Die Internationale ist das bekannteste Kampflied der Internationalen Arbeiterbewegung. Der Text stammt ursprünglich aus dem Französischen von Eugene Pottier, dem Dichter und Kämpfer der Pariser Kommune (Paris 1871), wurde aber schnell in zahlreiche Sprachen übersetzt. Die Übersetzung ins Deutsche kam 1910 von Emil Luckhardt (außer Strophen 4 und 5, die Erich Weinert 1959 übersetzte). Die Musik komponierte Pierre Degeyter (1888).
Bis es 1944 durch die Hymne der Sowjetunion ersetzt wurde, diente das Lied der Sowjetunion als Nationalhymne
Deutsch
Die Internationale
- Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
- die stets man noch zum Hungern zwingt!
- Das Recht wie Glut im Kraterherde
- nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
- Reinen Tisch macht mit den Bedrängern!
- Heer der Sklaven, wache auf!
- Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
- Alles zu werden, strömt zuhauf!
- Völker, hört die Signale!
- Auf zum letzten Gefecht!
- Die Internationale
- erkämpft das Menschenrecht.
- Es rettet uns kein höh'res Wesen,
- kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
- Uns aus dem Elend zu erlösen
- können wir nur selber tun!
- Leeres Wort: des Armen Rechte,
- Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
- Unmündig nennt man uns und Knechte,
- duldet die Schmach nun länger nicht!
- Gewölbe, stark und fest bewehret
- die bergen, was man dir entzog.
- Dort liegt das Gut, das dir gehöret
- und um das man dich betrog.
- Ausgebeutet bist du worden!
- ausgesogen bis aufs Mark!
- Auf Erden rings, in Süd und Norden,
- das Recht ist schwach, die Willkür stark!
- Abscheulich blähn sich diese Götzen,
- die Herrn von Schacht und Eisenbahn.
- Sie machten unser Blut zu Schätzen,
- sie haben unser Gut vertan.
- In Stahltresoren liegt's vergraben.
- Wann machen wir die Rechnung glatt?
- Das Volk will ja nur wiederhaben,
- was man dem Volk gestohlen hat.
- Die Herrscher machten uns betrunken.
- Der Zauber muss zu Ende sein.
- Drum werft ins Heer der Freiheit Funken!
- Dann schlägt es mit dem Kolben drein.
- Wenn sie uns zwingen, die Barbaren,
- Soldat zu spielen noch einmal,
- wir werden unsre Kugeln sparen
- für unsren eignen General.
- In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
- wir sind die stärkste der Partei'n
- Die Müßiggänger schiebt beiseite!
- Diese Welt muss unser sein;
- Unser Blut sei nicht mehr der Raben
- und der mächt'gen Geier Fraß!
- Erst wenn wir sie vertrieben haben
- dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
Englisch
The Internationale
- Arise ye workers from your slumbers
- Arise ye prisoners of want
- For reason in revolt now thunders
- And at last ends the age of cant.
- Away with all your superstitions
- Servile masses arise, arise
- We'll change henceforth the old tradition
- And spurn the dust to win the prize.
- So comrades, come rally
- And the last fight let us face
- The Internationale unites the human race.
- So comrades, come rally
- And the last fight let us face
- The Internationale unites the human race.
- No more deluded by reaction
- On tyrants only we'll make war
- The soldiers too will take strike action
- They'll break ranks and fight no more
- And if those cannibals keep trying
- To sacrifice us to their pride
- They soon shall hear the bullets flying
- We'll shoot the generals on our own side.
- No saviour from on high delivers
- No faith have we in prince or peer
- Our own right hand the chains must shiver
- Chains of hatred, greed and fear
- E'er the thieves will out with their booty
- And give to all a happier lot.
- Each at the forge must do their duty
- And we'll strike while the iron is hot.
Andere englische Version, die z. B. in Südafrika stärker verbreitet ist
The Internationale
- Arise ye prisoners of starvation
- Arise ye toilers of the earth
- For reason thunders new creation
- 'Tis a better world in birth.
- Never more traditions' chains shall bind us
- Arise ye toilers no more in thrall
- The earth shall rise on new foundations
- We are naught but we shall be all.
- Then comrades, come rally
- And the last fight let us face!
- The Internationale
- Unites the human race.
Esperanto
La Internacio
- Leviĝu, proletar’ de l’ tero,
- leviĝu, sklavoj de malsat’!
- La Vero tondras en kratero,
- sekvos finofara bat’.
- La paseon plene ni forviŝos,
- amasoj, marŝu, kresku ni!
- La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,
- ne nul’, sed ĉio estu ni!
- Por batal’, por la lasta
- unuiĝu nia front’,
- internacia estos
- la tuta homa mond’!
- Ne estas super ni defenso,
- nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.
- Kreantoj, ni nin savu mem do,
- luktu por komuna bon’!
- La rabaĵon preni de l’ rabisto,
- spiriton savi de l’ karcer’,
- ni blovu fajron kun persisto,
- kaj batu ni, dum ardas fer’!
- Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
- partio granda de l’ labor’!
- Al ni la ter’ laŭ justreguloj,
- parazit’ sin portu for!
- Ja grasigos multajn nia karno,
- sed malaperos ĉe l’ aŭror’
- la korva kaj vultura svarmo,
- eterne brilos suna glor’!
Niederländisch
De Internationale
- Ontwaakt! verworpenen der Aarde
- Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
- Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
- en die stroom rijst al meer en meer
- Sterft, gij oude vormen en gedachten
- Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
- De wereld steunt op nieuwe krachten
- begeerte heeft ons aangeraakt
- Makkers! ten laatste male
- tot de strijd ons geschaart
- en de Internationale
- zal morgen heersen op Aard'
- De staat verdrukt; de wet is logen
- de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
- Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
- en zijn recht is een ijdel woord
- Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
- Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
- Geen recht waar plicht is opgeheven
- geen plicht leert zij waar recht ontbreekt
- Makkers! ten laatste male
- tot de strijd ons geschaart
- en de Internationale
- zal morgen heersen op Aard'
- De heersers door duivelse listen
- bedwelmen ons met bloed'gen damp
- Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
- breekt de rijen hier is uw kamp
- Gij die ons tot helden wilt maken
- o! Barbaren denkt wat gij doet
- Wij hebben waap'nen hen te raken,
- die dorstig schijnen naar ons bloed
- Makkers! ten laatste male
- tot de strijd ons geschaart
- en de Internationale
- zal morgen heersen op Aard'
Französisch
L'Internationale
- Debout, les damnés de la terre
- Debout, les forçats de la faim
- La raison tonne en son cratère
- C'est l'éruption de la fin
- Du passe faisons table rase
- Foules, esclaves, debout, debout
- Le monde va changer de base
- Nous ne sommes rien, soyons tout
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain (bis)
- L'Internationale
- Sera le genre humain
- Il n'est pas de sauveurs suprêmes
- Ni Dieu, ni César, ni tribun
- Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
- Décrétons le salut commun
- Pour que le voleur rende gorge
- Pour tirer l'esprit du cachot
- Soufflons nous-mêmes notre forge
- Battons le fer quand il est chaud
- L'état comprime et la loi triche
- L'impôt saigne le malheureux
- Nul devoir ne s'impose au riche
- Le droit du pauvre est un mot creux
- C'est assez, languir en tutelle
- L'égalité veut d'autres lois
- Pas de droits sans devoirs dit-elle
- Egaux, pas de devoirs sans droits
- Hideux dans leur apothéose
- Les rois de la mine et du rail
- Ont-ils jamais fait autre chose
- Que dévaliser le travail
- Dans les coffres-forts de la bande
- Ce qu'il a crée s'est fondu
- En décrétant qu'on le lui rende
- Le peuple ne veut que son dû.
- Les rois nous saoulaient de fumées
- Paix entre nous, guerre aux tyrans
- Appliquons la grève aux armées
- Crosse en l'air, et rompons les rangs
- S'ils s'obstinent, ces cannibales
- A faire de nous des héros
- Ils sauront bientôt que nos balles
- Sont pour nos propres généraux
- Ouvriers, paysans, nous sommes
- Le grand parti des travailleurs
- La terre n'appartient qu'aux hommes
- L'oisif ira loger ailleurs
- Combien, de nos chairs se repaissent
- Mais si les corbeaux, les vautours
- Un de ces matins disparaissent
- Le soleil brillera toujours.
Italienisch
L'Internazionale
- Compagni avanti il gran partito,
- noi siamo dei lavoratori,
- rosso un fiore in petto c'è fiorito,
- una fede c'è nata in cuor.
- Noi non siamo più nell'officina,
- entro terra dai campi al mar,
- la plebe sempre hanno tradito
- senza ideale in cui sperar.
- Estribillo (2v.): Su dobbiam ideare,
- nostro al fine sarà,
- l'Internazionale,
- futura umanità.
- Un gran stendardo al sol fiammante,
- dinnanzi a noi glorioso va.
- Noi vogliam per esso giù infrante
- le catene alla libertà.
- Che giustizia venga, noi chiediamo,
- non più servi, non più signor,
- Fratelli tutti esser vogliamo
- nella famiglia del lavor.
- Estribillo (1v.)
Polnisch
Miedzynarodówka
- Wyklety, powstan ludu ziemi,
- Powstancie, których dreczy glód,
- Mysl nowa blaski promiennymi
- Dzis’ wiedzie nas na bój, na trud.
- Przeszlosci slad dlon nasza zmiata,
- Przed ciosem niechaj tyran drzy!
- Ruszamy z posad bryle swiata,
- Dzis niczym, jutro wszystkim my!
- Bój to jest nasz ostatni,
- Krwawy skoñczy sie trud,
- Gdy zwiazek nasz bratni
- Ogarnie ludzki ród.
- Nie nam wygladac’ zmilowania
- Z wyroków bozych, z panskich spraw.
- Z wlasnego prawa bierz nadania
- I z wlasnej woli sam sie zbaw!
- Niech w kuzni naszej ogien bucha,
- Zanim ostygnie - przekuj w stal,
- By lancuch spadl z wolnego ducha,
- A dom niewoli zniszcz i spal!
- Rzadzacy swiatem samowladnie
- Królowie kopaln, fabryk, hut
- Tym mocni sa, ze kazdy kradnie
- Bogactwa, które stwarza lud.
- W tej bandy kasie ogniotrwalej
- Stopiony w zloto krwawy pot.
- Na wlasnosc do nas przejdzie caly,
- Jak naleznosci slusznej zwrot.
- Dzis lud roboczy wsi i miasta
- W jednosci swojej stwarza moc,
- Co sie po ziemi wszerz rozrasta,
- Jak swit lamiacy wieków noc!
- Precz darmozjadów rodzie sepi!
- Czya nie dosc zerów z naszych cial?
- Gdy lud wam krwawe szpony stepi,
- Dzien szczescia bedzie wiecznie trwal.
Portugiesisch
A Internacional
- De pé, ó vítimas da fome!
- De pé, famélicos da terra!
- Da ideia a chama já consome
- A crosta bruta que a soterra.
- Cortai o mal bem pelo fundo!
- De pé, de pé, não mais senhores!
- Se nada simos neste mundo,
- Sejamos tudo, oh produtores!
- Bem unidos façamos,
- Nesta luta final,
- Uma terra sem amos
- A Internacional.
- Messias, Deus, chefes supremos,
- Nada esperemos de nenhum!
- Sejamos nós quem conquistemos
- A Terra-Mãe livre e comum!
- Para não ter protestos vãos,
- Para sair deste antro estreito,
- Façamos nós por nossas mãos
- Tudo o que a nós diz respeito!
- Bem unidos...
- Crime de rico a lei o cobre,
- O Estado esmaga o oprimido.
- Não há direitos para o pobre,
- Ao rico tudo é permitido.
- À opressão não mais sujeitos!
- Somos iguais todos os seres.
- Não mais deveres sem direitos,
- Não mais direitos sem deveres!
- Bem unidos...
- Abomináveis na grandeza,
- Os reis da mina e da fornalha
- Edificaram a riqueza
- Sobre o suor de quem trabalha!
- Todo o produto de quem sua
- A corja rica o recolheu.
- Querendo que ela o restitua,
- O povo só quer o que é seu!
- Bem unidos...
- Fomos de fumo embriagados,
- Paz entre nós, guerra aos senhores!
- Façamos greve de soldados!
- Somos irmãos, trabalhadores!
- Se a raça vil, cheia de galas,
- Nos quer à força canibais,
- Logo verá que as nossas balas
- São para os nossos generais!
- Bem unidos...
- Somos o povo dos activos
- Trabalhador forte e fecundo.
- Pertence a Terra aos produtivos;
- Ó parasitas, deixai o mundo!
- Ó parasita que te nutres
- Do nosso sangue a gotejar,
- Se nos faltarem os abutres
- Não deixa o sol de fulgurar!
- Bem unidos...
Russisch
Интернационал
- Вставай, проклятьем заклейменный
- Весь мир голодных и рабов
- Кипит наш разум возмущённый
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разроем
- До основанья, а затем
- Мы наш мы новый мир построим,
- Кто был никем, тот станет всем!
- Это есть наш последний
- И решительный бой.
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской
- Это есть наш последний
- И решительный бой.
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и не герой
- Добьемся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
- Отвоевать свое добро -
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
- Это есть...
- Довольно кровь сосать, вампиры,
- Тюрьмой, налогом, нищетой!
- У вас - вся власть, все блага мира,
- А наше право - звук пустой!
- Мы жизнь построим по иному -
- И вот наш лозунг боевой:
- ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
- А дармоедов всех долой!
- Это есть...
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны, тунеядцы,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты -
- Все нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того, что взято грабежем.
- Это есть...
- Довольно, королям в угоду,
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам! Мир Народу!
- Бастуйте, армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них -
- Убийцы, в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
- Это есть...
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты - никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас все так же солнце станет
- Сиять огнем своих лучей.
- Это есть...
Spanisch
La Internacional
- ¡Arriba, parias de la Tierra!
- ¡En pie, famélica legión!
- Atruena la razón en marcha:
- es el fin de la opresión.
- Del pasado hay que hacer añicos.
- ¡Legión esclava en pie a vencer!
- El mundo va a cambiar de base.
- Los nada de hoy todo han de ser.
- Agrupémonos todos,
- en la lucha final.
- El género humano
- es la internacional.
- Agrupémonos todos,
- en la lucha final.
- El género humano
- es la internacional.
- Ni en dioses, reyes ni tribunos,
- está el supremo salvador.
- Nosotros mismos realicemos
- el esfuerzo redentor.
- Para hacer que el tirano caiga
- y el mundo siervo liberar,
- soplemos la potente fragua
- que el hombre libre ha de forjar.
- Agrupémonos todos,
- en la lucha final.
- El género humano
- es la internacional.
- Agrupémonos todos,
- en la lucha final.
- El género humano
- es la internacional.
- La ley nos burla y el Estado
- oprime y sangra al productor;
- nos da derechos irrisorios
- no hay deberes del señor.
- Basta ya de tutela odiosa,
- que la igualdad ley ha de ser:
- "No más deberes sin derechos,
- ningún derecho sin deber".
- Agrupémonos todos,
- en la lucha final.
- El género humano
- es la internacional.
- Agrupémonos todos,
- en la lucha final.
- El género humano
- es la internacional.
Schwedisch
Internationalen
- Upp, trälar uti alla stater,
- som hungern bojor lagt uppå.
- Det dånar uti rättens krater,
- snart skall utbrottets timma slå.
- Störtas skall det gamla snart i gruset.
- Slav, stig upp för att slå dig fri!
- Från mörkret stiga vi mot ljuset,
- från intet allt vi vilja bli.
- Upp till kamp emot kvalen.
- Sista striden det är,
- ty internationalen
- åt alla lycka bär.
- Arbetare i stad, på landet,
- en gång skall jorden bliva vår.
- När fast vi knyta brodersbandet,
- då lättingen ej råda får.
- Många rovdjur på vårt blod sig mätta
- men när vi nu till vårt försvar,
- en dag en gräns för dessa sätta,
- skall solen stråla lika klar.
- Upp till kamp emot kvalen.
- Sista striden det är,
- ty internationalen
- åt alla lycka bär.
Hebräisch
Ha'intenazyonal
- kum hitna'era am halecha
- am avadim mezey ra'av
- esh hankama balev lahecha
- likrat oyev hikon lakrav
- olam yashan adey ha'yesod nahriva
- migav kafuf nifrok ha'ol
- et olamenu az nakima
- lo klum etmol - mahar hakol
- ze ihiye krav ahron
- bemilhemet olam
- im ha'internazional
- ye'or, isgav adam
Siehe auch: Liste der Nationalhymnen