als Jesus die vielen Menschen sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.
Wörter:
- vit(arca, wie; sicut; als, quando, postquam
- h.ilvaj, (i) D, sehen, blicken
- eri, Volk
- ag-vida: slevaj, gehen (S. 74, oben), Aor. 3.Ps.
- mta, Berg
- dadz^domaj, (§ 13 H*), sich setzen
- mo-vn, mun, dort
- mo-ovh.des, mo-slevaj, hier: Ersatzform (vgl. S. 74, oben) h.domaj (u), gehen, kommen (S. 70, unten), Fut.I; Bestandteile: mo-, her
- moc)ap(eni, xxx
Vers 2
Übersetzung:
- The Greek New Testament: και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
- Einheitsübersetzung: Dann begann er zu reden und lehrte sie.
Wörter:
- ag_-g_ebaj, (a) B, öffnen, Aor. 3.Ps., Verbum kürzester Wurzel (S. 59)
- p)iri, Mund, Antlitz
- v-asc)aveb, ich lehre, Imperfekt
- mat(, igi, Dat.Pl.
- et)qoda, xxx, Imperfekt
Vers 3
Übersetzung:
- The Greek New Testament: μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
- Einheitsübersetzung: Er sagte: Selig, die arm sind vor Gott; denn ihnen gehört das Himmelreich.
Wörter:
- net)ari, glückselig
- glah_avi, arm
- suli, Seele, Geist, Leben, Hauch
- mat)i, Poss.pron. 3.Pl. (S. 36)
- sasup(eveli, Herrschaft, Reich; von sup(evaj, Herrschaft, dominatio
- caj, Himmel
Vers 4
Übersetzung:
- The Greek New Testament: μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
- Einheitsübersetzung: Selig die Trauernden; denn sie werden getröstet werden.
Wörter:
- mglovarej, weinend, traurig; vgl. glovaj, weinen
- nu-ges^inis-cemuli, getröstet; zu nu-ges^inis-cemaj, trösten (§ 17, S. 86, unten)
- iqvnen, xxxxx
Vers 5
Übersetzung:
- The Greek New Testament: μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
- Einheitsübersetzung: Selig, die keine Gewalt anwenden; denn sie werden das Land ererben.
Wörter:
- ms^vidi, friedsam
Vers 6
Übersetzung:
- Einheitsübersetzung: Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit; denn sie werden satt werden.
Wörter:
xxx
Vers 7
Übersetzung:
- Einheitsübersetzung: Selig die Barmherzigen; denn sie werden Gott schauen.
Wörter:
xxx
Vers 8
Übersetzung:
- Einheitsübersetzung: Selig, die ein reines Herz haben; denn sie werden Gott schauen.
Wörter:
xxx
Vers 9
Übersetzung:
- Einheitsübersetzung: Selig, die Frieden stiften; denn sie werden Söhne Gottes genannt werden.
Wörter:
xxx
Vers 10
Übersetzung:
- Einheitsübersetzung: Selig, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn ihnen gehört das Himmelreich.
Wörter:
xxx
Vers 11
Übersetzung:
- Einheitsübersetzung: Selig seid ihr, wenn ihr um meinetwillen beschimpft und verfolgt und auf alle mögliche Weise verleumdet werdet.
Wörter:
xxx