佳子内親王殿下
Oliver Kahn ist falsch, den Unsinn habe ich revertiert. Was mich aber stört: Wenn das dritte Kind keinen Namen hat, wie kann es dann 佳子内親王殿下 heißen? Scheint der Name des 2. Kindes zu sein. Kann aber auch völliger Unsinn bedeuten. Mag wer mit japanischen Schriftzeichenkenntnissen dies prüfen? -- Hgulf 14:04, 6. Sep 2006 (CEST)
- Ist jetzt doch ok. 親王殿下 Shinnō denka heisst neutral nix anderes als "Prinz". El Suizo 23:00, 6. Sep 2006 (CEST)
Akishino/Fumihito
Wieso hat der zwei Namen? Sollte man vielleicht klären...--62.246.63.18 16:29, 6. Sep 2006 (CEST)