Privatsphaere????
Hä?
[1] ein Übersetzung mit Privatsphäre erscheint durchaus bezweifelbar. --'~'
- Privacy kann sowohl als Datenschutz als auch Privatsphäre übersetzt werden -- das ist abhängig vom Kontext. Ich verstehe deshalb nicht, wieso Privacy hier extra behandelt wird, zumal es eh im kein übliches Wort im deutschen Sprachgebrauch ist. --Diddi 12:10, 4. Aug 2003 (CEST)
- Nach dem englischen Artikel über "Privacy" scheint es sich dabei sehr wohl um "Privatsphäre" zu handeln. Datenschutz ist eines der Schutzinstrumente des Rechts auf Privatsphäre. --zeno 12:12, 4. Aug 2003 (CEST)
- Dann geh mal auf http://wortschatz.uni-leipzig.de/ und schau nach. --'~' ...eispiel(e):Bürgerrechtler und Privacy-Advokaten wie etwa das Washingtoner Electronic Privacy Information Center (Epic) berichten immer öfter von Usern, die ohne ihr Wissen vom Arbeitgeber beschnüffelt und auf Grund "problematischer" Nachrichten entlassen wurden. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)Doch gerade das kritisieren US-Datenschutzvereinigungen wie das Electronic Privacy Information Center (EPIC). (Quelle: Der Spiegel ONLINE) Electronic Privacy Information Center (Quelle: Die Zeit 2003)
- Mit einer 'Häufigkeitsklassen 17 ist Privacy als im Deutschen so häufig wie "schlüpfrig" oder "Beutzerschnittstelle" --'~' 12:23, 4. Aug 2003 (CEST)
- Ich bezweifle nicht, dass "privacy" verwendet wird. Meiner Meinung nach lässt es sich aber durchaus mit "Privatsphäre" übersetzen - vielleicht ist die Überdeckung nicht 100%ig, aber das ist sie bei den wenigsten Begriffsübersetzungen, die Du in einem Wörterbuch findest. --zeno 12:26, 4. Aug 2003 (CEST)
- PS:
- "privacy ~= Privatsphaere, umfasst u.a. Datenschutz, Briefgeheimnis, Schutz vor Ueberwachung etc. und deshalb mit Datenschutz" nur unzureichend zu uebersetzen. Ein adaequates deutsches Wort kenne ich nicht."
- Das bezieht sich darauf, dass privacy nicht mit Datenschutz übersetzbar ist ...
- --zeno 12:21, 4. Aug 2003 (CEST)