die Partikel im Phosphor-Artikel

https://www.duden.de/rechtschreibung/Partikel_Teilchen

Warum bevorzugst du "die Partikel" gegenüber "der Partikel" oder "das Partikel"? :) AsW (Diskussion) 10:58, 15. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Weil ich nur hier nachgesehen hatte. Das "die" ist natürlich falsch. Bevorzugen würde ich nun aber das "das" statt dem "der", da wohl lateinisch particulum („das Teilchen“) zugrundeliegt. --Georg Hügler (Diskussion)
Nein, das kommt von particula (Femininum), siehe https://de.wiktionary.org/wiki/particula . Im Deutschen schwankt das Genus. Will man "abstammungsgetreu" schreiben, ist Femininum korrekt.--Mautpreller (Diskussion) 19:03, 15. Feb. 2020 (CET) Liegt übrigens ganz schlicht daran, dass pars = Teil im Lateinischen auch feminin ist.--Mautpreller (Diskussion) 19:04, 15. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Dativ-e

Sag mal Georg, glaubst du im Ernst, dass ein Dativ-e ein "Rechtschreibfehler" ist? Meines Erachtens ist das eine ganz normale Normvariante. "Bis zum Tode" ist auch in Texten des 21. Jahrhunderts sehr häufig und keineswegs "falsch", es liest sich sogar leichter.--Mautpreller (Diskussion) 23:12, 15. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Es handelt sich um keine Glaubensfrage. Der Duden gibt in seiner Deklinationstabelle als Dativ nur die Form "Tod" an. Die Form "Tode" ist in Wendungen und Redensarten gebräuchlich. --Georg Hügler (Diskussion) 07:35, 16. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Schau in ebendeinem Link mal das Beispiel unter "Rechtschreibung an: zu Tode fallen.  Vorlage:Smiley/Wartung/facepalm  -- Iwesb (Diskussion) 07:44, 16. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Das ist eine solche Wendung, in welcher der Gebrauch der Form "Tode" noch gebräuchlich ist. --Georg Hügler (Diskussion) 07:51, 16. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Lesetipp. --Wanderers Schatten (Diskussion) 08:44, 16. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Also vom Einzelfall abhängig: In Redewendungen auch mit "-e", in sachlich-nüchtern-enzyklopädischem Gebrauch eher ohne. --Georg Hügler (Diskussion) 08:48, 16. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Nicht so selektiv lesen: In der heutigen Standardsprache tritt das Dativ-e am ehesten bei einsilbigen und endbetonten zweisilbigen Substantiven und Wörtern des Grundwortschatzes auf. In der Regel drückt das Dativ-e einen gehobenen Sprachstil aus... – in einem Artikel über Goethe also durchaus nicht unangemessen. --Wanderers Schatten (Diskussion) 09:31, 16. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Bitte einfach nie vergessen: https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Rechtschreibung#Korrektoren. Gruss, --Freigut (Diskussion) 22:26, 16. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Cholesterin

Hallo Georg, dein Engagement in Ehren, aber bitte lies auch mal die Literatur, wenn du sie als Beleg wieder einfügst. Ich kann dir gerne die Volltexte der Studien zuschicken, falls du mir nicht glaubst. Der gesamte Artikel ist durchzogen von verzerrter Darstellung, bitte unterstütze das nicht. Kontext: [1] --Jaax (Diskussion) 20:52, 16. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Erläuterung der Fehler

Hallo Georg, bei Ertuğrul Gazi hattest du aus meiner Kommentarzeile einen Einzelnachweis erstellt. Dabei sind drei Fehler passiert. Ich glaube nicht, dass du sie alleine erkennen kannst. a) Der Einzelnachweis stand bereits korrekt im Artikel (Fußnote 2). b) Dein Einzelnachweis war inkorrekt. Es gibt zwei Werke, die İslâm Ansiklopedisi heißen: 1. Die klassische İslâm Ansiklopedisi und dann noch die İslâm Ansiklopedisi der Diyanet-Stiftung. Abgesehen natürlich von den korrekten bibliographischen Angaben, die bei dir fehlen. 2. Der zitierte Satz in deiner Fußnote ist ohne Zusammenhang nicht verständlich. Da steht nämlich sinngemäß auf Türkisch: Der Umstand, dass eine Münze Osmans mit der Aufschrift Osman ibn Ertugrul ibn Gündüz Alp erhalten blieb, hat diese Vorstellung untermauert. Welche Vorstellung das ist, steht da nicht. Davon abgesehen ist zum Kreuzzeichen alles gesagt und dass man nicht auch noch erwähnt, dass nicht auf einer Münze steht, Süleyman Schah sei der Vater, (weil da schon der korrekte Vater steht) halte ich für selbstverständlich. Dieses stete "Danken", wenn man einen Edit von dir rückgängig machen muss, empfinde ich übrigens als störend und missbräuchlich. Gruß Koenraad 16:43, 18. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Zu deiner Verschiebung von Torbat-e Dschām

@Curryfranke, Imruz: Du müsstest es anpassen. Laut WP:NK/Persisch wird wenn, dann nur das a als Langlaut ā betont, das i oder u nicht. Deshalb wurde auch der Artikel Mir ʿAli Schir Nawāʾi verschoben (siehe Historie). Auch die Artikel Quchan, Madrasa Rahīmīya, Mohammad-Bāqer Behbehānī, ʿĪdgāh, Tārīch-i Dschahānguschāy, Gargīʿān Zīdsch-i Sultānī sind falsch und müssten an die WP:NK/Persisch angepasst werden. Die (diesmal richtige) Verschiebung von Hoseiniye Erschad hast du ja auch so durchgenommen. Bei einer korrekten Anwendung der NK erübrigt es sich. Benutzer:PaFra verschiebt ja massenhaft ohne Diskussion.--91.42.26.92 11:30, 20. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Passe doch selbst an, wenn etwa falsch sein sollte! --Georg Hügler (Diskussion) 11:40, 20. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Außerdem kommt es darauf an, ob wir es mit modernem iranischen Persisch, mit klassischem Persisch, mit afghanischem Persisch, mit zentralasiatischem Persisch (heute: Tadschikisch) oder mit Indopersisch zu tun haben, und von wann der Name ist. Das klassische Persisch bis etwa 1500 kannte durchaus Längen und Kürzen, und Persisch in indischer Aussprache auch. Deswegen ließ sich auch die quantitative arabische Metrik] aufs Persische adaptieren. Den heute erhaltenen Varietäten des Persischen ist dagegen die Kategorie Vokalquantität verlorengegangen, und ā ist nicht länger als a, sondern nur dunkler. Mehr dazu bei Aussprachefragen des älteren Neupersisch von Fritz Meier.
Und damit sitzen wir in der Patsche. Sollen wir Ferdousi schreiben, wie der Nationaldichter heute heißt, oder Firdausī, wie er sich aussprach? Hier kann man nach der heutigen iranischen Aussprache gehen, weil wir auch Neidhart von Reuental schreiben, und nicht von Riuwental, wie er selbst schrieb. So weit, so putzig, aber geht das auch in Afghanistan? Heißt es also Mir ʿAli Schir Nawāʾi, oder klassisch Mīr ʿAlī Shēr Nawāʾī, oder ist, weil er ja jetzt der usbekische Nationaldichter ist, die usbekische Form Alisher Navoiy richtig? Er selbst hat sich sicher ʿAlī Shēr genannt, denn die Hebung von E nach I kommt erst jetzt langsam in Herat an. Einen iranischen Standard zu nehmen ist schwierig, weil Herat ja seit 1749 zu Afghanistan gehört. Weiter im Osten wird's noch vertrackter, weil man im mogulzeitlichen Indien einerseits Dichter aus Iran hat, andererseits in Indien aufgewachsene Dichter, die ein Persisch indischen Standards schrieben. (Dieses unterschied sich meiner Ansicht nach etwa so wie österreichisches von bundesdeutschem Hochdeutsch: raftār hieß „Geschwindigkeit“ wie heute im Urdu und nicht „Benehmen“ wie im iranischen Persisch usw.) Wir haben also Dichter wie Shah Jahans Oberhofdichter Kalīm Kāshāni (1585-1651), der aus Hamadan im Westen Irans stammte und daher miz und ruz gesagt hat. Und wir haben Dichter wie Bēdil, der in Patna aufwuchs, nie aus Indien herausgekommen ist und mēz und rōz ausgesprochen hat und sich selbst als Bēdil, mit deutlich langem E nach der Silbenstruktur neuindoarischer Sprachen. Die Rivalität zwischen Iranis und der unter Shah Jahan aufsteigenden Klasse einheimisch indischer Literaten ging noch weit bis ins 19. Jahrhundert. Persisch schreibende Hindus wie Ānand Rām Mukhliṣ iranisch als „Mokhleṣ“ umzuschreiben ist geradeheraus falsch, wie man bei Namen wie „Singh“ (سنگھ) sieht.
Wir sollen also hier einen einheitlichen Standard für das Persische haben, den es nicht gibt, weil schon das moderne Persisch drei Standardvarietäten hat (Iran, Afghanistan, Tadschikistan) und historisch noch mindestens das vormongolische, das spätmittelalterliche und das indische Persisch dazukommen. Die wikipedischen Namenskonventionen unterscheiden nur zwischen heutigem iranischen Persisch und dem Rest. Leider ist es etwas komplizierten. Viele Grüße, --Curryfranke (Diskussion) 14:33, 20. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Damit ist die Problematik ja gut beschrieben. Und die Konsequenz für WP? Deutsche Fachliteratur, iranische Fachliteratur, englische Fachliteratur? Konsequent Umschrifttabelle benutzen und für die Vokale eine einheitliche Regelung schaffen? Auf Medien (Zeitung, Fernsehen etc.) ist da ja kein Verlass. Schriftsteller wie Friedrich Rückert sind veraltet. Online verfügbare Enzyklopädien (Iranica, Islamica) sind relativ gut, aber sind sie auch für die deutschsprachige WP geeignet (im Sinne von „verbindlich“)? Auch iranisch-deutsche Experten schwanken etwas bei den englischen, deutschen und phantastischen Schreibungen ihrer Namen mittels des lateinischen Alphabets. Lehrbücher der persischen Sprache bieten auch keine Einheitlichkeit (Buchara, Buxara, Bukhara ...). Und die Namenskonventionen der WP ...? --Georg Hügler (Diskussion) 14:53, 20. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Anästhesie

Vermutlich ist dir nicht aufgefallen, dass sich meine Änderung nur auf die zuvor falschen Anführungszeichen "" bezog, die ich unter Hinweis auf WP:Typo bloß durch korrekte Anführungszeichen ersetzt hatte: „“. Fachlich hatte ich als Nichtmediziner nichts geändert. Daher führt die Bemerkung, die du bei der Rücksetzung meiner Änderung vorgenommen hast, in die Irre. Gruß--Tfjt (Diskussion) 12:59, 20. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Das habe ich inzwischen auch bemerkt, und war da wohl etwas voreilig. Ich habe die "" jedoch nun ganz entfernt, da auf die Begriffe ja verlinkt wird. Bist Du mit der jetzigen Version einverstanden? --Georg Hügler (Diskussion) 13:02, 20. Feb. 2020 (CET)Beantworten
Ja.--Tfjt (Diskussion) 13:04, 20. Feb. 2020 (CET)Beantworten