Diskussion:Tokyo Tower

Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 7. November 2006 um 11:57 Uhr durch Gorgo (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 18 Jahren von Gorgo

Ich weiß, dass wir Deutschen englische Begriffe wie Tower ganz cool finden und deshalb wird mich auch jeder ganz leicht davon überzeugen können, wie oft der Begriff bei Google erscheint. Aber wozu hier der englische Begriff für ein Bauwerk in Japan, dass dort offenbar keine englische Bezeichnung hat (also nicht vergleichbar mit unseren deutschen Commerzbank- oder Westfalen Tower). Und zur Krönung davor der Städtename in der deutschen Variante. Ich verschiebe es daher zu Tokio-Turm - langweiliges deutsch, aber wohl korrekt. --Sascha Brück 09:54, 5. Aug 2005 (CEST)

jetzt wirds hier langsam lächerlich .. der Turm heißt auf japanisch Tokyo Tower (東京タワー wie auch schon im Text steht), wenn jemand englische Begriffe cool findet, dann sind das die Japaner ;). Irgendwelche krampfhaften eindeutschungen müssen wirklich nicht sein. -- Gorgo 12:46, 5. Aug 2005 (CEST)
Die Japaner nennen ihn also nicht "Tōkyō Tawā"? Ich hab das Bauwerk in der Wikipedia anderer Sprachen nicht unter "Torre de Tokio", "Tour de Tokyo", "Torre de Tóquio" gefunden? --Sascha Brück 15:36, 5. Aug 2005 (CEST)
sprech mal Tōkyō Tawā (ist ja nur lautschrift) dreimal laut aus und überleg dir dann wofür das stehen könnte ;) -- Gorgo 15:57, 5. Aug 2005 (CEST)
Tōkyō Tawā ist nunmal die japanische Aussprache fuer Tokyo Tower. Ich halte nichts von krampfhaften uebersetzen und habe es dementsprechend wieder zurueck geschoben. --guenny (+) 15:58, 5. Aug 2005 (CEST)
Na gut, wenn der japanische Ausdruck wirklich an das Englische anlehnt, dann ist es wohl das gleiche wie die Sache mit dem Commerzbank-Tower. Erklärt aber immer noch nicht, warum man grundsätzlich den englischen Ausdruck nimmt, aber vorne Tokio mit "i" schreibt. Erscheint mir nicht weniger krampfhaft. --Sascha Brück 16:14, 5. Aug 2005 (CEST)
Das Tokio haben wir einigen Wikipedianern zu verdanken die meinen das es sinnvoller sei dieses eingedeutsche "falsche" Wort dafuer zu verwenden. --guenny (+) 16:20, 5. Aug 2005 (CEST)
Die Schreibweise "Tokio" ist nicht falsch, sondern die allgemein gebräuchliche im deutschsprachigen Raum. Die kann man aber natürlich nicht anwenden, wenn der Name der Stadt in einem Begriff auftaucht, der englisch ist. Daher hatte ich auch verschoben: Entweder "Tokio-Turm" oder "Tokyo Tower" - der Mittelweg ist Blödsinn. Aber ich klink' mich aus - so interessant ist der Turm nicht. --Sascha Brück 16:35, 5. Aug 2005 (CEST)
Och das Ding ist schon recht interessant, gibt der Artikel momentan jedoch leider nicht her. Ich find Tokyo Tower auch sinnvoller, habe aber einfach kein Bock mehr mich in der Tokio/Tokyo-Sache einzumischen. --guenny (+) 16:39, 5. Aug 2005 (CEST)
Das i in Tokyo hat erst vor ein paar Tagen Marko wiki in einem großangelegten Tokio-Feldzug eingebaut (und dabei auch nen bild zerschossen, deswegen auch meine leicht genervte Antwort ganz oben). Ich persönlich ziehe ja generell Tokyo vor, aber momentaner konsens ist Tokyo mit i zu schreiben. Deswegen halte ich mich eigentlich auch aus den ganzen schreibweise-diskussionen nach Möglichkeit raus .. da irren mir in den Japan-Artikeln zuviele Fanatiker rum. -- Gorgo 16:49, 5. Aug 2005 (CEST)
Tokio schreibt man hierzulande auch mit "i" - darum geht es doch nicht. Es geht einzig um die Schreibweise innerhalb eines englischen Ausdrucks. Aber ich rede hier gegen eine Wand. --Sascha Brück 17:09, 5. Aug 2005 (CEST)
eigentlich sieht's doch hier wie eine mehrheit für "tokyo" aus. das lemma zur stadt mit i kann ich noch irgendwie verschmerzen, weil einleuchtend. aber ein mischmasch aus eingedeutschter schreibung und englisch, das ist lächerlich. da kommt einem doch das kalte grausen! --Madame 17:38, 21. Sep 2005 (CEST)

besser spät als nie .. der Artikel ist jetzt wieder bei "Tokyo Tower" -- Gorgo 10:57, 7. Nov. 2006 (CET)Beantworten