Falscher Freund

Wortpaar aus zwei Sprachen mit unterschiedlicher Bedeutung
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 12. August 2006 um 01:39 Uhr durch 217.50.32.84 (Diskussion) (Überflüssige Hinweise entfernt. Fehlerhafte Tabelle ausgebessert.). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Falsche Freunde gehören zu den Übersetzungsschwierigkeiten.

Es handelt sich um Wortpaare in zwei Sprachen, die orthografisch oder phonetisch ähnlich sind, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Dabei können die Wörter entweder ursprungsverwandt sein, sich aber verschieden entwickelt haben, oder eine rein zufällige Ähnlichkeit aufweisen. Bei relativ nah verwandten Sprachen (z. B. Deutsch und Niederländisch) oder solchen, die lange in relativ engen Kontakt miteinander waren (z. B. Deutsch und Französisch), sind falsche Freunde wesentlich häufiger als bei nicht verwandten Sprachen (z. B. Deutsch und Japanisch). Bei letzteren nimmt man auch bei ähnlichen Wörtern meist automatisch an, dass es sich um einen Zufall handelt, sodass das Problem gar nicht erst entsteht.

Man muss unterscheiden zwischen interlingualen (in Bezug auf zwei Sprachen) und intralingualen (innerhalb einer Sprache) falschen Freunden. Intralinguale falsche Freunde oder Paronyme kann man auch "falsche Brüder" nennen -- nach dem Buch des Franzosen J. Bertrand: Dictionnaire Pratique des Faux Freres - mots a ne pas confondre entre eux (1979), zum Beispiel: antiseptique/aseptique, amoral/immoral.

Bekannte Beispiele

Ein bekanntes Beispiel ist das englische Wort become, das im Deutschen nicht bekommen bedeutet, sondern werden oder (jemandem) gut zu Gesicht stehen. (He became Pope. bedeutet also nicht *Er bekam Papst., sondern Er wurde Papst.)

Falsche Freunde können auch zur Bedeutungsverschiebung von Wörtern führen. Diesen Mechanismus erklärt die Semasiologie. So hat sich das englische Wort Website im Deutschen nicht mit seiner wörtlichen Übersetzung (die wäre Netz-Ort), sondern mit seiner Falscher-Freund-Übersetzung eingebürgert, und zwar als Webseite. Das englische site (von lateinisch: situs) ähnelt phonetisch dem deutschen Seite. Diese Verschiebung wurde allerdings onomasiologisch begünstigt, da Seite auch in der Übersetzung des ähnlichen englischen Begriffs Homepage (= Heim-Seite) vorkommt.

Ein besonders prominentes Beispiel ist die offizielle Übersetzung von Crime against Humanity, die im Deutschen Verbrechen gegen die Menschlichkeit lautet. Da humanity sowohl Menschheit als auch Menschlichkeit, Freundlichkeit bedeutet ist die dort eingetretene Bedeutungsverschiebung so fein, dass heute –- nach Jahrzehnten –- nur wenigen klar ist, dass es ursprünglich um Verbrechen gegen die Menschheit ging. Allerdings ist der Fall inzwischen ein wenig komplexer, da es sich bei 'Verbrechen gegen die Menschlichkeit' seit 2002 um eine feststehende Benennung für einen Rechtsbegriff handelt (deutsches Völkerstrafgesetzbuch VStGB § 7). Daher wäre jede andere Übersetzung -- so plausibel sie auch sein mag -- inhaltlich nicht mehr korrekt. Auch in der französischen Sprache bedeutet l'humanité sowohl Menschlichkeit als auch Menschheit.

Bei häufiger und dauerhaft falscher Verwendung kann ein Wort aber auch die ursprüngliche Bedeutung aus der anderen Sprache übernehmen, die Falsche-Freund-Übersetzung wird so zum Standard: Zum Beispiel wird Realisieren, was im Deutschen eigentlich die Bedeutung verwirklichen, umsetzen hat, heute mindestens ebenso häufig im Sinne von bemerken, erkennen (engl. to realize) verwendet.

Weitere Beispiele aus dem Englischen

Beispiele für falsche Freunde zwischen dem Deutschen und anderen Sprachen finden sich auch in der Liste falscher Freunde.

englisches Wort ähnelt bedeutet aber
billion Billion amerikanisches Englisch Milliarde (britisches Englisch - auch Billion - je nach Quelle und Zeit der Entstehung)
to control kontrollieren steuern
vital vital kann zwar auch "vital" bedeuten, meist aber "lebensnotwendig"
actual aktuell tatsächlich
invalid invalide ungültig
to realise realisieren (fertigstellen) bemerken, wahrnehmen, einsehen
sensible sensibel vernünftig, sinnvoll, spürbar
solid solide kann zwar auch "solide" bedeuten, öfter aber "massiv" oder "fest" (z.B. Aggregatszustand)
eventually eventuell schließlich, letztendlich
must not muss nicht darf nicht
concrete konkret Beton
become bekommen unter anderem "werden"
slip Slip Unterkleid, Unterrock; oder auch: Formular, Papier und vieles mehr
silicon Silikon Silizium
warehouse Warenhaus Lager(halle), Großmarkt
pregnant prägnant schwanger
undertaker Unternehmer Leichenbestatter

Falsche Freunde durch Übersetzung einzelner Wortbestandteile

englisches Wort scheint zu sein bedeutet aber
high school Hochschule Für diese Schulform gibt es keine exakte Entsprechung. Am besten man belässt es bei der englischen Bezeichnung.
half-life halbes Leben Halbwertszeit (radioaktiver Zerfall)
overhear überhören mitbekommen, zufällig hören; (überhören = fail to hear, ignore)
oversee (etwas) übersehen beaufsichtigen, betreuen
power series Kraftserie Potenzreihe

Literatur

  • Wolfgang Müller: Leicht verwechselbare Wörter. Duden-Taschenbücher, Band 17, 1973.
  • Ryszard Lipczuk, Pawel Mecner, Werner Westphal: Lexikon der modernen Linguistik. Ausgewählte Begriffe zur Kommunikation und Kognitionswissenschaft. Stettin (Szczecin) 2000, Seite 77f.: Falsche Freunde des Übersetzers; Seite 166: Paronyme (Falsche Brüder).
  • Salifou Traore: Interlinguale Interferenzerscheinungen: In ausgewählten Bereichen von Morphosyntax und Text bei afrikanischen frankophonen Germanistikstudierenden - mit didaktischen Schlussfolgerungen. Frankfurt a. M. 2000.
  • Janos Juhasz: Probleme der Interferenz. Budapest 1970.
  • Richard Humphrey: False Friends, Falser Friends, Falsest Friends. Klett Uni-Wissen 2003.
  • Wolfgang Müller: Wörterbücher der Zukunft - oder: Terrae incognitae. in: Lexicographica Series Maior 84, Hg. von Herbert Ernst Wiegand 1998; Seite 222-232: Das Wörterbuch der falschen Brüder.

Siehe auch

Wikibooks: Falsche Freunde des Slavisten – Lern- und Lehrmaterialien