Amazing Grace

geistliches Lied
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 24. August 2006 um 13:54 Uhr durch Achim Raschka (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Amazing Grace (deutsch: „Staunenswerte Gnade“) ist ein bekanntes englischsprachiges geistliches Lied, das zu den beliebtesten Kirchenliedern der Welt zählt.

Christus heilt den Blinden, Gemälde von El Greco, ca. 1560

Entstehungsgeschichte

Amazing Grace verdankt seine Entstehung angeblich einem Schlüsselerlebnis seines Autors John Newton, der Kapitän eines Sklavenschiffs war. Nachdem er am 10. Mai 1748 in schwere Seenot geraten und nach Anrufung des Erbarmens Gottes hieraus gerettet worden war, behandelte er zunächst die Sklaven menschlicher. Nach einigen Jahren gab er seinen Beruf sogar ganz auf, wurde stattdessen Geistlicher und trat gemeinsam mit William Wilberforce für die Bekämpfung der Sklaverei ein.

Wirkungsgeschichte

Große Popularität genoss Amazing Grace bei beiden Parteien des amerikanischen Bürgerkriegs sowie auch bei den Indianern. Den Cherokee gilt es gar als inoffizielle Nationalhymne, haben sie doch während des berüchtigten Pfades der Tränen 1838 ihre Toten häufig aus Zeitmangel ohne große Zeremonie, sondern nur unter Absingen von Amazing Grace beerdigt.

In den 1960er Jahren erreichte das ursprünglich fast ausschließlich in Amerika verbreitete Lied die britischen Inseln – was mit Blick auf die irisch-schottischen Wurzeln der Melodie eine Art Heimkehr darstellt. Dort wurde Amazing Grace insbesondere in Dudelsackfassungen populär, insbesondere nachdem sich Musiker im Zuge des Folk-Revival verstärkt auf die traditionellen Melodien und Lieder besannen. Bis zum Film Alice's Restaurant 1969 von Arthur Penn war es außerhalb von Kirchen und Folkfestivals eher unbekannt. Lee Hays von der amerikanischen Folkgruppe The Weavers führte die Verehrer des Songs an.

Heute zählt Amazing Grace zu den beliebtesten Kirchenliedern der Welt und wird von den Angehörigen unterschiedlichster christlicher Konfessionen gesungen. Daneben gilt das Stück als Protestsong gegen die Sklaverei sowie als Hymne christlicher wie nicht-christlicher Menschenrechtsaktivisten. Aufgegriffen wurde es insbesondere aber von der Gospelmusik.

Im Laufe der Zeit wurde es vielfach bearbeitet und von einer kaum mehr übersehbaren Vielzahl von Künstlern interpretiert. Zu nennen sind Louis Armstrong, Ray Price, Vera Lynn, Mahalia Jackson, Janis Joplin, Elvis Presley, Judy Collins, Hayley Westenra, Johnny Cash, Willie Nelson, George Jones, Lena Valaitis, Helmut Lotti, André Rieu, Celine Dion, Leann Rimes sowie Katie Melua. 1985 eröffnete Joan Baez ihren Beitrag zum legendären Live Aid-Konzert zugunsten der Hungerhilfe in Afrika mit einer Aufführung von „Amazing Grace“. Weiter gibt es Punk- (Dropkick Murphys) sowie Heavy-Metal-Versionen (Stryper). Schließlich existieren zahllose Instrumentalfassungen insbesondere schottischer Dudelsackbands, deren kommerziell wohl erfolgreichste die Militärkapelle der Royal Scots Dragoon Guards 1972 lieferte.

Da Amazing Grace sehr bewegend auf die Zuhörer wirkt, wird es bis heute häufig auf Beerdigungen oder Gedenkveranstaltungen gespielt und gesungen, so etwa 2004 anlässlich der Beisetzung des ehemaligen US-Präsidenten Ronald Reagan.

Melodie

Die heute weltweit bekannte Melodie, die sog. New Britain, wurde von James P. Carrell and David S. Clayton komponiert und taucht erstmals in einem Gesangbuch von 1831 namens Virginia Harmony auf. Sie soll ursprünglich auf schottische oder irische Wurzeln zurückgehen. Der ursprünglich zur Melodie gesungene Originaltext ist heute verloren. Daneben wird Newtons Text gelegentlich mit einer zweiten Melodie gesungen, der 1958 in Kentucky entstandenen Old Regular Baptist.

Text

Der erstmals 1779 in den Olney-Hymnen veröffentlichte Text stammt von John Newton, der hier von seiner Bekehrung zum Christentum erzählt. Er lehnt sich lose an mehrere Bibelstellen an, genannt werden u.a. die Beschreibung von Gottes Gnade in Eph 2,8 und die Heilung des Blinden nach Joh 9,25.

Original Übersetzung
Amazing grace! - how sweet the sound -
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.
Staunenswerte Gnade (welch süßes Wort)
Die ein Wrack wie mich errettete!
Einst war ich verloren, nun bin ich geborgen,
War blind und kann nun sehen.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear,
The hour I first believed!
Gnade war es, die mein Herz Furcht lehrte,
Und Gnade erlöste mich von meinen Ängsten;
Wie köstlich erschien mir diese Gnade
Zu der Stunde, da ich zu glauben begann!
Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
'Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
Durch viele Gefahren, Mühseligkeiten und Fallen
Bin ich bereits hindurchgegangen;
Gnade war es, die mich sicher behütete,
Und Gnade wird mich heim geleiten.
The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
Gutes hat der Herr mir verhießen,
Sein Wort erhält meine Hoffnung aufrecht;
Er wird mein Schild und meine Hut sein,
Zeit meines Lebens.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
Ja, wenn dieses Fleisch und Herz vergehen wird,
Und der Tod meinem Leben ein Ende setzt,
So werde ich im Jenseits
In Freude und Frieden weiterleben.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call'd me here below,
Will be forever mine.
Bald wird die Erde sich wie Schnee auflösen,
Und die Sonne wird ihr Scheinen einstellen;
Doch Gott, der mich hienieden gerufen hat,
Wird allzeit mein sein.

Einige Versionen des Liedes beinhalten eine zusätzliche Strophe:

Original Übersetzung
When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We've no less days to sing God's praise
Than when we'd first begun.
Wenn wir zehntausend Jahre dort verbracht haben werden,
Hell gleißend wie die Sonne,
Werden wir nicht weniger Tage zum Preise Gottes haben,
Als wie wenn wir gerade erst begonnen hätten.

Die Strophe stammt nicht von Newton sondern wurde einer Version des „Amazing Grace“ von Harriet Beecher Stowe in ihrem Roman Uncle Tom's Cabin, auf deutsch Onkel Toms Hütte, angehangen. Der Protagonist Onkel Tom kombinierte hier die Strophen verschiedener Lieder und diejenigen, die den Liedtext aus dem Buch gelernt haben, gingen davon aus, dass diese Strophe zum vollständigen Text gehört.

Einige weitere Versionen werden durch folgende Strophe ergänzt:

Original Übersetzung
Shall I be wafted through the skies,
on flowery beds of ease,
where others strive to win the prize,
and sail through bloody seas.
Sollte ich durch die Lüfte schweben,
Auf blumigen Betten der Leichtigkeit,
Wo andere danach streben, den Preis zu bekommen,
Und durch blutige Meere segeln.

Diese wurde ergänzt durch Pete Seeger und Arlo Guthrie in ihrer Aufnahme des Liedes und gehören eigentlich zu dem Lied „Am I a Soldier of the Cross?“ von Isaac Watts.

Hörbeispiele

Siehe auch