Diskussion:Liste deutscher Wörter aus dem Arabischen

Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 24. Juni 2007 um 20:00 Uhr durch Faustus5 (Diskussion | Beiträge) (Weg der Arabismen). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 18 Jahren von Dr. Karl-Heinz Best in Abschnitt Frage

Der Begriff Verweser kommt von althochdeutsch fuerwesan und bedeutet jemandes Stelle vertreten. (siehe dort)

Einen Zusammenhang zum Wesir herzustellen erscheint mir unbotmäßig, also habe ich den folgenden Hinweis aus dem Artikel entfernt:

Wesir|| وزير Minister. Ein Reichsverweser ist nicht jemand, der das Reich zugrunde richten sondern verwalten soll.


Als ich heute auf diese Seite stieß fiel mir als Arabistin auf, daß die meisten arabisch geschrieben Wörter falsch dargestellt sind. Ich würde sie gerne verbessern, doch weiß ich nicht wie ich das bewerkstelligen soll. Kann jemand der mit dem Editieren in der Wikipedia vertraut ist, zu diesem Behelf zu mir Kontakt aufnehmen? Dr. Olga Engelhardt ----> olga@henna-und-mehr.de

Das einzig wirkliche Problem ist die Schreibrichtung (wegen dem markieren), ansonsten gilt ganz normales drag&drop. Am besten ist es mit Unicodes zu arbeiten, da Browser ohne arabische Spracheinstellung sonst auch im Quelltext nur Fragezeichen anzeigen. Das ist aber nicht so wichtig und wird auch in Artikeln wie Arabische Sprache, Arabische Schrift oder Arabisches Alphabet (Unicode siehe dort oder in den Weblinks dieser Artikel) gemacht. Hier ist das Problem das es sich um Tabellen handelt und für Neulinge nicht immer ganz klar ist was wohin muss. Am besten geht das mit einsetzen und ausprobieren, man sieht das Resultat ja in der Vorschau. Wenn gewünscht kann ich das auch in den Artikel eintragen, solange ich weiss was ich durch was ersetzen muss (also hier beschreiben). --Saperaud  13:05, 10. Jun 2005 (CEST)
PS: Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch habe ich vergessen --Saperaud  13:11, 10. Jun 2005 (CEST)


Zum Überarbeiten-Baustein

So ziemlich alle arabischen Wörter unter "Deutsche Wörter arabischen Ursprungs" müssen korrigiert werden. --Elian Φ 14:15, 10. Jun 2005 (CEST)

Fein, wenn du dich auskennst, dann mach es bitte. Ich bin schon gespannt, was dabei Informatives herauskommt. Viel Spaß und schöne Grüße! --Immanuel Giel 14:57, 10. Jun 2005 (CEST)
Ich habe die Schreibrichtung der falsch geschriebenen arabischen Wörter korrigiert. Einige enthielten noch andere Fehler, die ich nach einem Vergleich mit einem Wörterbuch fixen konnte. Das bei "Arsenal" angegebene arabische Wort ergibt in keiner Leserichtung Sinn. Bei "Karaffe" liegt sicher auch ein Fehler vor; lt. angegebener Transkrption müßte das Etymon "qiraf" heißen, aber das arabische Wort leutet bestenfalls "ghiraf". In beiden Fällen half mir das Wörterbuch nicht weiter, daher ¨berlasse ich das den Experten (ich kann kein Arabisch). In vielen anderen Fällen konnte ich das Wort nicht verifizieren, aber zumindest stimmen arabische Schreibung und Transkription jetzt ueberein.

Gazelle, Kobra

Ist Gazelle nicht ein persisches Lehnwort? Und ist Kobra nicht auch ein arabisches Lehnwort, von Kabir, groß? --Meikal 6. Jul 2005 11:10 (CEST)

Mein etymologisches Wörterbuch (Pfeifer) leitet Kobra von lat. "colubra" = kleine Schlange ab. Bei "Gazelle" scheinst Du Recht zu haben ("ghazala", weibliche Gazelle), ich werde mal sehen, ob ich die arabische Wortform irgendwo finden kann.

Muskat, Balsam

Die beiden Einträge scheinen mir falsch. "Muskat" scheint romanischen Ursprungs zu sein (aprovenz. "notz muscada" = nach Moschus riechende Nuß) und hat nichts mit der Hafenstadt Masqat (مسقط) zu tun; auf Arabisch heißt das Gewürz auch ganz anders (جوزة الطيب juz at-tib "wohlriechende Nuß). Bei "Balsam" ist der Eintrag zumindest sehr ungenau: Quelle ist wohl nicht arabisch (bereits in der Antike lat. balsamum), sondern über das Griechische aus einer semitischen Sprache entlehnt. Sowohl im modernen Hebräisch (בשם bossem) als auch Arabisch (بلسم balsam) gibt es verwandte Wörter; der direkte Vorgänger des griechischen Wortes war aber wohl phoenizisch und auf keinen Fall arabisch.

Kann das jemand mit mehr Wissen als ich das nochmals checken, oder soll ich die beiden Einträge entfernen?

Verbesserungsvorschlag zu: Astronomischen Begriffen aus dem Arabischen

Heute erhielt ich eine e-mail, in der Gernot Katzer mich darum bat, einen kritischen Blick auf die Tabelle zu werfen. Ich habe jetzt mal reingeschaut und das sieht alles wirklich viel besser aus als im Sommer. leider ist Gernot Katzers Vermutung richtig dass da immer noch ziemlich viel Blödsinn steht. Da ich dem Gedanken der wikipedia verbunden bin, habe ich mir nun die Mühe gemacht und einige Wörter in meinen Wörterbüchern arabisch-französisch arabisch- deutsch und umgekehrt recherchiert. Wenn ich wieder ein bischen Zeit habe, werde ich meine Durchsicht fortführen. Für heute beschränke ich mich auf die erste Rubrik: Astronomischen Begriffe.

Hier liste ich mal auf, was mir auffiel und was ich meine, dass es geändert bzw. lieber nicht so stehen bleiben sollte:

1.) Aldebran: Falls das Wort sich wirklich aus dem Arabischen ableiten sollte, müßte es auf die Wurzel dabara دبر = den Rücken kehren, entschwunden, vergangen sein; oder dhabara ذبر = ein buch quer oder flüchtig bzw. hastig lesen, zurückzuführen sein. Auf jeden Fall ist das ta ت am ِEnde des Wortes falsch, es müßte ein nun ن dort stehen. Da sich aber des weiteren der Sinn der Wurzel dabara دبر besser mit der Etymologie des Wortes verträgt, schlage ich als richtige Schreibweise für Aldebaran = الدبران vor.

2.) algol ist richtig

3.) Beteigeuze: Hier scheint mir alles durcheinander geraten zu sein und wie so oft auf dem langen Wege der Übersetzungen in den verschiedensten Sprachen mit eigenen Schriftsystemn so manches verballhornt worden zu sein. Bei diesem Eintrag geht noch nicht einmal klar hervor, daß mit Beteigeuze nur ein bestimmter Stern des Orions gemeint ist. Ich habe die dem Wort entsprechende Wikipediaseite besucht und meine Wörterbücher und alle meine enzyklopädien (Britannica und Encyclopédie Hachette) nachgeschaut . Am besten gefällt mir die Vermutung auf der Diskussionseite der Wikipaedia zu Beteigeuze, daß sich der Name von einen babylonischen Dämonenfürsten herleitet. Orion ist ja schließlich und endlich auch bei uns der Name einer mythischen Heldengestalt aus den homerischen Erzählungen und mir scheint dies der ins Griechische übertagene Name des babylonischen Helden zu sein. Ich könnte nun das Verwirrspiel der Verballhornungen weiterführen und versuchen hier aus dieser Verballhornung eine Rückübersetzung zu machen, doch werde ich mich davor hüten und schlage vor die arabische Schrift bzw. Schreibweise zu eleminieren.

4.) Altair ist richtig und das Wort heißt übersetzt einfach Vogel. Der Übersetzung von nasr at-taïr kann ich nicht folgen. Für mich ist das schlicht der siegreiche Vogel. Da im Arabischen aber in den verschiedenen Regionen die Wörter oft mit einen veränderten Sinn angewendet werden (wie z.b. auch im Deutschen ein Maultier den Abkömmling eines Esels und Pferdes bezeichnet) lass ich diese Übersetzung dahingestellt sein.

5.) Enif = anf al fars ist richtig in der lateinischen Umschrift geschrieben und auch richtig übersetzt. Doch hat sich hier ein Rechtschreibfehler in der arabischen Schreibweise eingeschlichen. Die Mehrzahl der arabischen Wurzeln haben drei Radikale und al =ال ist der Artikel, der allerdings immer mit dem Wort verbunden wird. Es muß also richtig انف الفرس heißen.

6.) Fomalhaut = maul des fisches ist in allem richtig

7.) Rigel ist ebenfalls richtig. Es müsste jedoch das Arabische wie die Umschrift dahingehend korrigiert werden: رجل الجذع = rijil al-Jadhæ (dt. "Fuß des jungen, riesigen, kräftigen Kerls"), in Bezug auf das Sternbild Orion. Sein Name kommt vom arabischen Rijil Jadhæ al-Yusra und bedeutet »linker Fuß des jungen, riesigen, kräftigen Kerls«

8. Wega ist ebenfalls richtig.

Ok, ich habe die Astro-Sektion nochmal durchgesehen und immer noch ein paar Fehler gefunden
      1) Es ist mehrmals vom Adler die Rede. Der heißt نسر, was wie "nisr" ausgesprochen wird, und nicht "nasr", was eher نصر=Sieg            
         wäre.
      2) Bei Altair ist als Ursprung "an-nisr at-tair" angegeben, das ist aber auf Arabisch النسر الطائر und nicht "الطير" 
         (=Plural von Vogel). Die korrekte Übersetztung aber ist "fliegender Adler".
      3) Der Artikel ال wird IMMER mit einem normalen alef "ا" geschrieben - nie (آ) oder (أ), also mit shad-da oder hamza!
      4) Bei Zenit ist als Ursprung "samt ar-ro'us" angegeben. Ich kann mir da nur صمت الرؤوس drauf zusammenreimen. Das 
         würde aber nicht "richtunge der köpfe" sondern "ruhe der köpfe" heißen. Es ist aber die einzige Kombination, die so 
         gesprochen wird.
      5) Das Wort فم=Mund wird eher "fam" als "fum" ausgesprochen
      
     Naja, mehr fällt mir im Moment net ein. Ist hier niemand sonst, der richtiger Muttersprachler ist, der nochmal durchgucken    
     könnte, denn offensichtlich waren hier bisher nur Fremdsprachler am Werk ...

Haschisch

Ist 'Haschisch' nicht auch aus dem Arabischen? Wer es besser weiss, bitte was dazu posten. MfG Manfred

... ja, du hast Recht, ich werds gleich einfügen - Danke für den Hinweis!


Religiöse Begriffe im Islam

Dieser Abschnitt reicht, wenn ich es richtig sehe, in Juni 2005 zurück. Damals war sogar der Begriff Islam drin. Ich verstehe nicht den Zweck dieser Sammlung von Termini: alle Begriffe der rituellen Handlungen, des Handels-Ehe-Scheidung-Kaufrechts usw. müssten hier angeführt werden, denn sie sind alle religiöse Begriffe, da Recht Teil der Religion ist. Sogar Tageszeiten müssten angeführt werden: z.B. 'asr (Nachmittag), da dort das Gebet, das das vorzüglichste unter allen Gebeten sein soll (Hadith)...usw. usw. Knn mich jemand darüber aufklären, was der tiefgründe Sinn einer solchen Sammlung ist?--Orientalist 21:16, 13. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Ja ich weiß nicht, vielleicht um die wichtigsten Begriffe, die man auch in Europa das ein oder andere mal zu hören bekommt, klarer zu machen. Ich meine hier geht es zwar um "deutsche" Wörter aus dem Arabischen. Aber wenn man ein Arabisches Wort immer wieder in der Zeitung liest, dann wird es langsam allgemein gebräuchlich und somit in den Wortschatz aufgenommen. Daher macht es doch durchaus Sinn, Wörter wie أمة oder شريعة oder الله zu erklären. Aber was interessiert einen an der Sprache interessierten Menschen die Gebetszeiten???

Wenn Du's es so meinst....dann heisst es am Ende islamische Begriffe im Deutschen....--Orientalist 22:05, 13. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Der Artikel heißt doch auch "Liste DEUTSCHER Wörter aus dem Arabischen" ...


Kamel

kommt sicher nicht aus dem Arabischen. Es ist im Hebräischen Jahrhunderte eher belegt (גמל) - gamal

So ist es. Im Arabischen heißt es جمل (Dschamal). Steht auch bereits drin. --Abubiju 00:25, 2. Jul 2006 (CEST)

Sollte das Wort dann nicht aus dieser Liste entfernt werden, da es wahrscheinlich nicht über das Arabische sondern das Hebräische in den deutschen Sprachgebrauch gekommen ist (evtl. über die Bibel)? --Ruk 09:06, 25. Aug 2006 (CEST)

Zucker

Das Wort Zucker stammt aus dem Sanskrit. "Sarkara" (indisch "sakhara") bedeutet "zerrissenes Stück". Damit ist das Zerkleinern und Zerquetschen des ... Aus: www.deutsches-museum.de/bib/entdeckt/alt_buch/text0100.htm

bitte hinzufügen wenn noch nicht enthalten, ggf prüfen

Emir - Gibraltar - Harem - Haschisch - Kaffee - Kali/Kalium/alkalisch - Kalif - Laute - Matt - Mufti - Scheich - Tarif - Ziffer - Matratze - Marzipan - Sirup - Maske - Aprikose --213.39.232.195 12:02, 28. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Frage

Frage an die Arabisten: Ist der Artikel jetzt korrigiert, was das Arab. angeht? Dann könnte man den Bearbeitungsvermerk löschen. Oder ist das noch nicht geschehen? Fragt ein Nicht-Arabist. Dr. Karl-Heinz Best 18:30, 1. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Weg der Arabismen

Hinzuzufügen ist, dass die meisten Arabismen im Deutschen vermutlich keine direkten Arabismen sind. Der Kontakt zwischen deutschen Landen und Arabien war gering. Die meisten stammen in der Tat aus dem Mittellatein, welches vorher durch den Sprachkontakt auf der iberischen Halbinsel, Sizilien und Malta die Arabismen aufgenommen hat. Z.B. kommt Dtsch. Zucker von Ital. Zucchero -> arab. al-sukkar. Das Spanische neigte zur Übernahme des Artikels, daher azúcar. Ein weiterer Arabismus der sich weitläufig durchgesetzt hat, soll die Unbekannte "x" sein: (unbekannte) "Sache" = arab. "šay" = Abgekürzt "š" = Lautung von Spanisch "x" (laut Kontzi 1982) --Daniel Stein