Falscher Freund

Wortpaar aus zwei Sprachen mit unterschiedlicher Bedeutung
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. September 2002 um 10:43 Uhr durch Riptor (Diskussion | Beiträge) (Formatierungsfehler). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Falsche Freunde sind Wörterpaare in zwei Sprachen, die ähnlich buchstabiert werden oder sich ähnlich anhören, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben.


Beispiele für falsche Freunde zwischen Deutsch und anderen Sprachen.

Nicht-Deutsches Wort Ähnelt Aber bedeutet
bald (Englisch) bald kahl
become (Englisch) bekommen werden
to be blue (Englisch) blau (betrunken) sein niedergeschlagen sein
brave (Englisch) brav mutig
dome (Englisch) Dom Kuppel
dom (Niederländisch) Dom dumm
Fikkie (Niederländisch) Ficker häufiger Hundename
forta (Esperanto) fort stark
gans goed (alt Niederländisch) ganz gut sehr gut
gekocht (Niederländisch) gekocht gekauft
gift (Englisch) Gift Geschenk
GFT (Niederländisch) Gift Grün Abfall
glacio (Esperanto) Glatze Eis
kloten (Niederländisch) Kloten (Flughafen Zürich) Hoden
kruis (Niederländisch) Kreuz (Teil des Rückens) Geschlechtsteil
lager (Niederländisch) Lager tiefer
lopen (Niederländisch) laufen gehen
mag (Niederländisch) mag darf
mogen (Niederländisch) mögen dürfen
sensible (Englisch) sensibel vernünfig
stari (Esperanto) starren stehen
tero (Esperanto) Terror Erde
vol (Niederländisch) voll (betrunken) satt
will (Englisch) will werden (Hilfsverb)
zat (Niederländisch) satt voll (betrunken)
zono (Esperanto) Zone Gürtel

In der Medizin ist ein falscher Freund ein peranaler Luftabgang, bei dem auch Stuhlgang mit abgeht.