Russische Sprache

ostslawische Sprache
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 6. November 2004 um 19:23 Uhr durch Annalog (Diskussion | Beiträge) (2 weitere Lehnwörter: Strich und "Packhaus"). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Die russische Sprache (früher auch Großrussisch genannt) ist die slawische Sprache mit den meisten Sprechern. Sie bildet zusammen mit dem Ukrainischen (früher auch als Kleinrussisch bezeichnet), dem Weißrussischen und dem Ruthenischen die Gruppe der ostslawischen Sprachen. Die russische Standardsprache beruht auf den mittelrussischen Mundarten der Gegend um Moskau.

Russisch wird von etwa 180 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen, von denen etwa 130 Millionen in Russland leben. Es ist Amtssprache in Russland, Weißrussland (zusammen mit Weißrussisch), Kasachstan (zusammen mit Kasachisch) und der zur Ukraine gehörenden Autonomen Republik Krim (zusammen mit Ukrainisch). In diesen und weiteren Staaten auf dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion ist es sowohl Muttersprache eines Teiles der Bevölkerung als auch Sprache eines großen Teiles des öffentlichen Lebens. Die russische Sprache ist ebenso eine verbreitete Sprache für Wissenschaft, Kunst und Technik. Zählt man die Zweitsprachler hinzu, kommt man auf etwa 300 Millionen Sprecher.

Der Language Code ist ru bzw. rus (nach ISO 639).

Aussprache und Alphabet

Russisch ist eine nicht-tonale Sprache, d.h. die Tonhöhe hat keinen Einfluss auf die Bedeutung eines Wortes. Es gibt keine Unterscheidung zwischen kurzen und langen Vokalen. Hingegen unterscheidet man zwischen nichtpalatalisierten (harten) und palatalisierten (weichen) Konsonanten. Die palatalisierte bzw. nichtpalatalisierte Aussprache der Konsonanten wird durch den folgenden Vokalbuchstaben angegeben. Deshalb existiert für die Vokale jeweils in ein harter und ein weicher Buchstabe. Ein weicher Konsonant am Wortende wird durch das so genannte Weichheitszeichen (мягкий знак, ь) gekennzeichnet.

Russisch wird mit dem kyrillischen Alphabet geschrieben.

Grammatik

Grundsätzliches

Wie die meisten slawischen Sprachen ist auch das Russische stark flektierend. Es kennt drei grammatische Geschlechter und sechs Fälle (Kasus). Innerhalb der grammatischen Geschlechter wird weiterhin nach belebten (d.h. Personen) und unbelebten (d.h. sonstige) Substantiven unterschieden.

Neben den vier im Deutschen bekannten Fällen Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ gibt es noch die Fälle Instrumental und Präpositiv (auch als Lokativ bezeichnet). Allerdings werden die Fälle im Russischen teilweise ganz anders gebraucht. So sind Altersangaben im Dativ üblich (siehe unten), und auf die Frage Где? = Wo? folgt der Präpositiv, während auf die Frage Куда? = Wohin? wie im Deutschen der Akkusativ folgt.

Im Russischen werden folgende Wortarten gebeugt (dekliniert/ konjugiert/ gesteigert): Substantiv (auch Eigennamen), Adjektiv, Pronomen, Zahlwörter und Verben. Die Adverbien werden nur gesteigert.

Bei der Deklination von männlichen gebeugten Wortarten im Akkusativ Singular und von gebeugten Wortarten im Akkusativ Plural wird danach unterschieden, ob es sich um Belebtes oder Unbelebtes handelt: Bei Belebtem entspricht dann die Form im Akkusativ der des Genitivs, bei Unbelebtem entspricht die Form im Akkusativ der des Nominativs.

Substantive und Artikel

Das Geschlecht eines Substantives kann in den meisten Fällen an der Endung erkannt werden. Auf а oder я endende Substantive sind weiblich, auf о, ё oder е endende sächlich. Substantive, die auf ein ь (Weichheitszeichen) enden, können männlich oder weiblich sein. Die Deklination für weibliche und männliche Substantive, die auf ein ь (Weichheitszeichen) enden, ist unterschiedlich. Allerdings ist die Zahl der männlichen Substantiven, die auf ь enden, sehr beschränkt (z.B. Weg/Strecke путь). Substantive, die auf einen Konsonanten enden, sind männlich.

Lehnwörter (siehe auch unten) werden im Russischen fast immer in ihrem ursprünglichen Geschlecht verwendet. Gewisse Lehnwörter, die nicht in das System der russischen Sprache passen, wurden als sächliche undeklinierbare Substantive in die Sprache übernommen (z.b. Show шоу, Radio радио oder Metro метро)

Einen bestimmten oder unbestimmten Artikel gibt es im Russischen nicht.

Zahlwörter

Sämtliche Zahlwörter werden dekliniert, und zwar "parallel" mit dem auf sie folgenden Adjektiv und/oder Substantiv. Steht ein Grundzahlwort im Nominativ oder Akkusativ (außer es handelt sich um Belebtes im Akkusativ) ist jedoch ausnahmsweise Folgendes zu beachten:

  • a) auf die Zahlen два, три, четыре (zwei, drei, vier) folgt dann ein Adjektiv im Genitiv Plural (falls männlich oder sächlich, manchmal auch weiblich) bzw. im Nominativ Plural (falls weiblich) und ein Substantiv im Genitiv Singular
  • b) auf die Zahlen пять, шесть...двадцать (fünf, sechs ... zwanzig) folgt dann ein Adjektiv oder Substantiv im Genitiv Plural.

... und für die weiteren Grundzahlen gilt dann ausnahmsweise:

  • für alle zusammengesetzten Zahlen, die auf два, три, четыре enden, gilt grundsätzlich oben a), aber in diesem Fall auch wenn es sich um Belebtes im Akkusativ handelt
  • für die restlichen zusammengesetzten Zahlen (außer derjenigen, die auf один enden) gilt oben b)

Bei unbestimmten Zahlenangaben im Nominativ gilt oben b).

Altersangaben

Altersangaben sind im Dativ üblich: Мне ... год/года/лет.... wörtlich: Mir ist/sind ... Jahr(e).

Da das russische Wort für "Jahr" die Formen год (Nominativ Singular), года (Genitiv Singular) und лет (Genitiv Plural) hat, sehen Altersangaben so aus:

  • Мне двадцать лет. - Ich bin zwanzig Jahre alt.
  • Мне двадцать один год. - Ich bin einundzwanzig Jahre alt.
  • Мне двадцать два года. - Ich bin zweiundzwanzig Jahre alt

Verben

Die Verben sein und haben

Das Verb быть im Sinne von "sein" wird im Russischen nur in der Vergangenheit und der Zukunft konjugiert. Im Präsens wird es heute (außer in manchen Fällen in der 3. Person Sg.: есть) einfach ausgelassen. Es gibt also im russischen Präsens meistens keine Kopula: Я маленький - Ich (bin) klein.

Das Verb иметь "haben" wird nur selten gebraucht, sondern durch eine spezielle Konstruktion ersetzt. Vgl etwa:

У меня есть... (Ich habe, wörtlich: Bei mir ist...)
У меня нет... (ich habe nicht/kein..., wörtlich: Bei mir ist nicht...)

Aspekt

Ein wesentliches Kennzeichen ist die Bedeutung des Aspekts einer Tätigkeit, der vereinfacht gesagt ausdrückt, ob der Schwerpunkt bei der Beschreibung der Tätigkeit auf dieser selbst ("unvollendet") oder ihrer Fertigstellung liegt ("vollendet"). Obwohl über die Bedeutung des Aspekts in den slawischen Sprachen viel diskutiert wird, handelt es sich um eine ähnliche Unterscheidung wie zwichen den englischen -ing Formen (unvollendet) und den sonstigen Formen (vollendet), wobei jedoch das russische Sprachgefühl natürlich in vielen Fällen eine Handlung als unvollendet ansieht, bei der das englische Sprachgefühl eine vollendete Sichtweise vorzieht. Als deutsche Analogie könnte z.B. sprechen (unvollendet) /sagen (vollendet) gelten.

Häufig wird der vollendete Aspekt durch eine Vorsilbe ausgedrückt, es kann sich aber auch um zwei völlig verschiedene Verben handeln. So ist сделать der vollendete (engl. do / have done ) und делать der unvollendete Aspekt (engl. be doing) für "machen".

Präsens

Der unvollendete Aspekt ist die einzige Form, die für die Gegenwartsformen (Präsens) benutzt werden kann. Ein unvollendetes Verb, das also im Präsens konjugiert wird, drückt also aktuelle Geschehnisse aus. Что ты делаешь? - Was machst du (gerade)?

Futur

Wird ein vollendetes Verb im Präsens konjugiert, dann drückt es eine vollendete Handlung in der Zukunft, d.h. vollendetes Futur, aus:

Что ты сделаешь? - Was wirst du machen/tun? (vollendet)

Neben dieser Form des einfachen Futurs gibt es noch die zusammengesetzte Form, die mit Hilfe des konjugierten Verbs быть = sein/werden und dem Infinitiv des unvollendeten Verbes gebildet wird - analog der deutschen Bildungsweise.

Что ты будешь делать? - Was wirst du machen? (unvollendet)

Präteritum

Es gibt nur eine Vergangenheitsform, die als Präteritum bezeichnet wird. Auch für diese können beide Aspekte eingesetzt werden, wobei wieder je nach verwendeter Verbform zwischen einer vollendeten und einer unvollendeten Handlung unterschieden wird.

Das Präteritum unterscheidet zwischen der 1.,2. und 3. Person nur durch das verwendete Personalpronomen, dafür wird aber zwischen Singular und Plural, und im Singular auch zwischen den Geschlechtern, unterschieden. Das Präteritum wird in der Regel gebildet, indem man einfach die Infinitivendung durch (männlich), -ла (weiblich), -ло (sächlich), -ли (Plural) ersetzt.

  • unvollendet:

я делал /-ла /-ло = ich machte (männlich/weiblich/sächlich)
ты делал/-ла /-ло = du machtest (männlich/weiblich/sächlich)
oн делал/-ла /-ло = er machte (männlich/weiblich/sächlich)
мы делали = wir machten
вы делали = ihr machtet
они делали = sie machten

  • vollendet:

я сделал /-лa /-лo = ich habe gemacht (männlich/weiblich/sächlich)
...usw. (analog zu unvollendet)

Partizipien

{TODO: Aktiv, Passiv }


Lehnwörter im Russischen

Im Russischen gibt es viele Lehnwörter, zum Teil auch aus dem Deutschen:

  • Schlagbaum - шлагбаум
  • Rucksack - рюкзак
  • Maßstab - масштаб
  • Absatz - абзац
  • Buchhalter - бухгалтер
  • Kurort - курорт
  • Ziffernblatt - циферблат
  • Butterbrot - бутерброд (in der Bedeutung "belegtes Brot")
  • Perückenmacher - парикмахер (in der Bedeutung "Frisör")
  • Schrift - шрифт
  • Zeitnot - цейтнот
  • Wunderkind - вундеркинд
  • Halstuch - галстук (in der Bedeutung "Krawatte")
  • Losung - лозунг
  • Scheibe - шайба (in der Bedeutung "Eishockeyscheibe, Puck")
  • Strafe - штраф (in der Bedeutung "Geldstrafe")
  • Trauer - траур
  • Grossmeister - гросмейстер
  • Schacht - шахта
  • Spritze - шприц
  • Jahrmarkt - ярмарка
  • Büstenhalter - бюстгальтер
  • Durchschlag - дуршлаг
  • Schnur - шнур
  • Kartoffel - картофель/картошка
  • Landschaft - ландшафт
  • Kutscher - кучер
  • werben - вербовать
  • Reißfeder - рейсфедер
  • Schnitzel - шницель
  • Werkstatt - верстак (in der Bedeutung "Werktisch")
  • Schlager - шлягер
  • Postamt - почтамт
  • Laubsäge - лобзик
  • Strich - штрих
  • Lagerhaus - пакгауз (von Packhaus)


Einige russische Wörter sind auch in die deutsche Sprache eingegangen (siehe auch DDR-Sprache).

Siehe auch: Russische Literatur