All your base are belong to us

Internet-Meme über die falsche Übersetzung eines Zitats aus einem Computerspiel
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 11. Juli 2006 um 12:12 Uhr durch 87.122.200.251 (Diskussion) (Originaltext aus dem Zero Wing Intro). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

All your base are belong to us (Kurz: AYBABTU; oder einfach: AYB) , auf Deutsch etwa: „All eure Stützpunkte gehören uns“ (wörtlich: „Alle Ihre Basis sind gehören (zu) uns“) ist ein Zitat aus der englischen Übersetzung der Eröffnungssequenz des Sega Mega Drive-Spiels „Zero Wing“ (1989). Das Spiel, ein zur Seite scrollender Weltraum-Shooter, blieb an sich unbedeutend; Die Übertragung des Eröffnungstextes aus dem Japanischen (siehe auch: Engrish) war jedoch dermaßen holprig, dass es im englischen Sprachraum für einiges Aufsehen sorgte. Erst in den Jahren 1999–2001 kam dieser Spruch zu seinem Ruhm – ein Grund war u. a. wohl, dass das Spiel nie in den USA erschienen ist. Viele der unfreiwillig komischen Sätze dieser Sequenz wurden von der Internetgemeinschaft, vor allem im Umfeld der Videospiele-Szene, als Meme übernommen. Der Spruch „All your base“ wurde häufig als Scherz in anderweitig bekannte Bilder hineinretuschiert. Auch ein passendes Musikstück wurde von Fans geschaffen und zusammen mit den existierenden Bildern in einem Musikvideo vereint. Die Interpreten sind The Laziest Men on Mars und das Lied heißt „Invasion of the Gabber Robots“.

Dieses Flash-Video machte das Zitat über die Grenzen der Videospiel-Foren einem breiteren Publikum bekannt. Beinahe über Nacht gelangte „All your base“ in die Top 50 der Suchbegriffe bei Lycos. Bald folgten versteckte Anspielungen auf „All your base“ auf bekannten Internetseiten. „All your base“ wurde somit vom Insider-Witz unter Videospielern und Geeks zu einem echten Massenphänomen. Darauf hin berichteten auch die Medien, unter anderem das Time Magazine und Wired. Obschon oft totgeredet, erfreut sich „All your base“ im Internet weiterhin stetiger Beliebtheit.

Originaltext aus dem Zero Wing Intro

 
AYBABTU in Århus
In A.D. 2101, war was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb. [Anm.: Im Video wird 'Someone set us up the bomb' gesagt]
Operator: We get signal.
Captain: What !
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's You !!
CATS: How are you gentlemen !!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
Captain: What you say !!
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: HA HA HA HA .... [Anm.: Im Video wird 'HA HA HA' gesagt]
Captain: Take off every 'zig' !!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'zig'.
Captain: For great justice.
[Anm: Fettgedruckte Zeilen sind nicht im Intro vorhanden, tauchen aber als Lyric während des Videos in anderer Reihenfolge auf]

Hier ist das original Video in kompletter Fassung.Komplette Fassung von Youtube

Deutsche Übersetzung

Wörtliche Übersetzung

 
AYBABTU an dem Highway US-50 in Nevada
In A.D. 2101
Krieg war beginnend.
Kapitän: Was passieren ?
Mechaniker: Jemand aufsetzte uns die Bombe.
Operator: Wir bekommen Signal.
Kapitän: Was !
Operator: Hauptbildschirm schalt an.
Kapitän: Sie sind es !!
CATS: Wie geht es Ihnen Gentlemen !!
CATS: Alle Ihre Basis sind gehören zu uns.
CATS: Sie sind auf dem Weg zur Zerstörung.
Kapitän: Was Sie sagen !!
CATS: Sie haben keine Chance zu überleben machen Sie Ihre Zeit.
CATS: HA HA HA HA ....
Kapitän: Hebe ab alle 'Zig' !!
Kapitän: Ihr wisst was ihr tuend.
Kapitän: Bewege 'Zig'.
Kapitän: Für große Gerechtigkeit.

Sinngemäße Übersetzung

Das Jahr 2101 – Der Kampf hat begonnen.
Captain: Was war das?
Chief Engineer: Jemand hat eine Bombe gezündet!
Operator: Captain! Wir erhalten eine Nachricht!
Captain: Was!?
Operator: Erhalte Bildverbindung auf dem Hauptschirm...
Captain (stockt): Sie! Sie sind...
CATS (sarkastisch): Sie scheinen beschäftigt, meine Herren.
CATS: Dank der freundlichen Unterstützung der Federation Forces beherrschen wir CATS jetzt ihr Territorium [die Erde].
CATS: Auch Ihr Schiff wird wohl bald zugrunde gehen.
Captain (stockt): So, so ein Unsinn!
CATS: Über die Zusammenarbeit mit Ihnen sind wir sehr erfreut.
CATS: Macht das Beste aus dem kurzem Leben, das Euch noch bleibt.
CATS: Ha ha ha ha ha...
Operator: Captain...
Captain: Erteilen Sie allen Zig-Fightern den Startbefehl!
Captain: Jetzt müssen wir uns auf sie verlassen.
Captain: Unsere Hoffnung auf die Zukunft...
Captain: Es ist an euch, Zig-Fighter!

Originaltext auf Japanisch

西暦2101年
戦いは始まった。
艦長:一体どうしたと言うんだ!
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
通信士:艦長!通信が入りました!
艦長:なにっ!
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
艦長:おっお前は!
CATS:おいそがしそうだね、諸君。
CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
艦長:ばっばかなっ・・・!
CATS:君達のご協力には感謝する。
CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。
CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
通信士:艦長・・・。
艦長:ZIG全機に発進命令!!
艦長:もう彼らに託すしかない・・。
艦長:我々の未来に希望を・・・
艦長:たのむぞ。ZIG!!